Битвы на салфетках /
Салфетки №58. Итоги
(109)
- Джаспер
- 30 декабря 2012, 06:02
- 2
№1
Снимается кино о привидении. Настоящий призрак наблюдает за процессом.
В общем-то идея хорошая. Исполнение малость подкачало.
1. В тексте есть чёткое указание на средневековое происхождение призрака, если так можно выразиться конечно: «уж лет как четыреста истлели в могиле». И в таком случае непонятно, почему привидение изъясняется как современный подросток: «актриса, под меня косящая; Это режиссер тупой; Ну что за дела; не фиг ему было». Она, может, и была подростком, когда преставилась, но уж точно изъяснялась не так.
2. Способы погибели в сценарии: башня, яд – и плюс песня в конце – хорошо. Но в сочетании с вышесказанным переводит текст в разряд стёба. Жаль, потому что могло бы получиться симпатичное юмористическое произведение.
Что касается стилистики и прочего… Вычитать надо было текст. Многочисленные скобки его не украшают. При такой подаче материала можно было обойтись без них.
И пара стилистических ошибок. Просто для примера.
«Пошарила в куче оставшегося от первого съемочного дня хлама»
Совсем не айс разрывать двусложное словосочетание причастным оборотом. Утяжеляет предложение, делает его неудобочитаемым. Для сравнения: Пошарила в куче хлама, оставшегося от первого съемочного дня. «Ну все, где тут канделябр, что весь облапила актриса?»
Имеется в виду облапала, наверное, если «весь». То есть захватала руками, оставила массу своих отпечатков. Или же всё-таки облапила? В смысле обхватила? Не представляю, как это можно обхватить ВЕСЬ канделябр. Это что ж у актрисы за рука такая? Короче говоря, это пример того, как важно точно подбирать слова. Одно слово может поменять смысл всего предложения.
№2
Ещё одна хорошая идея, испорченная стёбом.
Автор, ну вот зачем нужно было обзывать преподавателя Акакием? Уже одно это перевело текст в несерьёзную группу и обесценило блестящее фантдопущение (ткань-невидимка). Вы ведь сами почувствовали, что не надо бы, правда? Потому и назвали потом персонаж Аки-Нил.
Но стёбный тон уже задан, и его надо оправдывать. В итоге вместо того, чтобы спокойно рассказывать, автор вынужден громоздить кучу из эмоционально окрашенной лексики.
Ну, вот образец:
«Директор былпомешан на средневековье – по институту бродило уже полсотни анекдотов на тему реинкарнации, попаданчества из прошлого, побеге из местного дурдома и так далее».
Выпало повествовательное звено. Видимо этот Акакий был хорошим историком и много знал по теме средневековья, раз уж о нём ходили такие анекдоты. «Помешан» об этом не говорит. Упомянутое слово означает, что просто интересовался, был фанатом, так сказать.
И вот профессиональный писательский термин «попаданчество» тут тоже не к месту. Речь-то идёт от фокала персонажа-студента. Лучше бы было сказать «перемещения во времени» что ли…
А вот сюжет выстроен хорошо.
Резюме. Переписать в спокойной повествовательной манере. Подать как студенческую байку, в которой до конца не ясно, что ждёт бедного преподавателя. И получится конфетка.