Во всех сборниках стихов В. Высоцкого, начиная со сборника 1989 г. под редакцией Р. Рождественского, где печаталась «Баллада о детстве», ремеслуха была закавычена. Ибо литературный язык такое слово не знает. Он знает ФЗУ (фабрично-заводское училище), которое в 40-х годах переименовали в «ремесленное», откуда и пошло жаргонное название «ремеслуха». Но тут — цитата. Наверно, всё-таки стоило бы придерживаться опубликованного канона — то бишь, закавычить несчастное жаргонное слово…
Уже не важно
в данном случае это слово следует написать слитно, т.к. 1). нет противопоставления, нет развёрнутого пояснения (см. соответствующее правило в «правописание наречий с „не“); 2) слово можно заменить синонимом. Да и вообще в коротких предложениях, не подразумевающих наличия дополнительных обстоятельственных слов, наречие пишется слитно.
Что он найдет?
похоже на заигрывание автора с читателем: „Итак, детишки, что у меня в рукаве?“
Наконец Митяй подался в кусты по нужде, и Влад раскрыл кошелек: все стандартно до скуки: паспорт, проездной и банковские карты, от которых им никакого проку.
Только вместо фотографии (-) в прозрачном файле какая-то непонятная карточка
в данном случае тире заменяет отсутствующее сказуемое (см. соответствующее правило синтаксиса в предложениях с использованием неполной грамматической основы). И имело смысл переставить местами слова после тире: „какая-то непонятная карточка в прозрачном файле“. Так хоть по-русски звучит, а не по-гугловски…
А я начну потихонечку, если можно.
Продолжение следует…