А когда речь заходит о субъективности, всегда можно доказать, что это стихи и что у каждого человека есть священное право иметь вкус или не иметь его вообще…
… а выплеск ужаса не может быть? Или ты имеешь в виду степень… упорядоченности образов и эмоций, что ли?
Тут, по-моему, трудно говорить об упорядоченности эмоций и образов, да я и не уверен в том, что нужно. А выплеск ужаса — конечно, возможно… Хотя мне больше видится выплеск ненависти, прикрытый ужасом, но в этом и минус обилия эмоций в стихе — когда их много и они в коктейле, их трудно правильно идентифицировать. Автору-то, скорее всего, это и не нужно, ну а читателям достаточно просто настроиться на нужную волну.
Интересно только, удастся ли настроиться на неё, предположим, лет через пять-десять...
Иногда случаются и истерики… Лишь бы это не становилось правилом)
Да, ты совершенно права
Но бывает же, что эмоции просто зашкаливают даже у довольно рационального человека.
Лирично, с атмосферой неизбежности. По тональности, особенно в концовке, немного напомнило Кониси Райдзана:
«Как пляшет огонек!
Сквозь запертые ставни
Осень рвется в дом.»
Хотя вроде бы и не сказать, что в стихе есть что-то японское. Но, наверно, это уже ноосфера все стихи мира соединяет друг с другом, поэтому и получаются такие взаимосвязи.
Мне кажется, достопочтенный судья, что Вам тоже вскоре поступит приглашение прогуляться вечерком по гримпенской тисовой аллее в компании одного старого священнослужителя, чтобы обсудить вместе с ним некоторые богословские и житейско-юридические тонкости бытия...
Да в общем-то нет. Вообще советуют эпиграфами не злоупотреблять. Но, например, Фенимор Купер в «Последнем из могикан» подбирал их к каждой главе. Так что тут, наверно, на твоё усмотрение. Если он важен для понимания чего-либо, то его можно использовать и для одной главы, мне так кажется.
Много людей при возможности выбора работы и условий труда выбирают работу удаленную или фриланс. В отношениях людей многовато агрессии, состязательности во всем подряд. А того же уважения (как минимум) — все меньше.
Видимо, одно исходит из другого — я имею в виду, выбор удалённой работы как следствие агрессии во взаимоотношениях. Ну, понятное дело, что тут причин очень много, но эта как психологическая — почему бы и нет?
Ну а это как раз чаще всего и путают друг с другом. Это уже другая крайность. «Я хочу, чтобы у моего ребёнка всё было» — и точка. Фраза-то хорошая и правильная, но вот трактуют её и воплощают в жизнь ну совсем неправильно. И что интересно: так часто делают те, кто в своём детстве ничего подобного не видел. Потому что не знают, как это правильно.
Ну, это я мягко выразился, как ты понимаешь. Завуалированно, так сказать
Как правило, подобный «стиль воспитания» может передаваться в семьях из поколения в поколение, и естественно, человек, которого с детства третировали, не соображает, как иначе (да и зачем?) он может обращаться со своими детьми…
Да-да. И это, наверно, одно из самых страшных явлений в итоге. Вот меня по этому поводу очень веселят мнения «экспертов», которых приглашают на всякие телешоу типа «Говорит Украина» и т.д. Когда они советуют «дать любовь своим детям», допустим, тем молодым мамам, которых родители воспитывали примерно так, как в этом стихе, так и хочется поинтересоваться у этих экспертов: а что они дадут-то, если не знают, что это такое?
Понравилось. Почти хорошо написано, если не считать нескольких опечаток, пары-тройки запятых лишних и нескольких неправильно употреблённых тире. Стиль восточной сказки сохранён и передан точно и верно, вот только в начале можно было бы сделать более традиционный зачин. Ну, например, так: «Жил однажды в Багдаде султан Мехмед...» — ну и дальше по тексту.
Теперь же столь беспощадным и свирепым стал его нрав, что сам владыка (пришёл) в ужасе: какой шайтан вселился в Мехмеда?
тут явно слово пропущено.
Ты (-) старший сын султана Селима и именно ты должен был стать наследником.
Но это техника. По сути тут надо бы прояснить один момент:
Ночью рыбак слёг в постель в лихорадке. На третий день он пошёл на поправку, однако совсем не помнил ни себя, ни своих родных, называл себя Мехмедом, старшим сыном султана. Соседи качали головами: совсем болезнь лишила беднягу рассудка!
В ту же ночь во дворце султана лихорадка поразила его старшего сына Мехмеда. Трое суток лежал он в жару и бреду. Когда же хворь отступила, царевича стало не узнать.
если судить по этому куску, то султан Мехмед — это не рыбак, которого ифрит сделал султаном, а выживший царевич. Тогда при чём тут рыбак, о котором сказано, что он начал идти на поправку? Тут не мешало бы сказать, что ифрит подменил людей, и похоже на то, что автор немного не досказал этого. Мало ли кем там рыбак в бреду себя называл-то… И лучше всего это — имхо — можно сказать в словах ифрита о том, что он был причиной гибели Мехмеда. Тем более что тут
Она же сказала, кто был на самом деле тот бесноватый, за которого она посмела вступиться, и кто отравил султана Селима.
даётся намёк на то, что этот бесноватый рыбак на самом деле и есть сын султана Мехмед. Кстати, а кто Селима-то отравил — рыбак?
Ну и ещё для полноты картины можно было бы сказать, чьей вдовой была Фатима. Это было бы очень в восточном стиле.
Ну да, о родительской любви тут что-то говорить крайне сложно…
Тоже хороший отклик. Что нравится, что здесь есть достаточная мера злой иронии по отношению к персонажам исходного стихотворения. Нет перебора. Вроде бы как и чёрный юмор, но он не зашкаливает, как в «Идее». В общем, нравится. Может, и можно сделать чуть менее морализаторскую концовку (ну, не настолько прямолинейную, так скажем), но я даже пока не уверен в том, возможно ли это. По крайней мере, вариантов я не вижу.
Вот то-то и оно…
Указать-то, конечно, можно, и ты знаешь, что я могу это указать, но это будет субъективно. А я на МП только одного человека знаю, который утверждал, что «моё мнение — объективно» ©. Я — не он.
А когда речь заходит о субъективности, всегда можно доказать, что это стихи и что у каждого человека есть священное право иметь вкус или не иметь его вообще…
Интересно только, удастся ли настроиться на неё, предположим, лет через пять-десять...
Да, ты совершенно права да, конечно.«Как пляшет огонек!
Сквозь запертые ставни
Осень рвется в дом.»
Хотя вроде бы и не сказать, что в стихе есть что-то японское. Но, наверно, это уже ноосфера все стихи мира соединяет друг с другом, поэтому и получаются такие взаимосвязи.
Ну что ж. Написано хорошо.
Эмоций в стихотворении много. Настолько, что это граничит с истерикой.
Образов ещё больше. Настолько, что смысл из-под них надо выкапывать…
Ничуть не удивлюсь, если автор этого стиха и «Сумасшедшего» — один и тот же человек.
А вообще похоже на какую-нибудь картину Босха, пересказанную словами. Только у Босха — ужас, а тут… просто выплеск.
А без «кошмарите» в стихотворении никак нельзя было обойтись?
Мне кажется, достопочтенный судья, что Вам тоже вскоре поступит приглашение прогуляться вечерком по гримпенской тисовой аллее в компании одного старого священнослужителя, чтобы обсудить вместе с ним некоторые богословские и житейско-юридические тонкости бытия...
На усмотрение автора
Да в общем-то нет. Вообще советуют эпиграфами не злоупотреблять. Но, например, Фенимор Купер в «Последнем из могикан» подбирал их к каждой главе. Так что тут, наверно, на твоё усмотрение. Если он важен для понимания чего-либо, то его можно использовать и для одной главы, мне так кажется.
И тем не менее… Если ты не укажешь, кто в пьесе эти слова произносит, эпиграф будет выглядеть по меньшей мере странно.
gramma.ru/RUS/?id=5.8
Отсюда как раз подходит два правила:
1. Приводимая цитата (читай, эпиграф, потому что эпиграф по своей сути — это вид цитаты) должна точно воспроизводить цитируемый фрагмент текста
2. Стихотворный текст можно цитировать двумя способами: соблюдая графический облик строфы или в строчку, если размер цитаты — одна-две строки.
У тебя пьеса, да ещё в стихах, значит, подходит первый способ.
не за что.
спасибо большое).
Да не за что. Не такое уж тут и «ого», прямо скажем, но если автору и произведению пригодится, это будет замечательно
Ну а это как раз чаще всего и путают друг с другом. Это уже другая крайность. «Я хочу, чтобы у моего ребёнка всё было» — и точка. Фраза-то хорошая и правильная, но вот трактуют её и воплощают в жизнь ну совсем неправильно. И что интересно: так часто делают те, кто в своём детстве ничего подобного не видел. Потому что не знают, как это правильно.
Понравилось. Почти хорошо написано, если не считать нескольких опечаток, пары-тройки запятых лишних и нескольких неправильно употреблённых тире. Стиль восточной сказки сохранён и передан точно и верно, вот только в начале можно было бы сделать более традиционный зачин. Ну, например, так: «Жил однажды в Багдаде султан Мехмед...» — ну и дальше по тексту.
тут явно слово пропущено. Но это техника. По сути тут надо бы прояснить один момент: если судить по этому куску, то султан Мехмед — это не рыбак, которого ифрит сделал султаном, а выживший царевич. Тогда при чём тут рыбак, о котором сказано, что он начал идти на поправку? Тут не мешало бы сказать, что ифрит подменил людей, и похоже на то, что автор немного не досказал этого. Мало ли кем там рыбак в бреду себя называл-то… И лучше всего это — имхо — можно сказать в словах ифрита о том, что он был причиной гибели Мехмеда. Тем более что тут даётся намёк на то, что этот бесноватый рыбак на самом деле и есть сын султана Мехмед. Кстати, а кто Селима-то отравил — рыбак?Ну и ещё для полноты картины можно было бы сказать, чьей вдовой была Фатима. Это было бы очень в восточном стиле.
Ну да, о родительской любви тут что-то говорить крайне сложно…
Тоже хороший отклик. Что нравится, что здесь есть достаточная мера злой иронии по отношению к персонажам исходного стихотворения. Нет перебора. Вроде бы как и чёрный юмор, но он не зашкаливает, как в «Идее». В общем, нравится. Может, и можно сделать чуть менее морализаторскую концовку (ну, не настолько прямолинейную, так скажем), но я даже пока не уверен в том, возможно ли это. По крайней мере, вариантов я не вижу.