копия не равна картине, и уж тем более не равна картине репродукция (про иконы вообще молчу)
и типа
— да дерьмо этот ваш Карузо
— ты в опере был?
— нет, мне Вася поддатый по телефону напел — сипит, хрипит, в ноты не попадает
показателен Набоков, свою Лолиту он на ихнем таки написал, и по поводу перевода Лолиты на русский очень любопытно высказался, кстати, интернете есть, если заинтересовало — можете погуглить
а «другой язык» — это как минимум другая организация речи, аллитерации, идиосинкразия, реминисценции… чего там ещё? — в поэзии это очень важно, это доминанта, в прозе… ну это по разному, там это тоже есть, но может быть в коей-то мере скомпенсировано оригинальностью идеи, сюжета, подачи… хотя по большому-то счёту, передать особенности восприятия, менталитета, поднять соответствующие кудьтуно-социальные слои… в прозе… в прозе иногда такая развесистая клюква получается (это, кстати, как раз термин «про это»)
ну и чтобы вас повеселить, такие вот переводы тоже бывают:
не, я просто за классификацию и навешивание ярлыков — ну мну так учили, чтобы легче было ориентироваться в тьме тьмущей…
а приходит… хм… тот, кому сие ни разу не интересно, и вместо того, чтобы сразу молча выйти, начинает права качать: «миня обманули !» «мине это ни разу не интересно!!» «сначала научитесь писать, чтобы мине стало интересно, потом выставляйте свои опусы!!!»
и эта, тут ему сразу: «молодой человек, вы бахилы не надели, тут у нас всё благоговейно»
не, я типа прекрасно знаю, что это не изобретенье и никакой новизны и даже рациональности в этом нет никакой зря я штоли присяжным поверенным патентного бюро «ответственным за рационализацию и изобретательство» дипломированным патентоведом больше десятка лет служил? (если чо — на общественных началах, за малую мзду)
кароче: а чо бы нам читальный зал по разделам не разделить:
кому фэнтези — вам суда, кому ЖЮФ или там постмодернизм какой — налево, и на две ступеньки подняться, поэзия? вам дадаистов, футуристов, серебрянный век? шестидесятников типа или наоборот нобелевских лауреатов? — шестая полка, четвёртый ряд
а почвенники и прочие Айтматовы и Распутины у нас, как войдёте, так сразу
ну за примером дело не заржавеет: я уже местах в четырёх писал (так и не оформил отдельным эссе), как я прочитал примерно сто переводов Пантеры Рильке и типа тогда только примерно понял, об чём это… и почему это считается чуть ли не символом немецкой нации, и почему оно типа культовое,
плюсом к тому, я однозначно понял, что Пантеру Рильке я никогда не пойму, так же как и Ворона По, и как Корабль дураков и ещё много чего...
готов подписаться под каждым вашим словом, кроме одного «НО»
то, что вы тут написали к «переводу» не имеет ни малейшего отношения
это «по мотивам» же — это как Винни-Пух Заходера или Волкова «Волшебник изумрудного города», да что там говорить, даже про Буратино — никакой не перевод из «про Пиноккио»
а «перевод» — он же должен отображать/давать представление о том, что понимает/ощщущает «носитель языка», коренной типа житель, для которого это сие, переводимое писалось
и почему, зачем, как это сие, переводимое принято, признано, что в нём такого супер-пупер гениального
так вот, в поэзии «этого» нет вообще, ну просто никак нет
и Гамлет Пастернака — это не Гамлет Шекспира, совсем не Шекспир, и даже не рядом (это не моё мнение, это специалисты так утверждают)
и сонеты Маршака — это как-то не совсем сонеты Шекспира, даже один только №90 уж и пет-перепет, а всё равно и переводят и переводят и переводят… а Шекспира как не было, так и нет
не не не, я с бандитами не связываюсь
в дюбель
каво раскудрячить ?
вот, вот за такими отзывами и стоит ходить на конкурс
спасибо!!!
«превосходит» не равно «передаёт»
копия не равна картине, и уж тем более не равна картине репродукция (про иконы вообще молчу)
и типа
— да дерьмо этот ваш Карузо
— ты в опере был?
— нет, мне Вася поддатый по телефону напел — сипит, хрипит, в ноты не попадает
показателен Набоков, свою Лолиту он на ихнем таки написал, и по поводу перевода Лолиты на русский очень любопытно высказался, кстати, интернете есть, если заинтересовало — можете погуглить
а «другой язык» — это как минимум другая организация речи, аллитерации, идиосинкразия, реминисценции… чего там ещё? — в поэзии это очень важно, это доминанта, в прозе… ну это по разному, там это тоже есть, но может быть в коей-то мере скомпенсировано оригинальностью идеи, сюжета, подачи… хотя по большому-то счёту, передать особенности восприятия, менталитета, поднять соответствующие кудьтуно-социальные слои… в прозе… в прозе иногда такая развесистая клюква получается (это, кстати, как раз термин «про это»)
ну и чтобы вас повеселить, такие вот переводы тоже бывают:
"zGoHQ7c5I2I"
"XoVjJXpq_Q8"
премию за рацпредложение мну выходит не получить
не, я просто за классификацию и навешивание ярлыков — ну мну так учили, чтобы легче было ориентироваться в тьме тьмущей…
а приходит… хм… тот, кому сие ни разу не интересно, и вместо того, чтобы сразу молча выйти, начинает права качать: «миня обманули !» «мине это ни разу не интересно!!» «сначала научитесь писать, чтобы мине стало интересно, потом выставляйте свои опусы!!!»
и эта, тут ему сразу: «молодой человек, вы бахилы не надели, тут у нас всё благоговейно»
у мну есть рацпредложение
не, я типа прекрасно знаю, что это не изобретенье и никакой новизны и даже рациональности в этом нет никакой зря я штоли
присяжным поверенным патентного бюро«ответственным за рационализацию и изобретательство» дипломированным патентоведом больше десятка лет служил? (если чо — на общественных началах, за малую мзду)кароче: а чо бы нам читальный зал по разделам не разделить:
кому фэнтези — вам суда, кому ЖЮФ или там постмодернизм какой — налево, и на две ступеньки подняться, поэзия? вам дадаистов, футуристов, серебрянный век? шестидесятников типа или наоборот нобелевских лауреатов? — шестая полка, четвёртый ряд
а почвенники и прочие Айтматовы и Распутины у нас, как войдёте, так сразу
бяки — это не только ценный мех
а кто обещал, что будет лехко?
ну за примером дело не заржавеет: я уже местах в четырёх писал (так и не оформил отдельным эссе), как я прочитал примерно сто переводов Пантеры Рильке и типа тогда только примерно понял, об чём это… и почему это считается чуть ли не символом немецкой нации, и почему оно типа культовое,
плюсом к тому, я однозначно понял, что Пантеру Рильке я никогда не пойму, так же как и Ворона По, и как Корабль дураков и ещё много чего...
готов подписаться под каждым вашим словом, кроме одного «НО»
то, что вы тут написали к «переводу» не имеет ни малейшего отношения
это «по мотивам» же — это как Винни-Пух Заходера или Волкова «Волшебник изумрудного города», да что там говорить, даже про Буратино — никакой не перевод из «про Пиноккио»
а «перевод» — он же должен отображать/давать представление о том, что понимает/ощщущает «носитель языка», коренной типа житель, для которого это сие, переводимое писалось
и почему, зачем, как это сие, переводимое принято, признано, что в нём такого супер-пупер гениального
так вот, в поэзии «этого» нет вообще, ну просто никак нет
и Гамлет Пастернака — это не Гамлет Шекспира, совсем не Шекспир, и даже не рядом (это не моё мнение, это специалисты так утверждают)
и сонеты Маршака — это как-то не совсем сонеты Шекспира, даже один только №90 уж и пет-перепет, а всё равно и переводят и переводят и переводят… а Шекспира как не было, так и нет
а комментарии на что?
щас фсё будет
песах
«исход из Египта»
сегодня это ваще актуально
я их люблю почти как ёжиков