Думаю, образ Акеми, удивлённо и осторожно изучающей мир вокруг, удался. )
Оффтопик
На улице было очень жарко, и выходя, Акеми поняла, что с кимоно она погорячилась, можно было надеть что-нибудь из материала полегче, пеньки например.
Не слишком благозвучный повтор значений слов, несмотря на различное применение в контексте.
Женщина редко выходила из дома, и почти не передвигалась пешком, поэтому впереди её ожидали трудности.
Почти что канцеляризм, лучше: «не ходила пешком», а для того, чтобы не было повтора, можно «редко выходила из дома» заменить на «редко покидала дом».
Акеми не заметила, как оказалась на узкой улочке, между небольших частных домов, местами заросших густой растительностью.
«небольшими частными домами»
Из второго подчёркнутого получается, что дома сами заросли, а не зелень вокруг них разрослась.
Позади слышался тяжёлый топот и хрип, девочка завернула в первый попавшийся проход, понимая, что попала в лабиринт из кустов, тропинок и заброшенных домов. Акеми опять завернула, думая о том, как бы не потерять мячик, но тут её взгляд упёрся в стену.
Повтор. Чисто субъективно: «но» здесь не слишком подходит, т.к. нет противопоставления; логичнее использовать «и».
Девочка повернулась лицом к неминуемой смерти и стала ждать.
Слишком категорично, чуть шаблонно, и не верится. Расскажите лучше об её эмоциях или состоянии, что у неё коленки трясутся, например. )
Они казались не живыми.
«неживыми»
Несколько секунд эти пуговицы тоже не моргая смотрели на нее.
«Тоже смотрели», как и глаза Акеми — логично, но вот «тоже не моргая» — не слишком, т.к. «неморгание» прежде не упоминалось.
Собака сняла свои лапы с девочки, развернулась и скрылась за одним из заборов.
Очевидно, что не чужие. )
Безжалостно выбрасывайте все притяжательные и просто местоимения, если они не несут смысловой нагрузки.
Акеми раскрыла ладони и посмотрела на мяч, превратившийся скомканный бумажный комок.
Повтор, пропущен предлог: «превратившийся в».
Акеми подумала, что опять то чудище из лабиринта, вернулось закончить брошенное на половину дело и начала изо всех сил вырываться.
«брошенное наполовину дело» или «брошенное на половине дело»
Не понимаю, почему Акеми решила, что собака собирается её убить. Мне кажется, дети о таком и не подумают, даже если пёс жуткий. Хотя, кто знает, о чём вообще думают дети… )
Во первых жара, это действительно испытание после уютных комнат, наполненных приятной прохладой кондиционера, во-вторых назойливое стрекотание цикад заполнило внутреннюю пустоту Акеми.
«Во-первых», но можно спокойно обойтись без первых и вторых.
Ещё секунду, и она подумала, что оглохнет, но постепенно звук стал терпимым.
«привыкла» (не существенно)
В чёрном Лексусе класса люкс сидел мужчина в очках и презрительно оттопырив губу со всех сил давил на клаксон.
«изо всех сил» (устойчивое выражение)
Ненадолго на дороге восстановилась тишина, если не считать сотрясающий воздух бешеный стрекот цикад, но Акеми уже почти не обращала на это внимания.
Пройдя по дороге вдоль домов, Акеми подошла к ещё не застроенному участку, на вершине горы.
Она подошла к краю, огороженному столбиками и трубой, окрашенной в красно-белые полосы, посмотрела на крыши домов, деревья, окрашенные утренним розовым цветом.
Повторы.
Спрыгнув отсюда есть большие шансы на выживание, травмы, мучения.
Звучит как дословный перевод с иностранного…
Полюбовавшись видом, Акеми пошла дальше, вдоль жилых дома. Проходя мимо одного дома, с садиком бонсая и цветочными клумбами перед входом
но в основном это был какой-нибудь заказанный на вечер японский ресторан с отдельным залом, в присутствии родственников или коллег по работе мужа.
«коллег мужа» (коллеги чаще бывают именно по работе, так что нет необходимости пояснять)
Спустя несколько минут официантка принесла кофе, горячий тост с куском сливочного масла, сваренное в крутую яйцо и отдельно в пиале варенье из бобов адзуки.
«вкрутую»
Акеми постучала яйцом об стол, неловко оглядываясь, так как звук ей казался слишком громким. Но никто не обратил внимание, зал гудел от посторонних звуков, смеха и разговоров, перекриков официантов.
Повтор.
На щеках под глазамиярко оранжевые румяна, кеды на платформе, шифоновые юбки…
А щёки бывают над глазами? о_0 ) Или там союз «и» пропущен?
«ярко-оранжевые»
Настоящая Алиса из сказки Льюиса Кэролла в чепчике и с бантами на пышной юбки.
«юбке»
Приняв серьёзное выражение лица, она отпила кофе, взяла толстый кусок ещё тёплого хлеба с растаявшим на нём маслом и намазала сверху адзуки.
Короче: «посерьёзнев», или с прежней длинной: «Придав лицу серьёзное выражение».
Она зарделась, вспоминая, что вчера она была готова отдаться разносчику йогурта, а сегодня уже краснеет от взгляда незнакомого мужчины.
Второе местоимение — лишнее.
— Я вижу, вы здесь впервые? — продолжил он, — Вы такая необычная, интересная, как буд-то всё видите впервые.
«Будто», повтор.
— Я писатель, сейчас пишу роман, вы очень похожи на мою героиню. И хотелось немного у вас проконсультироваться.
Не нравится мне речь писателя. Не вежливая, а скользкая и плоская какая-то…
Не без шероховатостей, так, чисто для примера: «Вы здесь впервые? Вы так смотрите вокруг, словно вам всё в новинку». «Я писатель, и вы очень похожи на героиню моего нового романа. Можно, я задам вопрос?»
Во-первых внимание симпатичного Писателя, (так она про себя прозвала незнакомца), было для неё в новинку. Это пугало, но хотелось продолжить.
«Во-вторых» нет, значит, и «во-первых» не нужно.
«так она прозвала незнакомца» или «так про себя назвала незнакомца», или «так решила называть незнакомца»
Думаю, образ Акеми, удивлённо и осторожно изучающей мир вокруг, удался. )
Из второго подчёркнутого получается, что дома сами заросли, а не зелень вокруг них разрослась.
Повтор. Чисто субъективно: «но» здесь не слишком подходит, т.к. нет противопоставления; логичнее использовать «и». Слишком категорично, чуть шаблонно, и не верится. Расскажите лучше об её эмоциях или состоянии, что у неё коленки трясутся, например. ) «неживыми» «Тоже смотрели», как и глаза Акеми — логично, но вот «тоже не моргая» — не слишком, т.к. «неморгание» прежде не упоминалось. Очевидно, что не чужие. )Безжалостно выбрасывайте все притяжательные и просто местоимения, если они не несут смысловой нагрузки.
Повтор, пропущен предлог: «превратившийся в». «брошенное наполовину дело» или «брошенное на половине дело»Не понимаю, почему Акеми решила, что собака собирается её убить. Мне кажется, дети о таком и не подумают, даже если пёс жуткий. Хотя, кто знает, о чём вообще думают дети… )
«Во-первых», но можно спокойно обойтись без первых и вторых. «привыкла» (не существенно) «изо всех сил» (устойчивое выражение) Повторы. Звучит как дословный перевод с иностранного… «Жилых домов», повтор. «Окно» можно опустить. Наверное. «коллег мужа» (коллеги чаще бывают именно по работе, так что нет необходимости пояснять) «вкрутую» Повтор. А щёки бывают над глазами? о_0 ) Или там союз «и» пропущен?«ярко-оранжевые»
«юбке» Короче: «посерьёзнев», или с прежней длинной: «Придав лицу серьёзное выражение». Второе местоимение — лишнее. «Будто», повтор. Не нравится мне речь писателя. Не вежливая, а скользкая и плоская какая-то…Не без шероховатостей, так, чисто для примера: «Вы здесь впервые? Вы так смотрите вокруг, словно вам всё в новинку». «Я писатель, и вы очень похожи на героиню моего нового романа. Можно, я задам вопрос?»
«Во-вторых» нет, значит, и «во-первых» не нужно.«так она прозвала незнакомца» или «так про себя назвала незнакомца», или «так решила называть незнакомца»