Лучше сделать что-то вроде объявления: Уехал в отпуск, буду через три недели.
А то иногда пишешь комментарий и не получаешь ни ответа ни привета. Думаешь, что автор редиска, а он, оказывается, просто отсутствовал.
я же оставила малюсенький кусочек, чтобы люди знали, что у меня есть такое произведение. я специально указала, что это отрывок.
могу я его оставить в ознакомительных целях?
… схожесть только в Максе, Андрее. В именах и внешности
как я вижу прочитанное: живет человек, его окружают какие-то люди. потом все умирают и рождаются заново — с той же внешностью, с тем же кругом общения. получается эдакий день сурка длиною в жизнь. необычный взгляд на цикличность жизни. Или я слишком глубоко копаю и вижу то, чего нет?
да, выверт еще тот. из прошлого в будущее, да еще не простое, а практически повторяющее это самое прошлое. Заинтриговали, ничего не скажешь. Жду разъяснения парадокса Или тоже до эпилога придется терпеть?
вот оно в чем дело… я в стихосложении вообще ничего не понимаю, поэтому всецело полагаюсь на ваше мнение
что же, Женя, спасибо, что уделили мне внимание. Я еще подумаю, какой все-таки стих лучше оставить. Ваш очень уж хорош в поэтическом плане, а мой мне кажется ближе к тексту.
Вы не будуте против, если я использую ваш вариант и вставлю его в текст?
О, стих получился просто великолепный! Мне очень нравится.
Вот только есть одна заковыка, как мне кажется.
Представьте себе, ночь, холодно, завывает ветер. Является призрак, встает в драматическую позу и заунынвным голосом в стиле Тени отца Гамлета рассказывает о том, как его братья во сне отравили бедолагу, и хотят завладеть страшным оружием, способным уничтожить целую страну.
А тут получился очень бодрый стишок, в ритме считалочки. Мне кажется это не очень соответствует окружащей обстановке.
Может быть стоит попробовать что-то более близкое к тому размеру, в которм написан оригинал?
Понимаю, задача не из легких
вай-вай! что вы сотворили с переводом в первой части…
вот поэтому и обращаюсь к вам
призрак — покойный король — был алкоголиком со стажем, но его отравили два его брата, об этом в тексте четко говорится.
Чарли — главный герой, сын этого призрака, но здесь это не важно.
Ноиль — название страны, одно из мест, где происходят события книги.
Я сначала подумала, что это из Гамлета, искала там что-то похожее, но не нашла (может, плохо искала?)
а вообще вся книга юморная очень.
это стих из книги «Плохой Принц Чарли», которую я переводила. Выдранный из контекста книги, он конечно, дурацкий, но если читать всю книгу целиком, то вписывается здорово. Так как я не уверена в своих способностях по переводу стихов, подумала, может кто-то это сделает лучше меня.
а мой перевод вот такой, пришлось от себя насочинять, чтобы хоть как-то походило на стих:
Лишь тонкий серп луны и ночь, что звезд полна
Свидетели секрета, что хочу открыть я
Отправился я в дальний край с названьем Нод
И встретил смерть свою от рук злодея
Пока я пребывал в блаженном царстве снов
Проклятый яд по венам вдруг потек
Сворачивая кровь…
Уничтоженье городу грозит
Когда появится волшебный меч на свет
— Опять не складно, — пробормотал принц.
Невиданная сила скрыта в королевстве том
Но колдовство грозит огромным разрушеньем
— Последняя строчка никуда не годится.
— Ты разбираешься в стихах, — похвалил призрак. – Это хорей.
Дядья твои хотят заполучить оружие
И обратить на Ноиль его мощь
Чья сила превратиться в пух и перья
Как переваренный в горшочке кабачок
держите. Это юмористический стих, пародия на Гамлета, чем веселее получится, тем лучше. Я кое-как перевела, но то, что получилось, мне категорически не нравится. Идя такая: к главному герою является призрак его отца и пытается сообщить нечто важное:
But soft, the gibbous moon and starry night
Give witness to the secret I reveal
For whence I journeyed to the Land of Nod
And there did meet a most unnatural death
There in my bed, while deep in slumbered bliss
Foul poison entered in my trusting veins
Thus curdled blood...
“What the hell are you going on about?” Charlie interrupted. “Are you trying to do iambic pentameter?”
Destruction of the city is at hand
If weapons magical are come to light
“Not verse again,” the Prince muttered.
Too strong the power that in this kingdom lies
Sorcery that can wreak a havoc great
“That last line doesn’t scan.”
“Shows what you know,” said the ghost. “It’s a trochee.”
Thine uncles seek to make this weapon theirs
And thereby to destroy Noile’s strength
Their army shall be rendered into mush
Like boiled zucchini too long ’ere the pot
спасибо, что просвятили
А то иногда пишешь комментарий и не получаешь ни ответа ни привета. Думаешь, что автор редиска, а он, оказывается, просто отсутствовал.
могу я его оставить в ознакомительных целях?
как я вижу прочитанное: живет человек, его окружают какие-то люди. потом все умирают и рождаются заново — с той же внешностью, с тем же кругом общения. получается эдакий день сурка длиною в жизнь. необычный взгляд на цикличность жизни. Или я слишком глубоко копаю и вижу то, чего нет?
Жень, это вы его так изукрасили, или он от природы такой желтый?
что же, Женя, спасибо, что уделили мне внимание. Я еще подумаю, какой все-таки стих лучше оставить. Ваш очень уж хорош в поэтическом плане, а мой мне кажется ближе к тексту.
Вы не будуте против, если я использую ваш вариант и вставлю его в текст?
Вот только есть одна заковыка, как мне кажется.
Представьте себе, ночь, холодно, завывает ветер. Является призрак, встает в драматическую позу и заунынвным голосом в стиле Тени отца Гамлета рассказывает о том, как его братья во сне отравили бедолагу, и хотят завладеть страшным оружием, способным уничтожить целую страну.
А тут получился очень бодрый стишок, в ритме считалочки. Мне кажется это не очень соответствует окружащей обстановке.
Может быть стоит попробовать что-то более близкое к тому размеру, в которм написан оригинал?
Понимаю, задача не из легких
призрак — покойный король — был алкоголиком со стажем, но его отравили два его брата, об этом в тексте четко говорится.
Чарли — главный герой, сын этого призрака, но здесь это не важно.
Ноиль — название страны, одно из мест, где происходят события книги.
Я сначала подумала, что это из Гамлета, искала там что-то похожее, но не нашла (может, плохо искала?)
а вообще вся книга юморная очень.
а мой перевод вот такой, пришлось от себя насочинять, чтобы хоть как-то походило на стих:
Лишь тонкий серп луны и ночь, что звезд полна
Свидетели секрета, что хочу открыть я
Отправился я в дальний край с названьем Нод
И встретил смерть свою от рук злодея
Пока я пребывал в блаженном царстве снов
Проклятый яд по венам вдруг потек
Сворачивая кровь…
Уничтоженье городу грозит
Когда появится волшебный меч на свет
— Опять не складно, — пробормотал принц.
Невиданная сила скрыта в королевстве том
Но колдовство грозит огромным разрушеньем
— Последняя строчка никуда не годится.
— Ты разбираешься в стихах, — похвалил призрак. – Это хорей.
Дядья твои хотят заполучить оружие
И обратить на Ноиль его мощь
Чья сила превратиться в пух и перья
Как переваренный в горшочке кабачок
But soft, the gibbous moon and starry night
Give witness to the secret I reveal
For whence I journeyed to the Land of Nod
And there did meet a most unnatural death
There in my bed, while deep in slumbered bliss
Foul poison entered in my trusting veins
Thus curdled blood...
“What the hell are you going on about?” Charlie interrupted. “Are you trying to do iambic pentameter?”
Destruction of the city is at hand
If weapons magical are come to light
“Not verse again,” the Prince muttered.
Too strong the power that in this kingdom lies
Sorcery that can wreak a havoc great
“That last line doesn’t scan.”
“Shows what you know,” said the ghost. “It’s a trochee.”
Thine uncles seek to make this weapon theirs
And thereby to destroy Noile’s strength
Their army shall be rendered into mush
Like boiled zucchini too long ’ere the pot