Спасибо Вам большое за отзыв. Чуть ниже прочитал Вашу переписку и узнал о Вас чуть больше. Тем более приятно, что мой рассказ оставил у Вас такое впечатление
Попытаюсь ответить на замечания и кое-что уточнить:
«По правую же, метрах в трёхстах от дороги, — море, по-степному яркое и беспощадное к глазам, дразнившее издали свежестью, солёным запахом и мнимым облегчением…»
Это предложение из начала текста
«Море с ленцой отвечало мне уютным плеском и дразнило свежестью, солёным запахом и мнимым облегчением».
А это из конца. И мне интересно автор специально сделал их похожими?
Да, это сделано специально. Я пишу стихи и часто (и давно) закольцовываю таким образом свои произведения. Подобный приём позволяет усилить смысл, углубить… да много что позволяет, если им вовремя и правильно воспользоваться. Опробовав его на стихах, я подумал, что и в прозе он будет смотреться очень даже неплохо. И пока вижу, что не ошибся. Приятно, что обратили на это внимание.
Он с напарником дежурил на дороге и, когда начался обстрел, замешкался на каких-то пол-минуты
«Пишется слитно полминуты»
М-м-м-.м… спасибо. Надо освежить в памяти. Часть подобных слов пишется через дефис, а часть — слитно. Видимо, я что-то с чем-то перепутал. Бывает.
«То — подработка летом, то — за границу по обмену… — Он учился на психолога; в этом году был его выпуск».
Предложение немного выбивается из общего текста. Вот и хочется прочитать дальше (прим. Автора). Ваш выбор – перефразировать или оставить так.
Мне уже указывали на выделенное как на недочёт. Думаю, действительно имеет смысл это слегка переделать. То же самое сказать по-другому. Спасибо.
«хлопоты по части “приготовить пожрать”
вначале подумала, что имеется ввиду «хлопоты по военной части», но потом сообразила что к чему. Есть рекомендация перефразировать – «по части».
»Тогда на наших глазах мгновенно объявлялось батальонное начальство".
Думала писать-не писать, но решилась. Вот не сходится у меня, внутри что-то не дает его пропустить. Почему не написать просто, например: Тогда мгновенно у нас оказывается батальонное начальство или Тогда мгновенно к нам приезжает батальонное начальство. Если я не правильно увидела, автор, пожалуйста, объясните.
Мне хотелось внести этими оборотами оттенок разговорности в рассказ. Разговорность усиливает доверительность, и в данном случае мне это казалось очень уместным. Кроме того, это — обороты с выраженным оттенком отношения самого рассказчика к происходящему. Их, в частности, достаточно часто использовали в советской военной прозе, которой я зачитывался в своё время. И мне они нравились.
«а туда же — погеройствовать…»
«по» здесь очень нужно? Я когда читаю, легче произнести – «геройствовать». И от смысла не убудет. Или это особенный стиля разговора старшего?
Да, это тоже относится к элементам разговорности в рассказе. Мне хотелось как-то выделить речевые манеры своих героев — насколько это было возможно.
«на внеплановые шоу бойцам»
Понятно, что имеется ввиду много развлечений, а не одно. Но почему бы не «на внеплановое шоу». Тут тоже всё понятно, смысл не меняется и читается намного легче.
Хммм… Тут как раз подразумевалось, что бойцы на блокпосту до того одурели от однообразия, что предпочли бы как раз много-много подобных шоу. Всё-таки внеплановое, даже если рассматривать его как общее слово, включающее в себя это самое «много-много», в своём первом значении подразумевает, что только один раз это шоу могло порадовать бойцов. Поэтому я бы предпочёл всё же оставить этот вариант.
«Тут же, будто оно стояло за поворотом, приморосило начальство».
А что означает «приморосило»? Самой любопытно. В Сети ответа не нашла.
Загадочное слово, однако… Это слово — из моего детства. В рассказе использовано — как верно заметили — его переносное значение, спроецированное на людей — в данном случае вышестоящее начальство. Означает действие появления (то же, что и «появилось», «прибыло», «явилось», «приехало»), но с ярко выраженной иронически-негативной окраской, подчёркивающей быстроту реакции этих людей на то, что им нужно. Ближайшим синонимом может служить фразеологизм «Явились — не запылились». По сути то же самое, но выраженное в третьем лице и одним словом.
«и снова принимались за своё дело — проверка документации на груз, обыск проезжавших в обе стороны машин».
Можно убрать. И смысл не изменится.
Зато будет не до конца ясно, чем же занимались на том блокпосту, да ещё в относительном тылу. Как по мне, лучше эту объяснялку оставить.
Спасибо Вам большое за отзыв. Чуть ниже прочитал Вашу переписку и узнал о Вас чуть больше. Тем более приятно, что мой рассказ оставил у Вас такое впечатление
Попытаюсь ответить на замечания и кое-что уточнить:
Да, это сделано специально. Я пишу стихи и часто (и давно) закольцовываю таким образом свои произведения. Подобный приём позволяет усилить смысл, углубить… да много что позволяет, если им вовремя и правильно воспользоваться. Опробовав его на стихах, я подумал, что и в прозе он будет смотреться очень даже неплохо. И пока вижу, что не ошибся. Приятно, что обратили на это внимание. М-м-м-.м… спасибо. Надо освежить в памяти. Часть подобных слов пишется через дефис, а часть — слитно. Видимо, я что-то с чем-то перепутал. Бывает. Мне уже указывали на выделенное как на недочёт. Думаю, действительно имеет смысл это слегка переделать. То же самое сказать по-другому. Спасибо. Мне хотелось внести этими оборотами оттенок разговорности в рассказ. Разговорность усиливает доверительность, и в данном случае мне это казалось очень уместным. Кроме того, это — обороты с выраженным оттенком отношения самого рассказчика к происходящему. Их, в частности, достаточно часто использовали в советской военной прозе, которой я зачитывался в своё время. И мне они нравились. Да, это тоже относится к элементам разговорности в рассказе. Мне хотелось как-то выделить речевые манеры своих героев — насколько это было возможно. Хммм… Тут как раз подразумевалось, что бойцы на блокпосту до того одурели от однообразия, что предпочли бы как раз много-много подобных шоу. Всё-таки внеплановое, даже если рассматривать его как общее слово, включающее в себя это самое «много-много», в своём первом значении подразумевает, что только один раз это шоу могло порадовать бойцов. Поэтому я бы предпочёл всё же оставить этот вариант. Загадочное слово, однако… Это слово — из моего детства. В рассказе использовано — как верно заметили — его переносное значение, спроецированное на людей — в данном случае вышестоящее начальство. Означает действие появления (то же, что и «появилось», «прибыло», «явилось», «приехало»), но с ярко выраженной иронически-негативной окраской, подчёркивающей быстроту реакции этих людей на то, что им нужно. Ближайшим синонимом может служить фразеологизм «Явились — не запылились». По сути то же самое, но выраженное в третьем лице и одним словом. Зато будет не до конца ясно, чем же занимались на том блокпосту, да ещё в относительном тылу. Как по мне, лучше эту объяснялку оставить.Тавтологию постараюсь убрать.
Ещё раз спасибо Вам за мнение, критику и вопросы