Принцип нумерации домов по улице Уайтспринг был английским. Не русским, когда улица делила дома на две группы с четными и нечетными номерами. Шла сплошная нумерация по одной стороне, доходила до конца улицы, а с противоположной стороны продолжалась. Тем самым, дом с номером «1» смотрел на своего соседа с последним возможным номером.
Стабз, шагал не торопясь, иногда оглядывался. Дома отстояли друг от друга в основном на расстоянии тридцати футов. Ширина улицы была примерно такой же. Порой заросли черемухи и дикой вишни заполняли пространства между постройками.
Майкл остановился перед домом номер восемь. Его удивила табличка, небрежно повешенная на штакетник. «Продается. For Sale» — гласила надпись. Стабз подошел ближе, чтобы окончательно убедиться. Надпись черной краской на толстой фанере появилась сравнительно недавно. Он мог сказать, что неделю или две недели назад точно. Дожди слегка размыли буквы, но они остались читаемыми.
Майкл шагнул к калитке и, остановившись, осмотрелся. Сад оказался запущенным, трава не стрижена, дорожка, выложенная искусственным камнем, давно не обновлялась: фрагменты плитки потерты, на некоторых заметны трещины и сколы, между стыков пробивались растения. Стабз открыл калитку и прошел по дорожке. Обычно такие дома — дома на продажу — не закрывались, поскольку красть нечего: все вещи и мебель вынесены.
Майкл остановился перед входной дверью и обернулся. На той части штакетника, где висела информационная табличка о продаже, находился еще один фанерный прямоугольник с десятизначным номером телефона агентства недвижимости.
Стабз вошел в коридор. Впереди — пара низких широких ступеней и в конце короткого лестничного пролета стоял небольшой сундук. «Сундук госпожи Анны-Софии», — решил Майкл. Только ему здесь и быть. Стабз поднялся по ступеням и внимательно осмотрел сундук. Следов грубого взлома не обнаружилось, но маленький навесной замок-щелкун можно открыть за минуту. Даже неопытный вор справится с подобной задачей. Но кому взбрело в голову похищать сундук, в котором нет ничего ценного?
Майкл вынул из кармана ярлычок с адресом, достал небольшую лупу с диодной подсветкой и изучил адрес. Он был явно переправлен. «Шестерку» исправили на «восьмерку». Цвет чернил одинаковый, но легко будет доказать, что имеется позднее исправление. И Стабза осенило: никто не похищал сундук госпожи Рот, то есть его, конечно, похитили, но использовали для перевозки более ценного груза. Ценнее чем скромный набор личных вещей пожилой женщины. Кто знал о сундуке? Во-первых, служба доставки. Во-вторых, молодой хозяин дома Чарльз Моран. Загадочная мозаика сложилась сама собой.
Майкл, достав телефон, набрал старого знакомого по полицейской службе и попросил скинуть анкету на Чарльза Морана.
— Чарльз Моран? Ты уверен? — удивился знакомый.
— Уверен.
— Предполагаем, что его убили, но тело пока нашли.
— Убили?
— Ты что не слышал новостей?
— Я же не работаю в полиции.
— Громкое дело о похищении ценных банковских бумаг на круглую сумму.
— Насколько она круглая?
— Миллион рублей золотом.
Стабз присвистнул:
— Ого, кто-то решил обеспечить себе старость?
— Подозревается, что старость решил обеспечить себе Датчсон — коллега Морана по банковскому делу. У Датчсона во время обыска нашли часть ценных бумаг, но он все отрицает. Говорит, ему подбросили.
— Не хочу тебя разочаровывать, друг, но Датчсона вам придется со временем отпустить. Он не причастен к краже.
— Не говори загадками. Есть версия, что Моран уличил в краже Датчсона, но не обратился в полицию, а пытался шантажировать коллегу, за что Датчсон и убил Морана, а большую часть ценных бумаг успел перепрятать.
— А вот теперь стоп, — произнес Майкл и бросил взгляд на сундук. — У меня есть другая версия.
На том конце линии замолчали в нетерпении.
— Ну. Я жду, — не выдержал старый знакомый.
— Кражу совершил Моран. Один. Незначительную часть ценных бумаг он подбросил Датчсону. Как? Не знаю. Вы сами разберетесь. Бумаги оказались на руках у Моран дома. Он прекрасно знал, что к нему придут в дом с обыском и рано или поздно все вскроется. Как незаметно вынести бумаги из дома?
— В дипломате. Моран ходит с ним на службу.
— Это вызвало бы подозрения. Лучше покинуть дом налегке.
— А бумаги? Это довольно объемная и тяжелая стопка.
— У Моранов работает, точнее, работала госпожа Анна-София Рот. Гувернантка. Внезапно она получает наследство от дальнего родственника и решает рассчитаться. Уйти на пенсию. У Анны-Софии есть сундук. Она складывает в него свои скромные пожитки и совершает путешествие на могилу дальнего родственника почтить его память. Сундук остается в доме Моранов. Молодой Моран проникает в комнату прислуги, аккуратно вскрывает сундук и подкладывает в него ценные бумаги. По возращении хозяйки сундука, он помогает ей с отправкой, попутно меняя адрес на бирке. Моран исправляет номер дома. Дорисовывает «шестерку» до «восьмерки».
— Погоди. Ты сейчас где?
— В городке Скайэнд, улица Уайтспринг, дом восемь. Ко мне обратилась госпожа Рот. Пропали ее личные вещи. Сундук. Вначале я решил, что дело выведенного яйца не стоит: курьерская служба ошиблась с адресом. И все. Короче, сейчас передо мной стоит тот самый сундук. Думаю, отпечатков Морана, как и ценных бумаг внутри нет.
— Оставайся там. Я к тебе подъеду.
— Дом ты легко найдешь. Он выставлен на продажу. Нумерация домов английская. Но я советую объявить в розыск Морана. Возможно, он изменил внешность.
— Тебя понял. Жди.
Нет ничего хуже, чем ожидать и нагонять. Но Стабзу ничего не оставалось делать. Хорошо, что все прояснилось. Видимо, как только Моран доставил сундук госпожи Рот на вокзал и передал курьерам, тут же отправился в Скайэнд. В доме номер восемь он изменил внешность и убрал информационную табличку о продаже. Когда курьер приехал с сундуком, Моран забрал его, расписался, внес в коридор и в спокойной обстановке открыл и забрал ценные бумаги.
Майкл набрал Константина и выяснил, что Олег, который непосредственно и доставил сундук, передал его пожилой женщине.
— Уточни у Олега. Он ничего примечательного во внешности пожилой женщины не заметил?
— Он говорит, что госпожа Рот была одета странно. То есть вуалетка, на руках перчатки, а на лице чересчур много косметики.
— Вот черт!
— Что?
— Я говорю, спасибо, Константин. Ты мне очень помог. До свидания.
Константин попрощался.
Майкл перезвонил знакомому и предположил, что Моран может быть переодет женщиной. И когда знакомый прибыл, они нашли настоящую госпожу Анну-Софию Рот и пригласили ее вместе с понятыми в дом номер восемь по Уайтспринг. Сундук бывшая гувернантка открыла ключом и осмотрела вещи. Не доставало одного платья и пару предметом нижнего белья.
— Он точно переоделся женщиной, — произнес Стабз и, обратившись к госпоже Рот, продолжил: — К сожалению, сундук с личными вещами полиция не сможет вам отдать сейчас. Это улика.
Анна-София понимающе кивнула.
Знакомый Майкла, составив протокол и получив подписи понятых, позвонил коллегам и подтвердил, что следует досматривать также и женщин. Вскоре, Моран был пойман. В его вещах обнаружили недостающую часть ценных бумаг.
— Дело закрыто, — облегченно выдохнул знакомый. — Но, Майк, как ты догадался? Ты, конечно, всегда удивлял нас. Но… Что? Какая деталь?
— Сундук госпожи Рот.
— Сундук? Тебе не кажется, что Моран пошел по длинному пути? Зачем усложнять кражу? Приплетать посторонних людей: гувернантку?
— Понимаешь. — Стабз улыбнулся. — Моран мог вынести незаметно из дома ценные бумаги? Наверно, мог. Но ему нужно замести следы, и сбить вас с верной дороги. Понадобился Датчсон в качестве козла отпущения и понадобился сундук с историей, так сказать, с репутацией. Никто не заподозрит госпожу Рот, пожилую незаметную женщину. Я уверен, что курьерская служба согласно протоколу просветила груз, она заметила бумаги, но никто не вскрыл сундук, потому что это был сундук гувернантки. Что интересного может лежать в сундуке простой гувернантки?
— Только ценные бумаги на миллион рублей золотом, о которых она не знает.
— Точно.
Знакомый протянул руку. Майкл пожал ее в ответ.
— Куда теперь?
— Есть еще одно дело, — уклончиво сказал Стабз. — Дело господина Аира. Я его видел недавно. Хочу задать ему пару вопросов. Ему ведь нечего бояться.
Стабз умолчал о живом Вальдмане, потому как до сих не верилось, что он видел именно Вальдамана.
— Майкл, ты не меняешься. То дело об убийстве закрыто за недостаточностью улик. Я понимаю, для тебя это дело чести, и загадочная смерть Вальдмана и исчезновение его тела — единственное расследование, которое ты так и не довел до конца, но ниточки, ведущие к Аиру, были оборваны. Остались косвенные улики.
— Я не забыл. У Аира была ссора с Вальдманом. Есть свидетели.
— Тогда будь осторожен. Если что, я на связи.
— Кстати, где сейчас Аир?
— Срок давности таких дел, если они не раскрыты — три года. Срок еще не истек и Аира отслеживают.
— А Вальдмана с ним случайно не видели?
— Ты считаешь, он жив?
— Только в качестве версии.
— Насколько я помню ничего подозрительного за господином Аиром незамечено. Но погоди. — Знакомый, достав телефон, зашел в сеть и пролистал нужную информацию. — Ну, вот сейчас он проживает в Мерриберге. Поместье. Это Луганская область. Окраина Европы. Почти на границе с Сиберией.
— Из Сиберии я знаю только Челябинскую область.
— Я скину тебе местоположение Мерриберга. А почему только Челябинскую?
— Родина Заратустры. Напомни, откуда у Аира поместье?
— Наследство.
— А, ну да.
Знакомый улыбнулся. Он еще раз простился со Стабзом.
Стабз покинул Скайэнд.
Через день после завершения дела о пропавшем сундуке Анны-Софии Майкл отправился поездом, идущим до Луганской области. Пришлось ехать с пересадкой, так как прямого сообщения с Веселой Горой не было. Автобус проходил мимо и, не смотря на то, что остановка называлась Мерриберг, Майкл целых три мили прошагал пешком до самого поместья.
Найти большой дом не составило труда. Он оказался единственным строением среди безлюдного пространства. Поля, заросли кустарников, одиноко стоящие деревья, холмистая местность — вот все что окружало Мерриберг.
Стабз постучал в дверь. Открыли ему не сразу. Но, наконец-то, за дверью прозвучали нетерпеливые шаги, и на пороге оказались три человека: молодой мужчина, рыжеволосая девушка и мужчина зрелых лет. Двоих Майкл не знал, а третьего, зрелого мужчину, он с большим удивлением признал. Акио Накамура — известный японский писатель. «Какая судьба занесла его сюда?» — удивился Стабз и произнес:
— Я хотел бы видеть господина Аира.
— А вы собственно кто? — спросил молодой человек.
— Майкл Стабз. Капитан полиции в отставке. Сейчас — частный детектив.
— Что-то случилось с господином Аиром? — спросила девушка.
— Надеюсь, что нет.
— У нас к нему накопилось много вопросов, — произнес господин Накамура.
— Понимаю, — ответил Майкл. — Пройти можно. — Антон пропустил сыщика и закрыл входную дверь на ключ. — Господина Накамура я знаю. А вы кто?
— Антон Ефремов, астроном.
— Нина Минская, художник.
— Интересный набор гостей.
— Может, пройдем на кухню, — предложил Накамура, — и вы расскажите нам, господин Стабз, чем конкретно вас Анатолий Всеволодович заманил сюда.
— Да собственно ничем, — сказал Майкл, когда все сели за кухонный стол.
— То есть о «Сказках Мерриберга» вы ничего не знаете? — спросила Нина.
— Эту книгу господин Аир подарил мне два с половиной года назад в…
— Погодите, погодите, — перебил Стабза Антон. — Аир мне сказал, что он нашел эту книгу здесь. В этом доме. Нина увидела сказки в квартире Анатолия Всеволодовича в городе. Господин Накамура утверждает, что книгу написал сам Аир, и она недавно издана. Где же истина? Я совсем запутался.
— Можно, я все объясню? — сказал владелец Мерриберга.
Все обернулись. В дверном проеме стоял господин Аир. За его спиной прятался мужчина, одетый щеголевато в ретро стиле.
— Вы как вошли? Я же закрыл дверь на ключ, — испуганно произнес Ефремов.
— А я и не открывал дверей, — загадочно улыбнувшись, вымолвил Анатолий Всеволодович. — Чтобы попасть в дом, не нужно дверей.
— Я как вижу, Вальдман все-таки жив, и мне показалось. Или это его двойник? — спросил Стабз.
Второй мужчина вышел вперед и, учтиво поклонившись, представился:
— Генрик Вальдман.
— Вальдман? — Нина пристально всмотрелась в гостя. — Вы Вальдман? Я, когда добиралась сюда на поезде, вы сидели напротив меня.
— Совершенно верно, госпожа Минская.
— Вы меня знаете? — в голосе Нины прозвучали нотки испуга.
— Мы знаем вас давно. Можно сказать, с самого рождения.
— Господин Аир, — строго произнес частный детектив, — давайте не будем играть в загадки.
— Совершенно с вами согласен, капитан. Это бессмысленно. Поэтому. Во-первых, я должен принести всем вам извинения за доставленные неудобства. Во-вторых, расставить все точки над «и». И, в-третьих, опережая очевидный вопрос господина Стабза, отвечу: убийства Генрика Вальдмана не было. Это все инсценировка.
— Вы так не шутите, — попросил Майкл. — Я прекрасно отличу живого человека от мертвеца. Тем более тогда у Вальдмана была свернута шея. Я это не только видел, но, извините за подробность, щупал.
— Отсутствие дыхания и сердцебиения, трупное окоченение, свернутая шея, зрачки, не реагирующие на изменение освещенности, синеватая кожа — все инсценировка.
— Но зачем?
— Позвольте? — и Аир указал взглядом на свободные стулья.
Стабз кивнул. Анатолий и Генрик сели за кухонный стол. Аир обвел гостей Мерриберга взглядом и сложил пальцы в замок, приготовившись к неспешному рассказу.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.