актуально))) меня всегда озадачивает, зачем девушки себя выставляют на продажу, если на самом деле мечтают себя подарить одному едиственному. Но он же не о шлюхе мечтает)))), а о верной подруге. Взаимный обман.
ритм озадачивает, а некоторых слов не знаю даже))))
ну здрасте!!! это не переводится))) поговорки не имеют дословного аналога.
привожу, как пример.
у нас говорят «крыша едет», у них «я от нее(него) на пальму лезу» или еще точнее" «меня на пальму от этого закидывает»
у нас «транжирить деньги»
у них «выбросить деньги в форточку»
это устойчивые выражения. что-то вроде «срубить капусту»
нимецкий вариант я даже не переведу дословно звучит просто бессмыслено, но у них значение именно такое — заработать легкие деньги.
раньше детям говорили, что аист младенца принет. Это у нас.)))
а у них — «аист в ногу клюнул» вроде тоже как бы принес, но вот таким вот странным образом))) поэжтому лижит в постели, страдает, после нападения аиста и младенец вопит ))))
с другими языками есть еще один нюанс — даже при точном переводе звучание слова накладывает другой оттенок на смысл. Оно иначе воспринимается после перевода.
например русское слово «Дух» на имеет такого же значения на немецком. У них есть похожее слово вроде «Geist» — «гайст», но немцы используют это слово в другом значении, чем русские. Слово обозначает — так же «ум».
а перевести на немецкий русское понятие «душевно посидели» — просто невозможно. Я пробовала. Не понимают. Нет такого аналога в языке, потому что они душевно не сидят. Есть уютно — «гемютлихь», но уютно — это не душевно))))
но могу и другое поставить, как скажешь