меряя окутанного облачками пара спутника недобрым взлядомочень длинно, взгляд те
 
avatar
меряя окутанного облачками пара спутника недобрым взлядом
очень длинно, взгляд теряется к концу. лучше взгляд в начало, спутника — в конец.
Путь шел вверх по склону холма, и они взбирались между еловых стволов наискосок — тяжело и медленно. Может, по ту сторону покажется, наконец, опушка треклятого леса, в котором навечно остались трое из людей Хвороста. Двое загнулись в ночь бурана — костер погас, и утром они с Ноздрей и Жуком обнаружили только едва заметные под снегом холмики. Самого Жука они потеряли дня через два — в сумерках столкнулись с волчьей стаей. Легко отделались — звери занялись упавшим, еще живого раздирая на части, и спутников его преследовать не стали.
много тире. я раньше их тоже очень любила, но потом мне сказали, что нужно от них избавляться. я бы оставила парочку.
угрюмое небо, волочащее набитое снегом брюхо низко над мохнатыми маковками деревьев.
очень вкусно и красиво, но тяжело воспринимается. много определений: набитое, низко, мохнатыми. «низко» вообще при первом прочтении вообще непонятно, к чему относится.
у меня сноска почему-то не грузится.
говор товарищей хорош!)
скользнул на лыжах ближе
какая-то фонетическая тавтология получается. или уже стихи ><
чего ж зря под овчинами хорониться.
вопросительный знак.
СОВБЕЗовцы
Совет Безопасности ООН?) а до того были строчными буквами. а прописными смотрятся как аббревиатура времен СССР. не фэнтезийная совсем. зачем сокращать? лучше чуть поднапрячься и выписывать каждый раз хоть агенты Службы или Служба Безопасности, но вот аббревиатура отсылает совсем не туда. тем более, что она созвучна с реальным совбезом, а не волшебным.
Запах крови густо висел в морозном воздухе.
как выпукло, очень здорово.
читается потрясающе, язык очень вкусный, но когда Найд думал во время стоянки, немного сложно стало воспринимать. кто, что и где. может, потом станет яснее, а может, дело в том, что начало было в первой книге (?).
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль