результат слишком убогий. даже когда переводишь текст на русский, процент попадания в смысл не выше 10, а если нужно перевести на чужой язык — вообще бесмыслица. Легче самому написать, будет с ошибками, зато поймут))))
гугл еще тот переводчик. )))) не советую им пользоваться. у меня лежит на столе здоровенный том — толкового словаря. Иначе до смысла не докопаться.
это слово устаревшее, Back — это выпуклость — половинка, щека, если речь идет о лице, и ягодица (половинка) если речь идет о другой части тела))))
более современный вариант, который и переводится как пощечина это Ohrpfeifengesicht — ор — ухо, пфайфен — хлестать — гесихт — лицо. Можете сами составить слово
не нужно отваживать гостей)))) Особенно если муж беспокоится))))) чревато. ЛУчше его пригрузить по мере сил, чтобы желание такое вредное начисто потерял…
у немцев есть веселое выражение, которое не переводится на русский, хоть такое понятие есть и у нас)))
Ohrwurm (орвурм) — вообще-то это коричневый червь без крыльев, не знаю, что за зверь, но второе значение этого слова — ушной червь или червь в ухе — означает мелодию, которую услышал и не можешь от нее избавится, она звучит и звучит в голове, навязчиво и бесконечно))))
здесь три слова — немцы экономят на предлогах. составляют слова. очень удобно.
Но по сути это два составленых слова Backpfeife — это устаревшее — пощечина. gesicht — лицо. ТАк что дословно так и будет — физия, которая просит оплеухи))))
на мощь полицейскую…