«Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана, буду резать, буду бить...» Нет, особо не буду, разве что слегка. Тем более, я себя плохо представляю в роли наёмного киллера, а ведь эта игра немного напоминает именно «заказуху» Да и не писал я никогда подробных критических разборов литературных произведений, как грится — «первый блин», уж не обессудьте, есичо…
КРИТИКА НА КОНКУРС
Что сказать — имеем к рассмотрению фрагмент чьей-то судьбы в форме «потока сознания», иначе именуемого «внутренним монологом». Нивку эту пахали и пашут многие, начиная с Толстого и Джойса и далее до наших дней. Учитывая эмоциональный фон (переживания рассказчика в связи с тяжёлой болезнью его возлюбленной) стиль повествования вполне мотивирован, тем более, что ГГ мысленно переносится через пространство и описывает предполагаемые обстоятельства места действия — обстановку клиники, окружающий пейзаж, звуки и запахи чужого города. Рассказ вряд ли можно назвать законченным произведением, поскольку отсутствуют традиционные составляющие сюжета: завязка, развитие действия, кульминация и развязка. Поэтому, как я писал выше, миниатюра выглядит скорее отрывком из более обширного текста. Хотя и содержит некоторые сведения о предистории описываемых событий. Основное настроение ОЖИДАНИЯ передано хорошо. Рефрен, относящийся и к капающему времени, и к вытекающей по капле жизни возлюбленной, и к капельнице (удачная метафора — «капельница-клепсидра» — как бы замыкает цепочку повторов «как-кап», возвращая смысловое значение медленно капающих минут ожидания). Немного режет глаз словосочетание «в бесприютно холодной белой операционной» — слово «бесприютный» всё же чаще употребляется в значении «не имеющий приюта», чем «не дающий приюта». Ещё: разница во времени, небоскрёбы, авеню, полисмены, банджо — вроде бы всё указывает, что клиника находится в США. Тогда откуда там «гортанные крики уличных торговцев»? В США «гортанными» («guttural») языками считаются арабский и иврит, напр.: «the guttural speech of an Arab». Вызывает сомнение наличие на американской авеню уличных торговцев, предлагающих свой товар на языках семито-хамитских народов… В целом рассказ оставил неплохое впечатление (как стильная зарисовка), но подредактировать его, «подшлифовать» не помешало бы.
«Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана, буду резать, буду бить...» Нет, особо не буду, разве что слегка. Тем более, я себя плохо представляю в роли наёмного киллера, а ведь эта игра немного напоминает именно «заказуху» Да и не писал я никогда подробных критических разборов литературных произведений, как грится — «первый блин», уж не обессудьте, есичо…
КРИТИКА НА КОНКУРС
Что сказать — имеем к рассмотрению фрагмент чьей-то судьбы в форме «потока сознания», иначе именуемого «внутренним монологом». Нивку эту пахали и пашут многие, начиная с Толстого и Джойса и далее до наших дней. Учитывая эмоциональный фон (переживания рассказчика в связи с тяжёлой болезнью его возлюбленной) стиль повествования вполне мотивирован, тем более, что ГГ мысленно переносится через пространство и описывает предполагаемые обстоятельства места действия — обстановку клиники, окружающий пейзаж, звуки и запахи чужого города. Рассказ вряд ли можно назвать законченным произведением, поскольку отсутствуют традиционные составляющие сюжета: завязка, развитие действия, кульминация и развязка. Поэтому, как я писал выше, миниатюра выглядит скорее отрывком из более обширного текста. Хотя и содержит некоторые сведения о предистории описываемых событий. Основное настроение ОЖИДАНИЯ передано хорошо. Рефрен, относящийся и к капающему времени, и к вытекающей по капле жизни возлюбленной, и к капельнице (удачная метафора — «капельница-клепсидра» — как бы замыкает цепочку повторов «как-кап», возвращая смысловое значение медленно капающих минут ожидания). Немного режет глаз словосочетание «в бесприютно холодной белой операционной» — слово «бесприютный» всё же чаще употребляется в значении «не имеющий приюта», чем «не дающий приюта». Ещё: разница во времени, небоскрёбы, авеню, полисмены, банджо — вроде бы всё указывает, что клиника находится в США. Тогда откуда там «гортанные крики уличных торговцев»? В США «гортанными» («guttural») языками считаются арабский и иврит, напр.: «the guttural speech of an Arab». Вызывает сомнение наличие на американской авеню уличных торговцев, предлагающих свой товар на языках семито-хамитских народов… В целом рассказ оставил неплохое впечатление (как стильная зарисовка), но подредактировать его, «подшлифовать» не помешало бы.