О! Весьма любопытно. Если говорить именно как об упражнении, который я пытался задать, то, всё же, не совсем то. Выходит груда разных сравнений, которые, да, описывают одно и то же, но вот каждому из них уделено мало внимания. Хотя, бесспорно, это вполне возможная техника.
А если про само по себе стихотворение, то чуть бы снизить выспренний язык. И дело не в том, что я его избегать стремлюсь — напротив, люблю, но тут он как бы заслоняет смысл, делает его невнятным.
Да. Но заметьте, что у вас сравнение с курицей занимает крохотную долю стихотворения, а я то как паз предлагаю развить его, усилить и посмотреть что тогда получится.
Точно. И я тоже не сразу это понял. Хотя всё ещё считаю, что работа переводчика — одна из самых неблагодарных. Хорошо переведёшь — о, как здорово, окажется, пишет автор N (переводимый). Плохо — ну, что сделать, видно, перевод плохой.
Хотя практика советской власти давать поэтам заработать переводами… это, видимо, хорошо. Руку они набивали дай Бог каждому.
О, я рад и польщен!
Только не обижай крысолова — присмотрись, это невероятная поэма
Это симфония! Я восхищен крысоловом
Уверен!
Я тоже радуюсь. Читал только ваш омен фати, но там было хорошо
Согласен с вами
О! Весьма любопытно. Если говорить именно как об упражнении, который я пытался задать, то, всё же, не совсем то. Выходит груда разных сравнений, которые, да, описывают одно и то же, но вот каждому из них уделено мало внимания. Хотя, бесспорно, это вполне возможная техника.
А если про само по себе стихотворение, то чуть бы снизить выспренний язык. И дело не в том, что я его избегать стремлюсь — напротив, люблю, но тут он как бы заслоняет смысл, делает его невнятным.
Рад!
Не совсем в тему, но всё ж таки. Вот начитанный мной «Крысолов» Цветаевский. Там много и разными файликами, поэтому даю ссылку на яндекс.диск.
https://yadi.sk/d/MMVst_Gyk8d4b
Спасибо на добром слове там уже вторая статья есть
Идите к черту.
Товарищ. Идите своей дорогой и пишите свою плесень. Или крестиком вышивайте.
Да. Но заметьте, что у вас сравнение с курицей занимает крохотную долю стихотворения, а я то как паз предлагаю развить его, усилить и посмотреть что тогда получится.
Ну, это может быть. Просто не является предметом нашего рассмотрения, во
И что это?
Чрезмерное злоупотребление чем угодно пагубно))) но согласен, чего там.
Ура Сове! А в картинке нужны мыши — естественная пища сов
Будет!
Точно. И я тоже не сразу это понял. Хотя всё ещё считаю, что работа переводчика — одна из самых неблагодарных. Хорошо переведёшь — о, как здорово, окажется, пишет автор N (переводимый). Плохо — ну, что сделать, видно, перевод плохой.
Хотя практика советской власти давать поэтам заработать переводами… это, видимо, хорошо. Руку они набивали дай Бог каждому.
Знаешь, сразу или нет, наверное, решай ты. Ясно же, что мы не учебник пишем, а в — лучшем случае — набор статей и поводов для разговора.
А про задание — я ж попытался его внизу дать