Хороший рассказ. Люблю такое неспешное введение в курс дела. И задумка интересная. А если придумать еще пару-тройку персонажей, то может получиться вполне себе полноценный роман.
Скрытый текст
«подбадривал себя, изрядно трусящий неведомого, черт». Перегрузили предложение.
«Им оказалось, сгнившее изнутри, дерево в нем, измученный Геннадий, провалился в сон с великой надеждой...» Ух! С запятыми намудрили. «Им оказалось сгнившее изнутри дерево, в котором заночевал измученный Геннадий».
«Попытался сбросить напряжение черт, начиная ходить кругами вокруг своего бревна, и стал рассуждать...» Слишком перегружено. Предлагаю: «Черт ходил вокруг бревна, пытаясь сбросить напряжение». Дальше прямая речь, — «рассуждал он».
Чертово горло пересохло и першило. — И так понятно.
с мыслю, что если у людишек не будет воды… — «мыслью».
"… так сказочно, фрукты и сыр, красивые слова..." — после «сказочно» не запятая, а двоеточие.
«Гена довольный собой...» — после «Гены» ставим запятую.
«Пристроившись на сене, черт, наконец, напился и хорошо покушал, что привело к тому, что Геннадий очень устал». Кривовато. Назовите вещи своими словами: «Геннадия развезло от выпивки и накопившейся за день\сутки усталости». Плюс чего это он там «пристроился»? От этого слова веет скромностью. Раз он такой боевой — значит должен «развалиться».
«здоровенней человек» — «здоровенный».
" Пришло время дипломатии"! — Подумал Геннадий. — С красной строки, убрать пробел, «подумал» с маленькой буквы.
«заорало существо,» — тчк вместо зпт.
«Геннадий. — сказал черт и зажмурил глаз». — «Геннадий,».
"— Вот клоун всё-таки! — подумала сестра и дёрнула за кольцо". «Вот клоун всё-таки!» — подумала сестра и дёрнула за кольцо. Все-таки не прямая речь. В предыдущих главах был замечен тот же ляп.
"… подзависла в воздухе". «Подзависла» — звучит как сленг и он хорош только в устах персонажа, дабы отобразить его индивидуальность. Автору лучше называть вещи своими именами — «зависла».
«Каждую секундочку...» — меньше уменьшительно-ласкательных суффиксов, это же не сказка для малышей. В предыдущих главах, кстати, тоже водятся оные.
"… но её постоянно несло". Двусмысленно. "… постоянно бросало из стороны в сторону". Или "… ветер трепал ее словно куклу".
"… он стал похож на ребёнка, стоя накрывшегося одеялом, играющего в прятки". Перегруженное предложение. «ребенка, который спрятался под одеялом».
«Ей было уже душно в нём». И так понятно, о чем идет речь.
"… задышала свежим холодным воздухом". Я бы сделала акцент на «первом» вдохе. Вроде: "… и вдохнула свежий холодный воздух".
«Из-за пота Инессе сразу стало задувать». Это называется «стало зябко».
Эх!.. Жизнь идет по кругу. Сейчас везде ощущается присутствие «духовной катастрофы», так что Гессе актуален по сей день.
«Идея реинкарнации — одна из многочисленных отсылок романа к духовному опыту Востока, которому, по традиции западных интеллектуалов, Гессе почтительно отдаёт должное». Кстати, «идея реинкарнации» присутствовала и в христианском учении, но была упразднена. Думаете, Гессе не знал об этом?
Мне понравилось, но есть кое-какие претензии к повествованию.
Скрытый текст
«YOU CAN BECOME BLIND TO ME?» Если хотите придерживаться правил инглиша, то поменяйте модальный глагол и местоимение (Can you...) или уберите вопросительный знак.
«Она не бросила его даже после всего случившегося». Какая-то общая фраза. «После произошедшего несчастья»? \ «После того, как он потерял зрение»?
"… уходил в себя, замыкался, не хотел общаться.
Это выбивало девушку из себя". Повторы — не есть хорошо))) «Это выводило девушку из равновесия»?
«Как им снова стать вместе — едиными?» Предложение режет слух. Переделать бы.
«Им ничего им не будет мешать!»
«Парень записался в секцию и, несмотря на свою (свой) отнюдь не юный возраст и то, доктор предупреждал (предустережение доктора), что чрезмерная нагрузка или сильный удар по голове могут повлечь (повторную) потерю зрения, стремительно прорывался к вершинам».
«Но сомнений не оставалось — буравили взглядом именно жалкие, вряд ли незнакомца привлекли голые березки, он на них целые сутки смотрел». А кто \ что там «жалкие»? Или это от слова «жалить»?)))
«Или путами послужила не злоба, а сила, исходящая (удушливыми волнами) от фигуры в плаще удушливыми волнами?»
«Кровь барьер принять должен вместе с ее волей». Барьер должен принять кровь вместе с ее волей.
Ой, спасибо. Приятно
А белый стих?
Ну не знаю. У меня всё норм читается П.С. Не люблю гладко вылизанные стишочечки.
Прекрасно!
Хороший рассказ. Люблю такое неспешное введение в курс дела. И задумка интересная. А если придумать еще пару-тройку персонажей, то может получиться вполне себе полноценный роман.
«подбадривал себя,
изрядно трусящий неведомого,черт». Перегрузили предложение.«Им оказалось, сгнившее изнутри, дерево в нем, измученный Геннадий, провалился в сон с великой надеждой...» Ух! С запятыми намудрили. «Им оказалось сгнившее изнутри дерево, в котором заночевал измученный Геннадий».
«Попытался сбросить напряжение черт, начиная ходить кругами вокруг своего бревна, и стал рассуждать...» Слишком перегружено. Предлагаю: «Черт ходил вокруг бревна, пытаясь сбросить напряжение». Дальше прямая речь, — «рассуждал он».
Чертовогорло пересохло и першило. — И так понятно.с мыслю, что если у людишек не будет воды… — «мыслью».
"… так сказочно, фрукты и сыр, красивые слова..." — после «сказочно» не запятая, а двоеточие.
«Гена довольный собой...» — после «Гены» ставим запятую.
«Пристроившись на сене, черт, наконец, напился и хорошо покушал, что привело к тому, что Геннадий очень устал». Кривовато. Назовите вещи своими словами: «Геннадия развезло от выпивки и накопившейся за день\сутки усталости». Плюс чего это он там «пристроился»? От этого слова веет скромностью. Раз он такой боевой — значит должен «развалиться».
«здоровенней человек» — «здоровенный».
" Пришло время дипломатии"! — Подумал Геннадий. — С красной строки, убрать пробел, «подумал» с маленькой буквы.
«заорало существо,» — тчк вместо зпт.
«Геннадий. — сказал черт и зажмурил глаз». — «Геннадий,».
"… воспарял духом" — воспрял.
«От чего-то...» — «Отчего-то».
«С чего начать то...» — «начать-то».
«А-а-а-а-а-а-а!» — прямая речь. "— А-а-а-а-а-а-а!"
Фух!
Чего там за голова-то? Упыриная? Вурдалачья?
Обалденное стихотворение! Прямо ощутила себя в этой тьме и морской пучине.
Потрясающе!
«Моральный ущерб, вот ведь придумали». «Моральный ущерб» — вот ведь придумали!
Прекрасно! Посмеялась. Во время чтения, почему-то представляла бабулек из «Уральских пельменей».
«Эт ты чем их заманила то?» Вот вам «блоха»: «то» здесь не союз и не указательное местоимение, а частица. Значит, пишем через дефис.
Вторая: «Не сюлфи, а...». Запятая.
«Тьфу ты, господи, слово то, как матерное». А вот здесь определитесь: «то» — указат.местоимение или все-таки частица?
«Так молока-то, что, дашь?» Запятая.
Усегда пожалуйста. Для того мы тут и кучкуемся: не только пописАть, но и почитать.
"— Вот клоун всё-таки! — подумала сестра и дёрнула за кольцо". «Вот клоун всё-таки!» — подумала сестра и дёрнула за кольцо. Все-таки не прямая речь. В предыдущих главах был замечен тот же ляп.
"… подзависла в воздухе". «Подзависла» — звучит как сленг и он хорош только в устах персонажа, дабы отобразить его индивидуальность. Автору лучше называть вещи своими именами — «зависла».
«Каждую секундочку...» — меньше уменьшительно-ласкательных суффиксов, это же не сказка для малышей. В предыдущих главах, кстати, тоже водятся оные.
"… но её постоянно несло". Двусмысленно. "… постоянно бросало из стороны в сторону". Или "… ветер трепал ее словно куклу".
"… он стал похож на ребёнка, стоя накрывшегося одеялом, играющего в прятки". Перегруженное предложение. «ребенка, который спрятался под одеялом».
«Ей было
ужедушнов нём». И так понятно, о чем идет речь."… задышала свежим холодным воздухом". Я бы сделала акцент на «первом» вдохе. Вроде: "… и вдохнула свежий холодный воздух".
«Из-за пота Инессе сразу стало задувать». Это называется «стало зябко».
ЭкшОн хорош.
Угу, грустно.
Однако, интересно, что сказал бы Гессе, увидев Кончиту Вурст?
Непременно ознакомлюсь.
Эх!.. Жизнь идет по кругу. Сейчас везде ощущается присутствие «духовной катастрофы», так что Гессе актуален по сей день.
«Идея реинкарнации — одна из многочисленных отсылок романа к духовному опыту Востока, которому, по традиции западных интеллектуалов, Гессе почтительно отдаёт должное». Кстати, «идея реинкарнации» присутствовала и в христианском учении, но была упразднена. Думаете, Гессе не знал об этом?
«Resident Evil» какой-то. Но мне понравилось.
Мне понравилось, но есть кое-какие претензии к повествованию.
«YOU CAN BECOME BLIND TO ME?» Если хотите придерживаться правил инглиша, то поменяйте модальный глагол и местоимение (Can you...) или уберите вопросительный знак.
«Она не бросила его даже после всего случившегося». Какая-то общая фраза. «После произошедшего несчастья»? \ «После того, как он потерял зрение»?
"… уходил в себя, замыкался, не хотел общаться.
Это выбивало девушку из себя". Повторы — не есть хорошо))) «Это выводило девушку из равновесия»?
«Как им снова стать вместе — едиными?» Предложение режет слух. Переделать бы.
«Им ничего
имне будет мешать!»«Парень записался в секцию и, несмотря на свою (свой) отнюдь не юный возраст и
то, доктор предупреждал(предустережение доктора), что чрезмерная нагрузка или сильный удар по голове могут повлечь (повторную) потерю зрения, стремительно прорывался к вершинам»."… та потом тутешала ее в душной избе, на жесткой лавке…" — «утешала».
Очень хорошо, просто замечательно Жду продолжения.
«Сзади зарычали, так близко, (что) чуть не остановилось сердце».
«Колдовской круг располагался (в) Рениме...»
«Но сомнений не оставалось — буравили взглядом именно жалкие, вряд ли незнакомца привлекли голые березки, он на них целые сутки смотрел». А кто \ что там «жалкие»? Или это от слова «жалить»?)))
«Или путами послужила не злоба, а сила, исходящая (удушливыми волнами) от фигуры в плаще
удушливыми волнами?»«Кровь барьер принять должен вместе с ее волей». Барьер должен принять кровь вместе с ее волей.
"… вдохнуть поглубже весеннюю сладость пополам (с?) прелым запахом прошлогоднего опада".
«Те стражами окружали неприметный холмик, на которым...» — «на котором».
Хорошо ведёте повествование
Ща буду бубнить:
«Добросовестный леший нежить мигом бы сумел спровадить...» — ненужная инверсия затрудняет восприятие текста. «Нежить» лучше после «спровадить».
"… очередной подарок домового, подышать свежим воздухом.
(Воздухом,) (к)Который при одном взгляде на частокол застрял в груди намертво." (ИМХО)