Чудесно, атмосфера нагнетается   А теперь возьму скальпель и   Увлекшись одно
 
avatar
Чудесно, атмосфера нагнетается *THUMBS UP*
 
А теперь возьму скальпель и *SELFCUT*
 
Увлекшись одной из интересных историй, девушка словно ушла от реальности, что бывало с ней нередко.
— если увлеклась, то уж ни как не скучищей :)
 
Далее последовало молчание. Линда читала книгу, совершенно не понимая о чём читает. Ей казалось, что внешнего мира не существует, что есть только этот небольшой столик у окна, за которым сидели двое. И
это
были не два человека, а лишь два образа, которых в реальности не существовало. Две иллюзии среди непонятного замутившегося сна
— это сознательный разрыв предложения новой строкой?
 
Всё возвратилось словно на свои места, однако так же имело и свои изъяны.
— предлагаю такой вариант :) а то смысл ясен, но повтор прям в глаза лезет — «свои».
 
В общем-то заметил определенную шаблонность в допускаемых (на мой взгляд) ошибках, если их так можно назвать. На примере фрагмента попробую объяснить, чего стоило бы избегать во всем рассказе. И так.
 
Линда сидела в белой рубашечке с двумя расстёгнутыми верхними пуговицами, в короткой юбке и с двумя косичками. На уроке все внимательно слушали учителя и что-то за ним записывали за ним. Но Линда сидела за последней партой, поэтому учитель не мог заметить, чем она занимается. И эта девочка хотела бы прилежно сидеть и внимательно слушать, но её руки непроизвольно тянулись к карандашу и листку бумаги. Она принялась рисовать своего героя. Как только его портрет был готов, он ожил и, увеличиваясь в размере и становясь объёмным, выскочил из тетрадного листа, и вот с ней за одной партой уже сидит Валд.
— Хватит рисовать, — строго сказал он, — сейчас будет контрольная.
— Разве?
— Да. Ты учила слова?
— Да вроде как да…
Валд ничего не ответил и принялся готовить себе листочек для написания контрольной. Линда последовала его примеру. Им выдали предложения, которые надо было перевести с русского на английский.
Первое предложения выглядело так: «Я восхищаюсь этим человеком.»
«I defend this man» — написала Линда и принялась переводить другие предложения за следующее.
Вдруг она заметила, что Валд что-то пишет на каком-то клочке бумаги и протягивает ей.
«admire — восхищаться
defend — защищать»
Линда улыбнулась и тут же исправила свою ошибку. Когда небольшая контрольная была написана, она начеркала карандашом на том же листочке:
Много уточнений — свой, её и им подобных — по всему тексту. Сбивает с чтения. При этом не стоит выпалывать их отовсюду — в некоторых местах они встроены гармонично.
Повторы, как в случае с «предложением».
Формулировки, как будто говорящие, что автор не совсем в курсе происходящего — что-то, какой-то и им подобные. Опять же — порой они необходимы, но есть досадные исключения.
Надеюсь, что это не мои личные придирки, а именно та критика, что поможет сделать произведение лучше.
 
Мне думается, что прошерстив рассказ на предмет указанных замечаний (исключительно в рамках согласия с ними автора, и корректуры текста так, что бы на вкус автора звучал хорошо), текст, из тропинки с постоянными ямками, торчащими корнями, камушками, лезущими под ноги, превратится в лесную дорожку, коей не замечая, идешь и наслаждаешся красотой природы :) Причем, изредка все же проскакивающие препятствия на пути, будут уже не досадными, а лишь добавляющими очарования прогулке.
 
А наговорил-то, наговорил. *PARDON*
Пойду дальше читать :)
 
п.с.
В этот же момент Валд достал из школьного ранца мачете и, загородив Линду, принял боевую позицию и сказал:
— так естесственнее смотрится.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль