avatar

Это совсем не провокация, Александр. Даже не пахнет ею. Да, это перевод, но должен Вам сказать, что авторство этой песни принадлежит даже не «Роллингам». Автор этой песни — негритянский блюзмен и джазмен Джимми Норман (он же Джимми Норман Скотт). «Роллинги» её просто очень хорошо перепели. Что же касается текста… Во-первых, я не зря указал истинного автора песни: негры, как Вам известно, слов обычно не подбирали и не выбирали (как не делают этого и сейчас). Во-вторых же, давайте не будем судить песни начала 60-х, когда рок-музыка только-только начинала формироваться, с позиций даже конца 60-х, когда тексты начали усложняться. Я не говорю уже о нас, избалованных текстами Яна Андерсена или Брюса Спрингстина. Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика? И кто тогда за чьими спинами будет прятаться?;) Я уж, по крайней мере, точно ни за кем прятаться не собираюсь.

Что волновало людей в начале 60-х, даже в 50-х, о том они и пели. Их волновала неразделённая любовь — вот они о ней и пели. Как умели и как могли. То, что мы воспитаны на совсем иных традициях, вовсе не означает, что те традиции нужно отбрасывать или относиться к ним свысока. Тем более что «Роллингов» любят и слушают до сих пор, как бы они не пели. А если убрать из мирового репертуара все песни о любви, останется всего 5-10% песен (это не я сказал, а один умный человек, но я с этим высказыванием согласен). И о чём они тогда будут?

И я по-прежнему считаю, что это не ерунда:). А чтобы говорить о качестве перевода — найдите другой. Давайте сверим. И посмотрим, перевели ли эту песню по-другому.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль