1 — Браво! Коротко, ярко. И да, мы действительно любим всё усложнять.
2 — Что-то Хармсом повеяло. В любом случае, немного абсурда никогда не помешает.
3 — Что-то как-то не торкает. Ощущение, что это синопсис слезливого романчика для одиноких, мечтательных барышень. Я такое, честно скажу, не люблю. И Маркес сюда, на мой скромный взгляд, просто притянут за уши.
4 —
каморке
Занятно. Напоминает одновременно голливудского «Ученика чародея» и советскую «Формулу любви». Фабула весьма неплоха. Развернуть бы в рассказ… Я бы с удовольствием его почитал.
5 — Не люблю отрывки. Это явно выдранный из какой-нибудь повести кусок. Финал, кстати, совсем слит. Непонятно, что это было и причём здесь райско-адский корпоратив.
ТОП
1 — 4
2 — 1
3 — 3
ВНЕКОНКУРС
1 — Жестко, зло, хлёстко. Мне нравится. Собственно, даже больше сказать нечего.
2 — Достаточно предсказуемо, но неплохо.
Если выбирать лучший, то останусь верным субъективизму и вкусовщине — 1
странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру,
— не были готовы: переводы, тем более песен, здесь весьма редкие гости. В какой-то степени спасибо за разрыв шаблона. В конце концов, кто-то из поэтов взял и впервые на стиходром написал хокку. Результатом стало признание за трёхстрочниками права участия в конкурсе. Чем чёрт не шутит, может быть вы станете инициатором новой моды.
лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение.
— вот в этом, на мой скромный взгляд, основная проблема западной блюз-, а позднее и рок-музыки: текст лишь дополняет мелодию, привносит в неё новые краски.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
— поэтому и говорю, что похоже на — не утверждаю и не пытаюсь никого обидеть.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика?
— если вывесить на своей страничке и подписаться то, конечно, на переводчика, но если послать на анонимный поэтический конкурс, то на старичка Леннона. Всё просто: критику обычно обращают к автору произведения, коим вы в любом случае не являетесь, если это перевод (пусть даже вольный). В конце концов, Жуковский, переводя «Лесного царя» Гёте, не объявлял себя его автором.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
Принято.
Может быть, несколько слов о выбранных?
Всё готово, господа-поэты.
Прошу к скромному, но душевному столу или, чем чёрт не шутит, разговору.
На какие страшные стихи наталкивает моя милая и добрая картинка!
Впечатлён.
1 — Браво! Коротко, ярко. И да, мы действительно любим всё усложнять.
2 — Что-то Хармсом повеяло. В любом случае, немного абсурда никогда не помешает.
3 — Что-то как-то не торкает. Ощущение, что это синопсис слезливого романчика для одиноких, мечтательных барышень. Я такое, честно скажу, не люблю. И Маркес сюда, на мой скромный взгляд, просто притянут за уши.
4 —
Занятно. Напоминает одновременно голливудского «Ученика чародея» и советскую «Формулу любви». Фабула весьма неплоха. Развернуть бы в рассказ… Я бы с удовольствием его почитал.5 — Не люблю отрывки. Это явно выдранный из какой-нибудь повести кусок. Финал, кстати, совсем слит. Непонятно, что это было и причём здесь райско-адский корпоратив.
ТОП
1 — 4
2 — 1
3 — 3
ВНЕКОНКУРС
1 — Жестко, зло, хлёстко. Мне нравится. Собственно, даже больше сказать нечего.
2 — Достаточно предсказуемо, но неплохо.
Если выбирать лучший, то останусь верным субъективизму и вкусовщине — 1
Спасибо.
И это хорошо. Значит, писать ещё не разучился.
Сейчас засмущаюсь.
Действительно рад, если моё скромное творчество так сильно вас задело.
Присоединяюсь.
Пусть на внек.
Жду с нетерпением.
Бывает…
Спасибо.
Время ещё есть.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
Отсылку к Блоку оценил.
Жду чего-нибудь эдакого в конкурс.
Сорри.
Всё, что мог, сделал.
Класс.
Мне нравится.
Благодарю.
С нетерпением жду стихов.
Спасибо.
Может быть, заглянете на огонёк?
Тем более.
Непременно жду стихов.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
Если чем-то обидел, искренне прошу прощения.
Надеюсь, мир.
И приглашаю на свой Стиходром.