avatar
Несколько раз принимался читать этот рассказ. И бросал. Язык такой, словно зубья разбитого стекла в раме. Все в куче, нужно возвращаться к началу предложения, чтобы понять, что к чему.
 
За завалом, стоя на коленях, закашлялась женщина в чёрном плаще, какие носят на западе; пыльные косы мели пол. Тонкая шея, хрупкие запястья — даже если вооружена, не опасна.
Как он успел разлядеть шею и мгновенно хрупкие запястья? Они вроде бы в разных местах находятся?
 
Рания пыталась придумать объяснение своего поступка: не так легко с вершины минарета захватить лучом нужного человека, тем более в сердце битвы.
Не понимаю связи между двумя предложения. Она не могла придумать объяснение и дальше что? Потому что пропущено? Или «ведь не так легко»? Как фраза про то, что нелегко захватить лучом человека поясняет текст о том, что Рания пыталась придумать объяснение?
 
Скрытый текстДвоеточие — знак препинания в виде двух, расположенных одна над другой, точек (:), употребляемый для указания на то, что часть текста после него связана причинными, пояснительными и т. п. смысловыми отношениями с частью текста перед ним.
 
Кадар присел над ней: лицо колдуньи осунулось, побелело под полосами грязи, обмякшее тело слегка вздрагивало.
Наверно, вначале тело вздрагивало, а потом он увидел, что лицо осунулось. И вообще, это желание убрать союзы межды частями предложения очень раздражает.
 
В висок снова ударило, и унизительный стыд мгновенно изгнал непрошеные мысли. Как смел он думать об удовольствиях, когда магрибец всё ещё жив? Даже не узнал ничего толком. Магический луч? Башня-укрытие? Эта женщина безумна.
Я не могу читать этот бесвязный поток сознания. Что значит «как смел он»? Как посмел он подумать об удовольствии? Дальше совершенно бесвязные мысли.
 
Тем более просьба была подозрительной. Рании очень не хотелось ввязываться в чужие распри, её призвание — целительство.
Опять пропущено «ведь». Рании очень не хотелось ввязываться в чужие распри, потому что её призвание лишь целительство.?
 
Высохший рот забился пылью, что-то больно ударило по ноге.
Почему эти две фразы объединенны запятой? Они не связаны друг с другом совершенно.
 
Рания подняла голову: оказалось, она потеряла сознание.
Она подняла голову и оказалось, что она потеряла сознание? =-O Может быть, автор хотел написать: Рания пришла в себя? Я не понимаю, как можно поднять голову и понять, что ты потерял сознание? Если потерял сознание, значит голову поднять не можешь. Если ты пришел в себя, значит речь шла: она пришла в себя. Понять самостоятельно, что она теряла сознание? Она отключилась? У нее перед глазами проплыла темная пелена?
 
Успела удивиться ужасу на обычно невозмутимом лице…
у-у-у успела-удивиться-ужасу. Три раза подряд буква «у».
 
Рания увидела строгую фигуру в чёрном бархатном камзоле без единого украшения.
Стальные пальцы хищника погрузились в глаза Учителя по самую ладонь. На складки бархата хлынул багровый поток.
На черном бархате кровь вообще не будет видна.
 
Стальные пальцы хищника погрузились в глаза Учителя по самую ладонь.
А нельзя было написать: он вонзил ногти/стальные пальцы в его глаза? Я не могу понять, как стальные пальцы по ладонь могут погрузиться.
 
К сожалению, раскрытие темы про сиськи не одолел. Хотя очень хотел. :-D Просто устал «спрямлять» предложения. Искать смысл. Извините, автор. Не моя тема.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль