— У меня плохие новости, друзья мои, — начал Джузеппе, лишь только переступил порог собственного дома. — Витторио Филлини арестовали.
— Как арестовали? — Бартолло фыркнул и сердито замотал хвостом из стороны в сторону.
— Схватили на моих глазах — и в темницу.
— Сатрапы проклятые! — выругалась дымчатая Джулианна. — И что с ним теперь будет?
— Что будет? Отрубят голову на площади. С анархистами у Его Величества разговор короткий. Но встречайте!
С этими словами он распахнул плащ и вытащил из-под полы маленького серого котёнка.
— Витто в последний момент успел его выпустить. А я незаметно — хвать. Сейчас, маленький, молока налью.
Кошки тут же окружили новенького.
— Привет, малыш! Как тебя звать? — стали спрашивать Кьяра и Аличия.
— Не бойся, братец! — ободряюще проговорил Лоренцо, видя, что котёнок испуганно смотрит на большого серого котяру в тёмную полоску. — Наш Бартоломео, хоть и грозный с виду, но маленьких не обижает.
— Да погодите вы, — одёрнула всех Джулианна. — Он же ещё не может говорить.
Пока хозяин суетился, старая кошка по-матерински вылизывала новенького. Как вылизывала когда-то своих деток, которых королевские слуги без жалости утопили. Сама Джулианна в тот момент отлучилась, чтобы найти для малышей еду. А когда вернулась… Только круги от брошенного в воду мешка напоминали о бедных котятах.
Она была первой кошкой, которую Джузеппе нашёл и, рискуя жизнью, прятал в своём доме. Если кто-то заметил и донесёт куда следует — не сносить ему головы. Кошки у Его Величества отнюдь не в почёте. Лишь только заняв престол, он первым делом издал указ их всех уничтожить. Говорили, в детстве его, тогда ещё наследного принца, цапнул котёнок, когда он хотел с ним поиграть. С тех пор будущий король и невзлюбил кошек.
Вторым спасённым был Бартоломео — матёрый дворовый кот. Изрядно он исцарапал и искусал бедного Джузеппе, когда тот тащил его в свой дом. Думал: убивать собираются. Зато теперь Бартолло за хозяина готов порвать глотку хоть самому дьяволу.
Аличию, рыжую кошечку с пушистым хвостом, приговорили к смерти сами хозяева, опасаясь, как бы неповиновение королевского указа не вышло им боком. Чудом бедняжке удалось сбежать, прежде чем она встретила своего спасителя.
Близнецов Кьяру и Лоренцо Джузеппе нашёл в подвале, куда мама успела их спрятать, прежде чем её саму бросили в реку. Не смог он пройти мимо двух котят, что испуганно жались друг к дружке: белоснежной кошечки и котика с чёрными ушками и "панталончиками" на белой шёртске.
И вот теперь ещё один котёнок. Надо сперва узнать, есть ли у него имя.
Когда Джузеппе поставил перед новоприбывшим чашку с молоком, тот несмело приблизился, робко обнюхал и затем, под одобряющий взгляд Джулианны, набросился с жадностью, причмокивая язычком. Джузеппе сел в кресло и заиграл на флейте. Кошки — все, кроме новенького, слышали эту мелодию уже не первый раз. Она позволяла им не только понимать человеческую речь, но и свободно владеть ею. Котёнок же, никогда прежде не слышавший мелодии, даже оторвался от миски с едой.
— Как твоё имя? — спросил Джузеппе, кончив играть.
— Матео, синьор, — ответил котёнок несколько смущённо. — Так меня называл дон Витторио. Теперь его убьют?
— Увы, мой друг! — воскликнул музыкант.
Матео скорбно опустил голову. Остальные кошки окружили его и стали тереться, выражая искреннее сострадание. Даже суровый Бартолло подошёл и крепко пожал ему лапу:
— Держись, друг! Мы с тобой!
— Он был так добр ко мне! А теперь должен погибнуть! Где справедливость?
— Не знаю, родной, есть ли она на свете, — ответила Джулианна. — Сама о том же спрашивала, когда моих деток в реку бросили. Кьяра и Лоренцо совсем были малыши, когда без мамы остались. А Аличия — она так любила своих хозяев...
Пока кошки разговаривали, Джузеппе сидел неподвижно в печальной задумчивости.
С отцом Витто — Роберто Филлини — он сидел за школьной партой. Вместе учились, вместе проказничали, а став юношами, вдвоём ухаживали за красавицей Лореданой. Из всех поклонников она выбрала Роберто. Отчаявшемуся Джузеппе тогда до смерти хотелось взять свою флейту и заиграть под окнами возлюбленной приворотную мелодию — чтобы полюбила его так же нежно и страстно, как он любит её. Но он запрещал себе даже думать о таком предательстве. Если Лоредана не может быть счастливой с ним, пусть будет счастлива с его другом. Сам Джузеппе так и не женился, ибо ни одну женщину не смог полюбить так же сильно, как Лоредану. Даже мёртвую сердце никак не желало её забыть.
Витто он знал с малолетства. Всегда был упрямый малый, если что задумал, никого не станет слушать — сделает по-своему. Особенно если дело касалось правды и справедливости. За них он готов был бороться, не признавая ни грубой силы, ни рангов и титулов. И к пятнадцати годам парень уже был убеждённым анархистом.
"Ох, погубят моего сорванца эти идеи! — сокрушался Роберто на смертном одре. — Пообещай мне, друг Беппо, что не оставишь его".
Джузеппе пообещал. И вот теперь, когда сын его друга в смертельной опасности, может ли он что-то сделать? Да, может!
Кошки с удивлением и испугом заметили, как глаза их благодетеля наполнились вдруг твёрдой решимостью (при этом лицо его сделалось бледнее, чем обычно), и он резко встал с кресла.
— Друзья мои! — обратился он к ним. — Я знаю, как мы можем спасти Витторио. И не только его. Но для этого мне понадобится ваша помощь.
— Я с радостью! — откликнулся Бартолло. — Только скажите — всё сделаю.
— И я, — добавила Джулианна.
— И я! И я! — вскричали в один голос Кьяра, Лоренцо и Аличия.
— И я, — проговорил Матео.
При этом в его зелёных глаза было столько решимости, что ни другие кошки, ни сам Джузеппе не посмели и вспомнить, что он ещё маленький котёнок.
— Так что мы должны сделать, синьор Джузеппе?
— Немногое, друзья мои. Вечером перед казнью Витторио я не стану кормить вас ужином. В тот день я возьму вас с собой на площадь. А там думайте о том, о чём думается, и делайте то, что захочется. Вы согласны?
— Согласны! Согласны! — хором ответили кошки.
Через три дня после ареста Витторио, по приказу короля, решено было предать казни. На площади собралась огромная толпа народа. Одни, охочие до кровавых зрелищ, радостно потирали руки в предвкушении суровой расправы, другие, понурив головы, душой сочувствовали приговорённому, однако не смели попросить у Его Величества пощады.
Джузеппе пришёл на площадь рано утром, когда люди только-только начали собираться. В руках у него была флейта, за плечами он нёс мешок с дырочками. На все вопросы: что в мешке? — музыкант с таинственной улыбкой отвечал: терпение, скоро узнаете.
Высший свет, конечно, также присутствовал на площади. Король в окружении придворных занимал весь трон своим жирным телом и с самодовольной улыбкой внимал приветствиям льстивых синьоров. Министры, чиновники, городской глава — все пришли полюбоваться казнью смутьяна. Там же был и Джанни Котобой, уничтоживший своими руками не одну сотню "этих хвостатых тварей" — так он называл кошек.
И вот, наконец, вывели приговорённого. Взглянув на сына своего друга, Джузеппе от души порадовался, что Матео не может его видеть. Холодное подземелье, допросы и пытки измучили несчастного так, что было непонятно, как он только на ногах держался. Лицо его было страшно бледным, однако в глазах не читалось ни толики страха.
— Ваше Величество! — крикнул Джузеппе, пробираясь к королю сквозь толпу народа. — Я прошу Вас помиловать Витторио, во имя любви Господней. Умоляю, будьте милосердны, и если этот человек нанёс оскорбление Вашему Величеству, простите его.
Король в ответ поморщился, всем своим видом показывая, как неприятна ему эта просьба.
— Все твои речи о милосердии, флейтист — не более чем жалкий вздор! — проговорил он надменно. — Этот Филлини — не только мой враг, он враг государства и народа, которым я мудро правлю уже много лет. Не будет ему пощады.
— Смилуйтесь, Ваше Величество! — продолжал Джузеппе. — Ради сына своего друга я готов сделать что угодно. Если Ваше Величество пожелает, я сыграю на флейте мелодию, которую никто из здесь присутствующих никогда не слышал.
— Играй, флейтист! — приказал король. — И учти, если мелодия придётся нам не по вкусу, повелю бросить тебя в темницу.
— Слушаюсь и повинуюсь, Ваше Величество!
И Джузеппе заиграл. Каждый из тех, кто был на площади, поклялся бы всеми святыми, что никогда прежде не слышал ничего подобного. Когда же отзвучали последние аккорды мелодии, все собравшиеся с изумлением обнаружили на месте короля большую жирную крысу. Придворные, министры, чиновники и особо приближённая к королю знать — все они в серых шубках стояли около трона и испуганно таращили друг на друга острые мордочки. Палач и Котобой — две большие зубастые крысы — в панике бегали по площади, не зная, что делать.
Зато кошки, которые повыскакивали из мешка, стоило лишь Джузеппе его развязать, сориентировались почти мгновенно. Бартолло молнией понёсся к королевскому трону и ухватил жалобно пищащего монарха за длинный хвост. Через минуту он уже сыто урчал и облизывался. Приближённые короля, опомнившись, стали удирать, пытаясь спастись бегством. Однако разгневанные и оставленные без ужина кошки явно не собирались отступать. Котобой, настигнутый Джулианной, жался к стене ратуши и умоляюще смотрел на свою преследовательницу.
— Ты убил моих деток! — прошипела та. — Не будет тебе пощады!
С этими словами она прыгнула на Котобоя и перекусила его надвое.
Матео тем временем надвигался на палача — свирепую зубастую крысу. Глаза его при этом сверкали такой яростью, что тот поначалу растерялся. Но в следующий момент, вспомнив, что перед ним всего лишь маленький котёнок, набросился на противника, стремясь вонзить свои острые зубы ему в глотку. Однако Витторио сапогом преградил ему путь. Котобой, видя такое дело, попытался убежать, но был тут же схвачен его ловкой рукой.
— Хозяин! — обрадовался Матео. — Вы живы!
Тот от удивления едва не выронил крысу из рук.
— Синьор Джузеппе играл на флейте! Теперь я могу говорить!
— Вот как? А я уже подумал, что у меня мутится разум. Ну, здравствуй, друг! Я так рад, что ты жив. Иди же ко мне, Матео!
Брезгливо отбросив пищащую крысу в сторону, он взял котёнка на руки и поднялся на помост, на котором ещё несколько минут назад должен был распрощаться с собственной головой.
— Монархии конец! — крикнул он. — Да здравствует Республика!
Сперва лишь изумлённое молчание было ему ответом, но по мере того, как собравшийся на площади народ приходил в себя, всё больше голосов начинало ему вторить:
— Да здравствует Республика! Долой власть тиранов!
— Долой власть тиранов! — проговорил Джузеппе и вдруг, пошатнувшись, упал на мостовую.
Кошки тотчас его окружили. Витторио сошёл с помоста и склонился над ним:
— Дядя Беппо!.. Врача сюда скорее!
Но тот жестом остановил его:
— Не надо, — прошептал он. — Врач не поможет. Эта мелодия высасывает жизненные силы у того, кто посмеет её сыграть… Прощайте, друзья мои!.. Роберто… Лоредана… Они зовут меня… Прощай, Витто! Возьми флейту. Пообещай, что позаботишься о моих кошках.
— Обещаю, дядя Беппо!
Флейтист в последний раз улыбнулся, затем лицо его застыло навеки.
— Прощайте, дядя Беппо! — печально произнёс Витторио, закрывая покойному глаза.
Одетый в траурные одежды, Витторио в нерешительности вертел в руках флейту. Кошки, собравшись вокруг него, смотрели с тревогой и с надеждой. Добрый Джузеппе даровал им способность к человеческой речи, а теперь она может постепенно их покинуть. Новый хозяин обещал о них заботиться, но он не давал слова каждую неделю играть для них на флейте. Станет ли он это делать? Сумеет ли? А то ж грустно будет, если придётся мяукать до конца жизни.
— Простите, друзья мои, — заговорил Витторио, словно прочитал их мысли. — Я не умею играть на флейте так же хорошо, как дядя Беппо. Но я вовсе не хочу, чтобы вы замолчали, поэтому буду стараться. Промяукайте-ка мне эту мелодию ещё раз...
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.