– интересное слово, может, просто сверкает на бронзовых перьях, ибо два однокоренных слова: «иззолачивает» и «золото».
Абзац неудачно построен. Получается, что золото не мигает, хотя это относится к глазам птицы. Наверно так:
«Взгляд сокола подобен раскалённому золоту. Солнце сверкает на бронзовых перьях, глаза птицы, не мигая смотрят вниз на узкую тропку, теряющуюся среди гор, но всё ж выходящую к Улуг-Хем – Великой реке.»
Абзац №4
Ну, раз я предложил сверкать солнцу, то во втором предложении: «Идут, блистая…». А слово «сталь» надо перенести, поскольку оно относится, вроде, ко всему вооружению. То есть: «Идут, сверкая сталью кольчуг, изогнутых клинков, огромных щитов и шлемов». Ну, примерно.
Абзац №6
то длинные волосы падают на плечи шёлковым водопадом
«водопадом» и «падают» — близкие слова. Лучше – волосы рассыпаются на плечах шёлковым водопадом…
но о его знаниях узнал сам Тэмуджин,
— «знания» и «узнал» — однокоренные слова. «но слух о его знаниях дошёл до самого Темуджина, от чего тот и пожелал…».
Поговаривают, что он понимает язык не только зверей, но и птиц.
Знание языка относится к мудрецу или к птице? Из предложение получается, что к соколу. Если имелся ввиду Мерген, то «он» заменить на «юноша», то следующее предложение начинается с «Он».
дунгур из натянутой козьей кожи на овальную деревянную раму
– нарушена последовательность слов.
«дунгур из козьей кожи, натянутой на овальную деревянную раму»
Абзац №7
Чёрные глаза юноши неотрывно смотрят в золотые и немигающие.
А где окончание предложения?
Абзац №9
Вокруг лишь тьма, пронизанная светом звёзд и Луны,
Тут я задумался. Если тьма, то нифига не видно, но говорится о свете звёзд и луны, значит, не совсем темно, значит, полумрка, сумрак (ТЬМА — отсутствие света, освещения, мрак (то же, что и темнота в 1 знач., но чаще книжн. поэт.))
Абзац №10
словно кто-то писал на его коже чарующую сказку, но не словами, а удивительными рисунками, волосы горели как янтарь, а глаза были подобны прозрачному золоту.
А вот это классное описание, я просто тащусь))). Только «словно» можно заменить на «будто», поскольку есть повторяющееся созвучие «словно» и «словами».
Абзац №11
Не одну уже ночь провёл молодой шаман в беседах с древним духом, узнавая от него о позабытых дорогах и волшебных местах. Много чего знал Алаш и,
«узнавая» и «знал» — однокоренные слова. – «Много чего ведал Алаш…».
скрываясь тело от утреннего холода,
— «скрывая тело»
Так как скоро взойдет солнце, и начнется новый походный день. Алаш вновь обернётся соколом,
«новый» и «вновь» — однокоренные слова, лучше заменить на «опять», например: «Алаш опять обернётся...».
Абзац №12
И каждый из них будет давать реке своё имя.
Лучше: «И каждый из них даст реке своё имя».
А в целом очень понравилось. Текст на «пять», не смотря на недочёты. Немного пафосно, да, но на мой взгляд это не режет глаз. Описания неспешные и обстоятельные, что позволяет погрузиться в мир героя. Похоже, это отрывок из крупного произведения, точнее вступление. Рассказывается о появление сокола у юного шамана и всё. Характеры не прописаны, поэтому и хочется сказать: «Ещё»)))
Ага, отлично. Мне понравилось. Люблю я открытые финалы, они глубину тексту придают. Даже интересно пофантазировать, а как там ГГ: через четыре года вернётся?
В моем понимании болото — самое коварное место, какое можно выдумать на земле.Влажная почва
Артём, с днём рождения.