avatar
Коротенький рассказик на три странички. А того, что нужно знать, чтобы понять, о чем в нем речь, хватит страниц на 50 минимум. В результате на трех страницах дана куча информации, множество незнакомых слов и названий, имен и событий. Я знакома и с историей скандинавский стран, и с мифологией, но у меня ощущение от текста примерно такие: «Аааааа, что это было?!».
 
У меня, на самом деле, очень много вопросов к тексту, но оставлю так – мелочи.
 
«…его собеседник, рыжий здоровяк, только со смехом мотнул гривой спутанных волос, когда осенний ветер, набравший силу над гладью озера Веттерн, швырнул в путешественников холодной моросью». Только явно можно убрать. Если бы было «только усмехнулся», то можно, а так – нет.
 
«…монах придержал свою смирную лошадку, покорно остановившуюся у самой воды, и, согрев дыханием, и, судорожно сдернув перчатки, растер замерзшие ладони». Он сначала подышал на руки, а потом сдернул перчатки?..
 
«— Не откажусь, — глоток, другой, и почти опорожненная посудина вернулась обратно к владельцу.
— Так вот, про дорогу короля Эриха, — допив вино, священник аккуратно убрал пустую бутыль обратно». В обоих случаях лучше ставить точку после прямой речи и начинать описание с нового абзаца, потому что эти действия к прямой речи именно никак не относятся. «Не откажусь, — сказал он, взяв бутыль». «…про дорогу короля Эриха», — сказал священник, допив вино».
 
«Гони всех голодранцев в шею!» Законы гостеприимства в скандинавских странах были строги. Любой путник, попросивший гостеприимства, принимался в доме безо всяких разговоров об ущербе чести и достоинства хозяину. Принять, накормить и обогреть путника – было долгом каждого. «Считалось, что под видом бедного странника или уродливого карлика он (Один) бродит по свету, и плохо будет тому, кто, забыв законы гостеприимства, оттолкнёт его от своего порога». © И поэтому – в том числе.
И, кстати, почему толпится-то, гость же один пришел?..
 
«Фру» — сдается мне, не было в те времена этого обращения.
 
«— Ну, гость, так гость». А вот гость, не пожелавший назвать своего имени и сказать, чей он сын, тут же вызвал бы подозрения. Это даже и неприлично было, выражаясь современным языком. Шли на такое только люди, которым было, что скрывать. Правда, того, кто сел к очагу уже нельзя было выгнать, не нарушив законов гостеприимства. В общем, просто отмахиваться от нежелания гостя назвать свое имя, конунг не стал бы, особенно такой субъект, как ваш Рагнвальд.
 
Далее – один сплошной диалог, не разбавленный описаниями, действиями, оценками и реакциями персонажей. Каждый герой говорит по нескольку реплик, для читателя, незнакомого со скандинавскими мифами и фольклором вообще ничего не понятно из-за обилия незнакомых терминов. Читать это очень тяжело.
 
«— Ты знаешь латынь? Откуда? — монах даже задохнулся от изумления». Если уж вы заявляете, что герой говорит на латыни, так уж и пишите на латыни, а не на русском, а то выглядит нелепо: этот по-русски, а тот ему: о, да вы латынь знаете?
 
«со слезами уткнулась в широкую грудь хевдинга, кто единственный сохранял какое-никакое». «Единственного, кто…»
 
«Рагнвальд мрачно кивнул головой и спустя несколько минут небольшой отряд уже располагался в относительной сухости под зелеными лапами колючих великанов». Расположился.
 
«Вон же характерный узор рода Эскиля». Он узор в темноте на большом расстоянии углядел? Отличное зрение!
 
«А конунга, так и не смогшего взять оружие, уже затворили в здешнем кургане». Который так и не смог взять оружие?
 
«Отложенный платеж» — очень современное выражение, не стоило использовать его в тексте и, тем более, в названии. К тому же, не стоит называть текст по последней фразе произведения. Вам бы эту историю. что в конце рассказана, лучше было бы в начало перенести, может быть.
 
И про Нильса Датского — да, Комментатор 7 прав.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль