— поэтому и говорю, что похоже на — не утверждаю и не пытаюсь никого обидеть.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика?
— если вывесить на своей страничке и подписаться то, конечно, на переводчика, но если послать на анонимный поэтический конкурс, то на старичка Леннона. Всё просто: критику обычно обращают к автору произведения, коим вы в любом случае не являетесь, если это перевод (пусть даже вольный). В конце концов, Жуковский, переводя «Лесного царя» Гёте, не объявлял себя его автором.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
Если чем-то обидел, искренне прошу прощения.
Надеюсь, мир.
И приглашаю на свой Стиходром.