Разговоры обо всем /
Канцеляриты в наших текстах
(78)
- Ворон Ольга
- 21 сентября 2011, 11:23
Васильев Ярослав, я попыталась ответить для себя и окружающих на вопрос, который поставлен в дискуссии. Я так поняла основную проблему — что считать канцеляритом — до меня уже решили с Вашей же помощью. Я же попробовала ответить на вопрос — когда канцелярит уместен. ИМХО, во всех остальных случаях канцелярит не уместен.
Книги, которые Вы указываете — ПЕРЕВОДНЫЕ. То есть, по своей сути, они написаны несколько по иным правилам литературности плюс приложена рука переводчика. И тут совершенно для меня лично, как для человека, который не читает первоисточники из-за отсутствия таковой способности, большой вопрос остаётся — канцеляриты в этих произведениях — ошибка переводчика или его дотошность (то есть присутствие подобных форм в первоисточнике). При этом даже присутствие канцелярита в первоисточнике ещё совершенно не значит, что это умаляет или улучшает качество текста, поскольку разные языки имеют (тут мнение личное, но основанное на серьёзных диспутах и общении в среде профессиональных переводчиков) несколько разную структуру художественного текста.
Несомненно, канцелярит уместен в сатире. Но сатира стоит несколько особняком в плане художественности, так что тут я прямо-таки не знаю, можно ли это считать верным? По сути, большинство на сегодняшний день произведений, напичканных канцеляритом — это ИРОНИЧЕСКИЕ произведения. Так называемые, и иронический женский детектив (читала, но мне настолько это не понравилось, что я, увы, авторов сейчас навскидку не назову — стёрла из памяти), ироническое фентези (тот же Белянин не гнушается, хотя литературность других его произведений я под сомнение не ставлю совершенно), иронические женские боевики, то есть произведения для среднего ума с основной целью — не нагружать. Тут канцелярит опять-таки — не в языке автора, а в прямой речи, в основном. Но он вполне прижился. Откуда появляется, ИМХО, желание насовать канцеляритов в произведение? Оттуда, откуда же и ирония. От неуверенности в себе. Там, где автор в себе не уверен, он начинается пользоваться разговорным и канцелярским языком, вроде как бравировать самой такой возможностью, а, по сути, от бедности языка, но, поскольку понимает, как это снижает ценность литературности его произведения, то пытается выдать это не за чистую монету, а вроде бы как — «я же пошутил, чё вы шуток не понимаете?!». По сути же огромное количество подобных произведений, заваливающих издательства в конце прошлого века, сформировали уже существующие жанры, о которых я сказала выше. Однако, тот же женский детектив, тот же женский боевик, если вначале были исключительно ироничными произведениями, тот уже сейчас новая волна канцеляриты и иронию в тексте отрицает. Женский боевик на данный момент — произведение жёстко стильное, строго концептуальное и композиционно выверенное. Аналогично можно сказать и о детективах. Ироническое фентези, как жанр для молодых, я так понимаю, ещё долго будет удерживать позиции стилистически-свободного жанра.
Ну, вот. Это моё видение проблемы. И выхода из неё — когда канцелярит возможен.