А вот не надо было, уважаемый автор!))) Я и пришла))
Фантазия-сон, путешествие в идеальный сиренево-голубой мир детской мечты. Написано, в общем, более менее неплохо, местами затянуто — многовато описаний: пятна, ржавчины, гнилые яблоки и т.д. Автор, когда писал, то наверняка хорошо представлял себе картинку, но читателю это все трудно визуализировать, да и не к чему, на мой взгляд. Достаточно передавать ощущения ГГ от увиденного.
Хотя написано от первого лица мужеского полу, у меня сложилось устойчивое впечатление, что автор — девочка))) Любования игрой лунных лучей через занавеску, призывы понять и простить капризную жену — наводят на женский фокал)))
Подробные разборы мне всегда делать лень, поэтому парочка мест, где зацепилась:
Он — расстроенный и задумчивый, она плакала, и слезы катились по ее щекам. Люди не смотрели друг на друга.
Если после «он» ставите тире, то и после «она» тоже подразумевается. Тогда «она — заплаканная». Вообще, «расстроенный» — в каком смысле, как это определить по виду, что бросилось в глаза при взгляде со стороны?? Лучше передать внешние признаки: ну, я не знаю — понуро опущенная голова, ссутуленные плечи и т.д.
И второе предложение из цитаты: Какие люди? Подразумеваете «он и она» — тогда «они». Иначе наводит на мысль о посторонних людях.
он осторожно взял девушку за руку и что-то произнес. Всхлипнув, она посмотрела на мужчину с надеждой и несмело улыбнулась
У них что большая разница в возрасте? Почему употреблено «девушка» и «мужчина», а не «парень», «женщина»?
Уже не ощущалось ни времени, ни пространства, ничего.
Идет чередование отрицаний и «ничего» выбивается из контекста. Рекомендую поставить перед ним тире, как обобщение понятий.
Фантазия-сон, путешествие в идеальный сиренево-голубой мир детской мечты. Написано, в общем, более менее неплохо, местами затянуто — многовато описаний: пятна, ржавчины, гнилые яблоки и т.д. Автор, когда писал, то наверняка хорошо представлял себе картинку, но читателю это все трудно визуализировать, да и не к чему, на мой взгляд. Достаточно передавать ощущения ГГ от увиденного.
Хотя написано от первого лица мужеского полу, у меня сложилось устойчивое впечатление, что автор — девочка))) Любования игрой лунных лучей через занавеску, призывы понять и простить капризную жену — наводят на женский фокал)))
Подробные разборы мне всегда делать лень, поэтому парочка мест, где зацепилась:
Если после «он» ставите тире, то и после «она» тоже подразумевается. Тогда «она — заплаканная». Вообще, «расстроенный» — в каком смысле, как это определить по виду, что бросилось в глаза при взгляде со стороны?? Лучше передать внешние признаки: ну, я не знаю — понуро опущенная голова, ссутуленные плечи и т.д.И второе предложение из цитаты: Какие люди? Подразумеваете «он и она» — тогда «они». Иначе наводит на мысль о посторонних людях.