Это не было вопросом, поэтому опустим. «Век перевода» — это что?
P.S. Уже нашёл. И всё же не могу согласиться с вашими аргументами. Если требовать от участников обязательного знания языка оригинала в совершенстве, то к этой литературной игре придётся допускать только супер-профи уровня Лозинского и Витковского. А им такие игры как раз-таки ни к чему. Они — в основном для тех, кто только начинает оттачивать своё мастерство.
Словом, ваши аргументы в пользу собственного неучастия принимаю к сведению. Но покритиковать заходите, если настроение будет. Вы к слову серьёзно и бережно относитесь, молодняку польза будет…
Одинаково хорошо знающий? Меня не удивляет, что человек знает эти языки в достаточной степени, чтобы на них читать. Но читать и делать литературный перевод — разные уровни владения языком. Боюсь, на некоторых из этих языков такая «многостаночность» уже в ущерб качеству. Хотя… кто их поймёт, одарённых полиглотов. Может, и не в ущерб, но поверить трудно.
Это грозит тем, что победу в конкурсе будут праздновать тексты «покрасивше», а не ПЕРЕВОДЫ.
А вот это, кстати, действительно серьёзно. Но «красивость» как противоположность подлинной красоте — это проблема куда пошире литературных игр на Мастерской… и простого средства тут нет.
Вы правда думаете, что он знал в совершенстве английский, испанский, итальянский, французский, немецкий, армянский и фарси? (Чтобы переводить без подстрочника, надо знать именно в совершенстве...)
Перевод по подстрочнику — это не идеальный вариант, но в сочетании с озвучкой (или хотя бы транслитерацией с ударениями) оригинала — уже неплохо. Или вы думаете, что профессиональные поэты-переводчики, в активе которых переводы с десятков языков, действительно в совершенстве знали все эти языки? Уверяю вас, в большинстве случаев именно подстрочником они и пользовались. Хотя один подстрочник — это, конечно, недостаточно, нужны ритм и звучание. Для чего я и ввожу дополнительные условия.
Что же до жюри, то это для конкурса, а не для литературной игры типа Салфеток или Стиходрома, которую я предлагаю. И вдобавок команды супер-пупер-полиглотов, владеющих уймой языков. разбирающихся в поэзии и при этом готовых «жюрить» за «спасибо» каждые две недели, не просто не существует в природе — её не может существовать.
Ну, самые банальные — перо с чернилкой, коник с крылушками… но можно и что-то не столь традиционное, музу Евтерпу, к примеру… хотя, с другой стороны, для дилетанта всё равно, что Евтерпа, что Клио…
А будет ли он точным? Любой подстрочник может вызвать разногласия у владеющих языком авторов.
Да, такие разногласия возможны. Но они обсуждаемы и в большинстве случаев не критичны.
Второе — подстрочник, даже очень точный, будет для не владеющего языком оригинала автора более ценным, чем сам оригинал.
По вопросу смысла — да, по вопросу ритма и мелодики — однозначно нет.
Третье — такой конкурс, ИМХО, могут судить только те, кто может сравнить перевод с оригиналом
Не согласен. Аргументы см. далее.
, потому что никакой подстрочник не передаст в достаточной мере мелодику и настроение оригинала.
Мелодику — нет, настроение — в значительной части да, если подстрочник хороший (то есть представляет собой переведённый по смыслу, а не «по словам», текст, единственное принципиальное отличие которого от оригинала — нарушенный ритм). А для мелодики у нас есть транслитерация с ударениями. См. исходное сообщение темы.
Спасибо за ценные замечания. Не хотите превратить их в предложения по улучшению правил?
Класть на музыку никто и не просит. Либо просто перевод стихотворения, либо перевод песни под уже готовую музыку. А потянем или нет… попробуем и посмотрим, я так думаю. Не потянем — всегда можно свернуть.
Земной шар и флаги всё же больше вызывают ассоциаций с международными организациями, ООН и т.д. Наверное, картинка с книгами (первая) ближе всего к делу, но ещё бы добавить поэтических символов…
Лучше б они псевдонаучную хрень забанили. Или хотя бы наукой не называли. Хотя это вопрос не к ютюбу, конечно.
Думаю, науку так просто не угробить, но некий всплеск мракобесия определённо наблюдается.
Спасибо. Я не спец, но тут есть разбирающиеся.
Утверждено для принятия за основу
Это не было вопросом, поэтому опустим. «Век перевода» — это что?
P.S. Уже нашёл. И всё же не могу согласиться с вашими аргументами. Если требовать от участников обязательного знания языка оригинала в совершенстве, то к этой литературной игре придётся допускать только супер-профи уровня Лозинского и Витковского. А им такие игры как раз-таки ни к чему. Они — в основном для тех, кто только начинает оттачивать своё мастерство.
Словом, ваши аргументы в пользу собственного неучастия принимаю к сведению. Но покритиковать заходите, если настроение будет. Вы к слову серьёзно и бережно относитесь, молодняку польза будет…
Я в последнее время основательно утратил интерес к написанию критических разборов…
Простого — точно не стоит.
Одинаково хорошо знающий? Меня не удивляет, что человек знает эти языки в достаточной степени, чтобы на них читать. Но читать и делать литературный перевод — разные уровни владения языком. Боюсь, на некоторых из этих языков такая «многостаночность» уже в ущерб качеству. Хотя… кто их поймёт, одарённых полиглотов. Может, и не в ущерб, но поверить трудно.
Эм-м… неправда ваша. И чего я, небожитель какой, чтоб моей критики бояться?
ОТЛИЧНО! Ёмко и кратко! Кого бы попросить…
Чего страшно-то?
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Вы правда думаете, что он знал в совершенстве английский, испанский, итальянский, французский, немецкий, армянский и фарси? (Чтобы переводить без подстрочника, надо знать именно в совершенстве...)
Я не участвую в дискуссии, но участвую в лонгмобе. Подпись: Берман
, великий и ужасный.Перевод по подстрочнику — это не идеальный вариант, но в сочетании с озвучкой (или хотя бы транслитерацией с ударениями) оригинала — уже неплохо. Или вы думаете, что профессиональные поэты-переводчики, в активе которых переводы с десятков языков, действительно в совершенстве знали все эти языки? Уверяю вас, в большинстве случаев именно подстрочником они и пользовались. Хотя один подстрочник — это, конечно, недостаточно, нужны ритм и звучание. Для чего я и ввожу дополнительные условия.
Что же до жюри, то это для конкурса, а не для литературной игры типа Салфеток или Стиходрома, которую я предлагаю. И вдобавок команды супер-пупер-полиглотов, владеющих уймой языков. разбирающихся в поэзии и при этом готовых «жюрить» за «спасибо» каждые две недели, не просто не существует в природе — её не может существовать.
Ну, самые банальные — перо с чернилкой, коник с крылушками… но можно и что-то не столь традиционное, музу Евтерпу, к примеру… хотя, с другой стороны, для дилетанта всё равно, что Евтерпа, что Клио…
Спасибо за ценные замечания. Не хотите превратить их в предложения по улучшению правил?
Класть на музыку никто и не просит. Либо просто перевод стихотворения, либо перевод песни под уже готовую музыку. А потянем или нет… попробуем и посмотрим, я так думаю. Не потянем — всегда можно свернуть.
Земной шар и флаги всё же больше вызывают ассоциаций с международными организациями, ООН и т.д. Наверное, картинка с книгами (первая) ближе всего к делу, но ещё бы добавить поэтических символов…
Да, и название. Думаю тоже…