Я помню это описание — Вы его уже цитировали. И вот именно это
Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными.
и заставляет меня говорить, что второе хокку слегка незаконченно. Впрочем, хуже оно от этого не становится, и для себя я оценил оба стиха.
Мне оба нравятся. Если отталкиваться от неожиданности и обязательности вывода как от одного из условий, то первое мне кажется более неожиданным и законченным. На фоне второго — не столь законченного. Ну проснулся и проснулся… а дальше-то что? Впрочем, мы оба с Вами — не специалисты в японской культуре и черпаем свои знания из одного источника. А он может дать только теорию, но передать дух национальной культуры — никогда.
Так. Что-то я чего-то не понимаю — простите, автор. Это о каком небе идёт речь, если она перед этим уже бежала по облакам? Где ж тогда облака-то находятся?
Только с драконом девушка могла делиться своим внутренним миром — он был таким необъятным и непостижимым, что хотелось с кем-то побеседовать о нём, подарить всю многогранную красоту.
— речь о мире идёт или о драконе? Переделать бы чуточку это предложение…
Отправляться в путешествие всегда скучно одному.
— может, переставить местоимение в начало? Или в середину? Но уж никак не в конец…
и бежала к другу(,) обнимала его
— зпт. пропущена.
полупрозрачную лапу
— так он призрачный или полупрозрачный?
Приходя сюда и раскрывая тебе свой мир, маленькие искры вылетают из глубин моего сердца
— судя по этому предложению, к дракону приходит не девушка, а «маленькие искры чьего-то сердца»… Автор, ну Вы бы хоть немного вычитывали, что ли. Для конкурса-то…
найдет тебя(,) и ты сольешься с ним
— зпт. пропущена.
Именно поэтому,
— почему «поэтому»-то? Потому, что цветок красоту не раскрыл? Или потому, что призрачный мир хранил свои загадки? А, может, колдунья без всякой причины появилась?
а в случае неудачи
о какой неудачи вообще идёт речь? Неудачи — в чём? В том, что она не станет надеждой? А как и кто это должен был определить? И с чего это вдруг колдунья, которая сама же юношу и заколдовала, вдруг дарит ему надежду?
— во-первых, без «и». Во-вторых, надо ли так жёстко привязывать ко времени хронологию сказки указанием на «викторианскую мебель»?
призрачный тюль
— тюль — женского рода. Значит, естественней будет сказать «призрачнАЯ тюль»… Ну и в следующем предложении причастие согласовать, что ли…
— Как могут сойтись две такие разные сущности, — размышлял он. — Я — зверь и прекрасное создание, хрупкое и ранимое?
— Альгерд, мужчина и женщина отличаются энергией и природой, но, тем не менее, служат гармоничным дополнением друг другу, как водоворот самой жизни. Женщина — земля, а мужчина — река, которая её питает и дарит плодородие,
Это — конкретный разговор или краткий пересказ многих разговоров, которые вели друг с другом принц и Санья? Если это — конкретный разговор, то к чему тогда фраза
Иногда они разговаривали.
Кстати, в первой реплике принца тоже нелады со знаками.
Санья замолчала: Призрачный дракон сумел бы подобрать нужные слова и разрушить заледеневшие преграды в душе этого неприступного юноши.
— ну и?.. Форма предложения предполагает, что дальше последует противопоставление красноречия дракона и Саньи… А его нет. Предложение не дописано. Да и слово «неприступного» — как его понять? К чему оно? Такое впечатление, что возле него все девушки королевства танцуют, а он, весь такой из себя неприступный, ни на одну внимания не обращает…
Рёв и грохот, крик незваного гостя — Санья поникла: Альгерд его на куски разорвал.
Переделать. Как минимум — поделить на два предложения, добавив в первое глагол действия.
.
На рассвете скрипнула дверь в комнату алого цветка. Мохнатое чудище устало взмахнуло лапой, чтобы зажечь догоревшие свечи. Колдовские чары работали исправно: свежие восковые свечи с ароматом давно забытых трав загорелись тёплым огоньком. Альгерд вскочил с любимого кресла,
Опять — когнитивный диссонанс… Если скрипнула дверь — значит, кто-то вошёл? Или она от сквозняка скрипнула? Если кто-то вошёл, значит, это — принц? А если это — принц, тогда с чего это он вдруг
вскочил с любимого кресла
? Или автор таким образом хочет сказать, что принц передвигался в инвалидном кресле? Да вроде нет… Тогда как мне, как читателю, расшифровать сию загадку?
Санья была предельно осторожной
— ага… То есть, оказывается, они ещё и на минном поле находились… Потому что «предельно осторожными» призывают быть только сапёров да подрывников, которые в голливудских фильмах взрывчатки обезвреживают…
Страшное существо всхлипнуло и опустилось в массивное кресло:
— Это старик. Я его слегка припугнул — давно я не видел людей, а они не изменились. Как он испугался!
Чудище рассмеялось.
Так существо всхлипнуло или рассмеялось? Или всхлипнуло какое-то иное существо? Какое-то оно истерическое, чудовище это, если на то пошло…
Альгерд посмотрел на ипостась Саньи хитрыми глазами
Мне сразу вспомнились ипостаси Консенсуса из «Сада земных наслаждений». Но там-то это слово было уместно, а здесь? Да и у принца как-то быстро хитрые глаза появились, с учётом того, что перед этим он «всхлипывал...» Автор, Вы что, своих героев не любите, что ли? Что ж Вы лицемера-то из принца делаете?
донеслось до девушки, ставшей алым цветком
— так. То есть, сейчас я должен поверить в то, что девушка до этого алым цветком не была?
На самом деле, предначертанное её не найдет, поздно уже, сны смыкали свой непроницаемый альков.
первая запятая не нужна. А концовка… так и просится на переделку. Иначе сейчас окажется, что это всё — огромный сон. Как у Педро Кальдерона: «Жизнь есть сон».
Быть может, это расплата за самое лучшее и яркое, что было в жизни.
— это за общение с Призрачным Драконом, что ли?
Её зовут Гердой.
— Герда
Но ты будь осторожней.
— а чем грозит неосторожность принцу? Герда его покусает, что ли? К чему этот призыв к осторожности?
— Я помню! — взревел принц,
— неуместно употреблённое слово, ибо оно предполагает, что принц находится в гневе. Но это не так…
Герда испуганно озиралась — её пугал этот таинственный и запретный уголок замка. Когда она увидела искрящийся алый цветок, её глаза расширились:
Так… По идее, с этого места начинается смена фокала. То есть, до этого сказка велась с т.з. Саньи, теперь — с т.з. Герды. Ну и насколько это оправдано, автор? Не проще ли было продолжать сказку глазами Саньи?
Девушка воинственно сложила руки на груди:
вот хотел бы я посмотреть на «воинственно сложенные на груди руки»… В бока воинственно упереть их ещё можно. Но сложить на груди… Даже у Наполеона это не получалось.
— Всё равно, тебе сюда нельзя!
— зпт. не нужна.
— А почему на этом чудесном цветке осталось всего пять лепестков!
нет, это — точно не вопрос. Вопрос всю жизнь обозначался вопросительным знаком на конце предложения. Примерно вот таким: "?" Ну в крайнем случае — таким "?!" — если контекст это предполагает. Но контекст этого не предполагает. И сочетание этого знака с
тихо спросила Герда,
заставляет меня, потупив взор, тихонько спросить: автор, простите, а если бы Герде пришлось кричать, какими знаками на письме Вы бы обозначали её крик???
— Это тебя не касается! Убирайся прочь! Я тебя здесь не держу насильно! Ты свободна!
Странноватая реакция, если честно. Он, значит, запирал её отца в железную клетку, разговоры с ним нужные разговаривал, и вдруг так легко отпускает девушку? Только потому, что она нарушила его запрет?
Они нужны друг другу — это бесспорно. Это разобьёт жизни обоих.
— что именно? Сейчас похоже на то, что именно нужность друг другу и разобьёт их жизни. Но Вы ж не это имели в виду, автор?
Красное свечение было таким слабым, но чудовище уже не зажигало свечи и больше не входило в комнату.
слово «таким» предполагает продолжение сравнения. Но его нет. Дальше: а куда делось чудовище? Хоть бы предложением одним сказано было, что оно ушло и долго не показывалось, что ли…
Он жив, но сильно ранен.
это чем это он так? С кем-то подрался, что ли? Откуда вдруг у Саньи (или у автора) такая уверенность? И почему её нет у меня — простого и страшно вредного читателя?
бесшумно пришёл.
— или «пришёл», или «бесшумно вошёл». Но уж никак не «бесшумно пришёл».
Ведь мы почти стали единым целым.
— почему «почти»? И уместно ли оно употреблено?
пламя терзалось
— это вон то пламя, которое хранилось в груди Саньи? Но как-то неуместно употреблено, если честно…
Ну, концовка красивая. Я даже немного проникся…
Резюме. Наполовину удачная кавер-версия сказки про аленький цветочек, в которой присутствуют мебель викторианской эпохи, заезжая из сказки Андерсона Герда и непонятно каким боком пристёгнутый дракон. Над сказкой работать ещё и работать... Ладно, роль дракона ещё более-менее понятна, но сказка в вычитке нуждается.
И самое интересное: а колдунья-то куда делась? С ней что-то должно было случиться? Что ж про неё-то ничего не сказано?
А, так всё специально задумано, значит...
О, вот это уже действительно. В виде танка стихотворение и вправду законченное.
ну, за Японию, что ли.
А, может, их дракон на ужин съест?
От хохота?
Читать приду.
Я помню это описание — Вы его уже цитировали. И вот именно это
и заставляет меня говорить, что второе хокку слегка незаконченно. Впрочем, хуже оно от этого не становится, и для себя я оценил оба стиха.Наверно, ничего.
Кажется, тебя поймут все.
Не смущай меня, пожалуйста. Автор вполне может с тобой не согласиться.
Да мне-то не за что...
Мне оба нравятся. Если отталкиваться от неожиданности и обязательности вывода как от одного из условий, то первое мне кажется более неожиданным и законченным. На фоне второго — не столь законченного. Ну проснулся и проснулся… а дальше-то что? Впрочем, мы оба с Вами — не специалисты в японской культуре и черпаем свои знания из одного источника. А он может дать только теорию, но передать дух национальной культуры — никогда.
Так от тебя никто и не требует, чтобы ты всех вычитывала. Разве не так? А то, что много работ — это ж здорово.
Спасибо за материал. Очень пригодится.
.
Опять — когнитивный диссонанс… Если скрипнула дверь — значит, кто-то вошёл? Или она от сквозняка скрипнула? Если кто-то вошёл, значит, это — принц? А если это — принц, тогда с чего это он вдруг ? Или автор таким образом хочет сказать, что принц передвигался в инвалидном кресле? Да вроде нет… Тогда как мне, как читателю, расшифровать сию загадку? — ага… То есть, оказывается, они ещё и на минном поле находились… Потому что «предельно осторожными» призывают быть только сапёров да подрывников, которые в голливудских фильмах взрывчатки обезвреживают… Так существо всхлипнуло или рассмеялось? Или всхлипнуло какое-то иное существо? Какое-то оно истерическое, чудовище это, если на то пошло…«Символизм, это всё символизм...»©
Ну, концовка красивая. Я даже немного проникся…
Резюме. Наполовину удачная кавер-версия сказки про аленький цветочек, в которой присутствуют мебель викторианской эпохи, заезжая из сказки Андерсона Герда и непонятно каким боком пристёгнутый дракон. Над сказкой работать ещё и работать... Ладно, роль дракона ещё более-менее понятна, но сказка в вычитке нуждается.
И самое интересное: а колдунья-то куда делась? С ней что-то должно было случиться? Что ж про неё-то ничего не сказано?
В общем, всюду — символизм…
Не, ну здесь опечаток больше, чем точка вместо запятой.
Резюме. Понравилось. Правда, огорчает такая небрежность авторская. Аж за автора обидно…
Но 10-ка заработана честно.
Ироничный гнев, ничего не скажешь…