Ну вот понятно, что если «напеть» без голоса и музыкального сопровождения, то фигн
 
avatar
Ну вот понятно, что если «напеть» без голоса и музыкального сопровождения, то фигня получается. Но книги… Вот, передо мной оригинальные книжки. Красивые, непонятные. Надо их как-то перепеть. Бывают случаи, часто, когда зависаешь и не знаешь, как расшифровать очередное предложение, потому что как ни пыжься, фигня выходит. Приходится выкручиваться. Но не в этом дело. Давай возьмем, к примеру, вот это:
— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии:
— Я хочу поехать, — соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.
»I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
Перевели: «Врать всегда умела», при правильном переводе: «Врать никогда не умела».
И что? Что это меняет? Не, я понимаю, что ни ты, ни я, «Сумерек» не читали. Но, предполагаю, что эта фраза в том абзаце особо ни на что не влияет. А в результате, какая нам разница, умеет она врать или нет?
Ну это так, гипотетически.
Если в оригинале носки голубые, а переводчик переведет: «розовые», а эти носки, по сути, если и влияют на что, то не цветом явно, то есть ли разница?
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль