Согласна, тут будет трудно что-то ещё лепить. Перечитала ещё раз. Пока оставлю так. Почти все ваши замечания учла. Вы не обижаетесь на мою строптивость?
Мне иной раз трудно объяснить, почему у меня тут так, а не иначе. Потому что я часто руководствуюсь таким эфемерным критерием как чувство мелодики текста, ритмом фраз… ну вот, не знаю, как это правильно называется))
Кстати, вот тут рядом повторяется имя. Как бы убрать одно?
С тех пор Гарвела начали считать любимчиком командора, да и трогать стали реже, поскольку эн Аннибал не церемонился с драчунами и спуску за знатное происхождение никогда не давал.
Но сегодня Гарвела почти не задевали: каждого бывшего асавана волновала собственная судьба, и юноши наперебой делились своими планами.
А ведь вы верно подметили, в чём-то у меня интонации сказки. Все эти «И» и «А» в начале предложений эмоционально связывают небольшие предложения вместе. Ну, как в стилизации. Особенно это заметно в эмоционально окрашенные моменты.
Тёмно-каштановые пряди необычно короткой причёски падали на странные глаза: чуть продолговатые, желтовато-карие и какие-то… дикие. К тому же незнакомец смотрел чуть исподлобья, и от этого взгляд казался злым, как у хищного зверя.
с повторами можно поработать, начало лишнее, судя по смыслу.
Тогда в чём разница? Не увидишь — не дождёшься, практически одно и то же.
Разумеется, особой ласки от него тоже было не дождаться, а на занятиях и тренировках мог и вовсе привести своей строгостью в отчаяние. Но зато он никогда не позволял себе насмехаться и унижать, и если наказывал за проступок — это являлось справедливой карой, а не пустым желанием показать свою власть.
Чтобы перевести в прошедшее время, пришлось использовать былы, хотя обычно их стараюсь избегать.
Разумеется, особой ласки от него тоже было не дождаться, а на занятиях и тренировках мог и вовсе привести своей строгостью в отчаяние. Но зато он никогда не позволял себе насмехаться и унижать, и если наказывал за проступок — это бывала справедливая кара, а не пустое желание показать свою власть.
Будущие рыцари стояли напротив него под высокими тополями. Каждый из них, как положено принимающим Посвящение, имел волосы ниже плеч, перехваченные на лбу кожаной лентой. Одетые лишь в рубашки и шоссы, с непокрытыми головами, юноши ёжились от холодного ветра и тайком переминались с ноги на ногу, опасливо взглядывая: не видит ли дежурный магистр?
Спасибо. Да, некоторые выражения у вас лучше. А другие я поняла, как надо))
Вам не тяжело такой бешеный ритм проверки? Главы большие, можно и делить на части. А то вы целый день работаете.
Я его специально ставила. Думаете, лучше убрать?
Согласна, тут будет трудно что-то ещё лепить. Перечитала ещё раз. Пока оставлю так. Почти все ваши замечания учла. Вы не обижаетесь на мою строптивость?
Мне иной раз трудно объяснить, почему у меня тут так, а не иначе. Потому что я часто руководствуюсь таким эфемерным критерием как чувство мелодики текста, ритмом фраз… ну вот, не знаю, как это правильно называется))
Кстати, вот тут рядом повторяется имя. Как бы убрать одно?
Сейчас читаю главу — действительно, другое ощущение, чем в последующих частях. Фокал чувствуется слабее. Мне стоит подумать, как его усилить.
Наверно, надо всё же оставить. Иначе весь роман придётся переписывать, я сейчас в конец третьей части смотрела и сравнивала.
А, только «к тому же» убрать. Я уже убрала. Думала, тут ещё что-то))
Задумалась))
А ведь вы верно подметили, в чём-то у меня интонации сказки. Все эти «И» и «А» в начале предложений эмоционально связывают небольшие предложения вместе. Ну, как в стилизации. Особенно это заметно в эмоционально окрашенные моменты.
Ну хорошо
Вот это не поняла. Что там лишнее?
Я думаю, короткие предложения не нужно сливать вместе. Они подчёркивают напряжение момента. И тире тоже.
И вот такие предложения, которые кажутся вам без подлежащего, по умолчанию это от лица героя:
Тогда в чём разница? Не увидишь — не дождёшься, практически одно и то же.
Разумеется, особой ласки от него тоже было не дождаться, а на занятиях и тренировках мог и вовсе привести своей строгостью в отчаяние. Но зато он никогда не позволял себе насмехаться и унижать, и если наказывал за проступок — это являлось справедливой карой, а не пустым желанием показать свою власть.
Там, где вы правите безличные предложения, это и есть фокальное: переживания от лица героя.
Юноша тут не катит, это же шкурка Гарвела. А так мы из неё выпрыгиваем.
Но я ещё подумаю, возможно, получится переделать.
Поправила везде, спасибо.
Чтобы перевести в прошедшее время, пришлось использовать былы, хотя обычно их стараюсь избегать.
Спасибо! Немного отвлеклась. Сейчас поправлю.
Спасибо, поправила.
Тогда так.
Будущие рыцари стояли напротив него под высокими тополями. Каждый из них, как положено принимающим Посвящение, имел волосы ниже плеч, перехваченные на лбу кожаной лентой. Одетые лишь в рубашки и шоссы, с непокрытыми головами, юноши ёжились от холодного ветра и тайком переминались с ноги на ногу, опасливо взглядывая: не видит ли дежурный магистр?