С учётом сверхприбылей наших издательств и откровенно разбойничьего поведения Литреса (особенно как его купило Эксмо, где, кстати, Донцова имеет долю) любые упоминания о пиратах принимают интереснейший оттенок.
У нас другая ситуация — для распила денег на зоопарк его отсутствие куда выгоднее. К тому же территория в центре, а денег не дают уже много лет даже на ремонт
О, с этим не спорю. Сам так похохатываю (у меня жена немецким свободно владеет, так часто фильмы смотрим я с субтитрами она на оригинале. Вот и такие бывают перлы...)
Там большая разница в переводах. Причём второй — он очень хорошо играет на жаргоне местных — и подчёркнуто-красивом языке приехавших богатых туристов.
Я к тому что первый — очень зализанный. И потому полон «Не суй нос не в свое дело» вместо «Колупай и не чирикай» — что, подчеркну, не очень характерно для персонажей.
Гляжу — в газете «Лунная Правда» пишут, что городской
совет Луна-Сити принял в первом чтении постановление, позволяющее
досматривать, лицензировать, инспектировать, а главное — облагать налогами
предприятия общественного питания в границах муниципальной зоны. А еще
пишут, что сегодня вечером состоится массовый митинг, на котором будет
организовано толковище «Сынов Революции».
Мой родитель преподал мне два правила: «Не суй нос не в свое дело» и
«Всегда снимай колоду перед сдачей». Политика меня не интересовала.
Что читаю? «Луноситскую правду». Что последнее прочел? Что горсовет Луна-сити принял в первом чтении билль о проверке знаний, выдаче лицензий, инспекции и налогообложении лиц, торгующих пищевыми продуктами в пределах городской гермозоны. И что нынче вечером учредители общества «Дети революции» назначили митинг с большим хуралом.
Мой старик два принципа мне втемяшил: «Колупай и не чирикай» и «Вистуй до упора». Политикой я не интересовался.
Мы немного о разном. Вы говорите сейчас об общей стилистике текста. Я же говорил об особенностях персонажей — которые зачастую рафинированными фразами не передашь. Хороший пример — роман «The Moon Is a Harsh Mistress» Хайнлайна. Он на русском есть в двух вариантах: рафинированный «Луна — суровая хозяйка» и изумительный перевод «Луна жёстко стелет».
Так вот, когда в первом потомки бывших зэков говорят на исключительно на литературном языке — у меня зубы сводит.
Тут вопрос мне кажется немного в ином. Можно подобрать соответствующую идиому, жаргон, просторечие — но они должны соответствовать сцене и тексту.
Нора Галь приводит хорошие примеры: про чукчу нельзя сказать «Собаку съел», а английский джентльмен не может «прилипнуть как банный лист». Но и портовый грузчик не может выражаться как академик, и потому надо выбрать слова понятные читателю.
совет Луна-Сити принял в первом чтении постановление, позволяющее
досматривать, лицензировать, инспектировать, а главное — облагать налогами
предприятия общественного питания в границах муниципальной зоны. А еще
пишут, что сегодня вечером состоится массовый митинг, на котором будет
организовано толковище «Сынов Революции».
Мой родитель преподал мне два правила: «Не суй нос не в свое дело» и
«Всегда снимай колоду перед сдачей». Политика меня не интересовала.
Мой старик два принципа мне втемяшил: «Колупай и не чирикай» и «Вистуй до упора». Политикой я не интересовался.