Могу, конечно, ещё выделить отдельные слова и словосочетания, но думаю, что это ни к чему. Вы сами не видите, что «заступившись» за одну миньку вы практически все остальные «отпинали» всласть?
Я прекрасно вижу, что вы придираетесь. Я написал развернутый отзыв на миньки (в отличие от вас, где вы лишь навесили ярлыки), указал плюсы и минусы. Попытался дать автору советы (чему он может, конечно, не следовать). А вы повыдергивали из контекста отдельные фразы, разрушив мою работу.
Оффтопик
Вот наиболее точное определение канцелярита, которое я знаю:
Вот я же говорю, что вы слепо следуете учебникам, даже не пытаясь проанализировать информацию, которая там дана. Опять Нора Галь, которая вела речь в первую очередь о переводе англоязычной литературы. Это по большей части не относится к русскому языку.
Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Инфинитив — это в основном англоязычный термин. Для русского языка это совершенно нормальная форма глагола. И призывать использовать одни глаголы для русского языка и не использовать определения — то есть причастия и деепричастия — это полнейшая глупость.
Нельзя научиться писать, читая учебники. Надо слышать и понимать живую речь.
Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Чепуха. 99% слов в русском языке заимствованные, то есть иностранные. Гараж, тираж — французкие, бутерброд — немецкий. Вы будете все слова заменить на русские? А вы их вообще найдете?
Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Опять английский язык выполз. Пассивный залог — это английский язык.
Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это значит Нора Галь никогда не читала Льва нашего Толстого.
Или Бунина
(обратите внимание на первое предложение, сколько там придаточных предложений)
а во втором сколько там причастий. «умывшись», «одевшись».
В десять утра солнечного, жаркого, счастливого, со звоном церквей, с базаром на площади перед гостиницей, с запахом сена, дегтя и опять всего того сложного и пахучего, чем пахнет русский уездный город, она, эта маленькая безымянная женщина, так и не сказавшая своего имени, шутя называвшая себя прекрасной незнакомкой, уехала. Спали мало, но утром, выйдя из-за ширмы возле кровати, в пять минут умывшись и одевшись, она была свежа, как в семнадцать лет.
Я уж не говорю, сколько «былья» у Бунина.
Улица была совершенно пуста. Дома были все одинаковые, белые, двухэтажные, купеческие, с большими садами, и казалось, что в них нет ни души; белая густая пыль лежала на мостовой; и все это слепило, все было залито жарким, пламенным и радостным, но здесь как будто бесцельным солнцем. Вдали улица поднималась, горбатилась и упиралась в безоблачный, сероватый, с отблеском небосклон. В этом было что-то южное, напоминающее Севастополь,
Нельзя научиться писать, читая учебники. Надо слышать и понимать живую речь.
Или Бунина
(обратите внимание на первое предложение, сколько там придаточных предложений)
а во втором сколько там причастий. «умывшись», «одевшись».