Часто мы употребляем привычные выражения, не вдумываясь в их состав. Трудность в том, что для разных людей значение одних и тех же слов может не совпадать.
В магазинчике спрашиваю продавщицу:
– Селёдка есть?
– Нет селёдки, – осуждающе отвечает молодая девушка за прилавком. А я, осмотревшись, вижу штабелёк золотистых рыбин на серой бумаге и радуюсь:
– Так вот же она – селёдка!
Продавщица, досадливо прищёлкнув языком:
– Это не селёдка. Это – копчёная селёдка.
Для неё, специалиста, «копчёная селёдка» – неразделимое выражение, термин. Она и произносит его слитно, в одно слово: «копчёнаяселёдка», без ударения на «копчёная».
– Да-да, копчёной селёдки дайте мне, пожалуйста. Две рыбы.
о ща, момент!
Часто мы употребляем привычные выражения, не вдумываясь в их состав. Трудность в том, что для разных людей значение одних и тех же слов может не совпадать.
В магазинчике спрашиваю продавщицу:
– Селёдка есть?
– Нет селёдки, – осуждающе отвечает молодая девушка за прилавком. А я, осмотревшись, вижу штабелёк золотистых рыбин на серой бумаге и радуюсь:
– Так вот же она – селёдка!
Продавщица, досадливо прищёлкнув языком:
– Это не селёдка. Это – копчёная селёдка.
Для неё, специалиста, «копчёная селёдка» – неразделимое выражение, термин. Она и произносит его слитно, в одно слово: «копчёнаяселёдка», без ударения на «копчёная».
– Да-да, копчёной селёдки дайте мне, пожалуйста. Две рыбы.
Продавщица, уже вконец возмущённо:
– Рыбы – нет!
шпротики это особый вид копченой рыбки! Это же шпротики!!!
се ля ви
надо ему отдохнуть )))
вот теперь я вас люблю и целую нежно в обе щёчки! В смысле, каждого в щёчку!
вот жеж умничка! Спасибо!!!
кароч, это как у нас халва, но с медом!
колбаска )) рыбка копченая… шпротики… няммм
а вот этого не надо! ))
не в том смысле!
стока букаф, чтобы сказать, что вам неинтересно
сладости… мне бы ченить… солененького!
фото в студию.
я в вас верю!