Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака присутствует явная халтура. Простой пример, стишок Киплинга для детей про кошку и собаку. Невооружённым глазом заметна потеря смысла в таком восьмистишии:
Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Киплинг описывает игру в Робинзона и Пятницу, для которой кошке нужно намочить лапки, чтобы Крузо увидел её следы на подоконнике. Кошка согласна играть в Пятницу только до эксперимента с водой, дальше она протестует, а вот пёс Бинки играет с мальцом в любую игру по желанию хозяина, именно поэтому он достоин называться Первым Другом. Маршак упростил себе задачу, потеряв Крузо с Пятницей, пришлось выдумывать каких-то «диких зверей на дорожке»… А сравнение поведения кошки и собаки вообще пропало, потому что переводчик выбросил и упоминание о том, что Бинки всегда будет играть с хозяином в любую игру.
Маршак:
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки — мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Мой вариант перевода этого же отрывка, для сравнения:
Ещё и ритмику можете сравнить, она у Маршака явно отличается от киплинговской. Конечно, это дело читателя, предпочесть ли отсебятину Маршака или попытку адекватного перевода, но, как мне лично кажется, в таких случаях халтурный перевод есть формой воровства на доверии — ведь абсолютное большинство читателей незнакомы с оригиналом и принимают халтуру за подлинник.
Я заметил давно, когда начал сам заниматься переводами, что в текстах Маршака присутствует явная халтура. Простой пример, стишок Киплинга для детей про кошку и собаку. Невооружённым глазом заметна потеря смысла в таком восьмистишии:
Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Киплинг описывает игру в Робинзона и Пятницу, для которой кошке нужно намочить лапки, чтобы Крузо увидел её следы на подоконнике. Кошка согласна играть в Пятницу только до эксперимента с водой, дальше она протестует, а вот пёс Бинки играет с мальцом в любую игру по желанию хозяина, именно поэтому он достоин называться Первым Другом. Маршак упростил себе задачу, потеряв Крузо с Пятницей, пришлось выдумывать каких-то «диких зверей на дорожке»… А сравнение поведения кошки и собаки вообще пропало, потому что переводчик выбросил и упоминание о том, что Бинки всегда будет играть с хозяином в любую игру.
Маршак:
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки — мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Мой вариант перевода этого же отрывка, для сравнения:
Киска и Пятницей может побыть,
Но (вовсе не так, как он)
Лапки свои не захочет мочить
(Чтоб след отыскал Робинзон).
Будет царапаться, рваться из рук,
Кричать, распушится чуднó…
Вот Бинки — мой истинный Первый Друг —
Он в играх со мной заодно.
writercenter.ru/library/parodiya/sbornik-stihov/v-poiskah-passata/240269.html
Ещё и ритмику можете сравнить, она у Маршака явно отличается от киплинговской. Конечно, это дело читателя, предпочесть ли отсебятину Маршака или попытку адекватного перевода, но, как мне лично кажется, в таких случаях халтурный перевод есть формой воровства на доверии — ведь абсолютное большинство читателей незнакомы с оригиналом и принимают халтуру за подлинник.