Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака прис
 
avatar

Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака присутствует явная халтура. Простой пример, стишок Киплинга для детей про кошку и собаку. Невооружённым глазом заметна потеря смысла в таком восьмистишии:

 

Pussy will play man-Friday till

It's time to wet her paw

And make her walk on the window-sill

(For the footprint Crusoe saw);

Then she fluffles her tail and mews,

And scratches and won't attend.

But Binkie will play whatever I choose,

And he is my true First Friend!

 

Киплинг описывает игру в Робинзона и Пятницу, для которой кошке нужно намочить лапки, чтобы Крузо увидел её следы на подоконнике. Кошка согласна играть в Пятницу только до эксперимента с водой, дальше она протестует, а вот пёс Бинки играет с мальцом в любую игру по желанию хозяина, именно поэтому он достоин называться Первым Другом. Маршак упростил себе задачу, потеряв Крузо с Пятницей, пришлось выдумывать каких-то «диких зверей на дорожке»… А сравнение поведения кошки и собаки вообще пропало, потому что переводчик выбросил и упоминание о том, что Бинки всегда будет играть с хозяином в любую игру.

 

Маршак:

 

Если, набрав из-под крана воды,

Лапы намочите кошке

(Чтобы потом обнаружить следы

Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвется из рук,

Фыркает, воет, мяучит…

Бинки — мой верный, испытанный друг,

Дружба ему не наскучит.

 

Мой вариант перевода этого же отрывка, для сравнения:

 

Киска и Пятницей может побыть,

Но (вовсе не так, как он)

Лапки свои не захочет мочить

(Чтоб след отыскал Робинзон).

Будет царапаться, рваться из рук,

Кричать, распушится чуднó…

Вот Бинки — мой истинный Первый Друг —

Он в играх со мной заодно.

writercenter.ru/library/parodiya/sbornik-stihov/v-poiskah-passata/240269.html

 

Ещё и ритмику можете сравнить, она у Маршака явно отличается от киплинговской. Конечно, это дело читателя, предпочесть ли отсебятину Маршака или попытку адекватного перевода, но, как мне лично кажется, в таких случаях халтурный перевод есть формой воровства на доверии — ведь абсолютное большинство читателей незнакомы с оригиналом и принимают халтуру за подлинник.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль