Персональный блог: Бакумур /
Особенности перевода - 3
(16)
- Профиль отключен
- 19 августа 2015, 19:18
Не понимаю, о чем спорить))))) Тут дело похоже на вкусовщину, мол, лучше писать по плану или по наитию
раньше вообще считалось нормальным исправлять ошибки и украшать текст.
Кстати, порой очень интересно получается. В очередной раз вспомнил свой топик, где приводил пример перевода из цикла «Стэн» Банча и Коула. Официальный перевод с украшательствами и лично мне он нравится Сейчас считается, что переводчик обязан донести дух, смысл и стиль автора.
Со всем согласен, только на счет стиля… Возможно, я дремучий, но с английского, скажем языка одно и то же слово можно перевести по-разному.
К примеру, фраза, вот, только из сегодняшнего (отмечена подчеркиванием):
Damn! She was at her loom agam. He hated it when she was weaving. The noise disturbed his concentration, and he did not like to be distracted when trying to deal with her. She was too sharp; he needed to be ready to pounce on the slightest clue to what might give him a hold on her.
Проклятье! Она снова за своим ткацким станком. Сато ненавидел, когда она ткала. Шум станка не давал сконцентрироваться, а Сато не хотел отвлекаться, когда противостоял ей. Она была слишком проницательной. Сато постоянно должен оставаться готовым атаковать, но не имел ни малейшего понятия, что может дать ему власть над ней.
Sharp — десяток вариантов перевода, по сути, конечно, одно и то же.
"Она была слишком наблюдательной". Как вариант.
И откуда переводчику знать, какой именно вариант применил автор?))) И то, и другое подходит как по смыслу, так и по контексту. Переводчику приходится выбирать то, что ближе по смыслу и вообще выбирать. А значит, стиль автора уже мимо.
имхастое имхо, не ради спора, но ради объяснения моей позиции