вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!
вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!