перекрестили горящее строение дулами автоматов — от печной трубы до свай и от крыльца до пристройки
зачем? это ритуал такой? они стреляли?
Вот тут я, наверно, смогу Вам ответить — чтобы разъяснить момент. Речь идёт действительно о перекрёстном огне, который к тому же вели в виде веера (ну помните, как в военных фильмах показывают: бесприцельная пальба по площадям, больше на устрашение, нежели на поражение, но при ней тоже есть шанс кого-то зацепить). Стилистика предложения, хоть и звучит несколько непривычно для обычного уха, потому что содержит многозначное слово, тем не менее вполне передаёт колорит и обстановку военизированного формирования — такого, о каком и идёт речь в рассказе. Так что, например, лично я в этом моменте ничего для себя цепляющего не увидел. Хотя, конечно, для более полного понимания можно было бы заменить «дулами» на «огнём».
Насчёт «тактической брони»… это не совсем корректный термин, хотя понятно, о чём идёт речь. Как таковой этот термин узкопрофессиональный и обозначает он не бронежилет (Ирина в этом случае немного неправа), а комплекс оружия и полного обмундирования, предназначенный для выполнения какого-либо задания. Помимо этого, термин включает в себя не только перечень обмундирования, но и его характеристики. У автора же термин явно сведён к упоминанию одного бронежилета, но это не совсем правильно. Термин явно пришёл в рассказ из компьютерных игр типа «Фаллаут» и «Масс Эффект», но даже там он обозначает не только тип брони, но и определённый боевой навык. То, что автор хотел назвать «тактической бронёй», у специалистов называется «броня для выполнения тактических заданий», но этот термин, повторюсь, очень широк, включает в себя не один объект, а перечень и характеристики и принадлежит скорее будущему военного дела, чем настоящему. То есть: в описываемой ситуации герои автора сказали бы не «тактическая броня», а «укладка»: это — более просто и понятно, без излишних объяснений.
Насчёт «тактической брони»… это не совсем корректный термин, хотя понятно, о чём идёт речь. Как таковой этот термин узкопрофессиональный и обозначает он не бронежилет (Ирина в этом случае немного неправа), а комплекс оружия и полного обмундирования, предназначенный для выполнения какого-либо задания. Помимо этого, термин включает в себя не только перечень обмундирования, но и его характеристики. У автора же термин явно сведён к упоминанию одного бронежилета, но это не совсем правильно. Термин явно пришёл в рассказ из компьютерных игр типа «Фаллаут» и «Масс Эффект», но даже там он обозначает не только тип брони, но и определённый боевой навык. То, что автор хотел назвать «тактической бронёй», у специалистов называется «броня для выполнения тактических заданий», но этот термин, повторюсь, очень широк, включает в себя не один объект, а перечень и характеристики и принадлежит скорее будущему военного дела, чем настоящему. То есть: в описываемой ситуации герои автора сказали бы не «тактическая броня», а «укладка»: это — более просто и понятно, без излишних объяснений.