I accept. /
А готовы ли вы ПРИНЯТЬ?
(3)
- Иней
- 12 июля 2014, 17:14
Признаюсь сразу, дочитал примерно до середины. Оценить художественную составляющую помешала составляющая грамматическая. Вот небольшой критически разбор. Надеюсь, он не покажется автору текста чересчур резким. Все нижеприведенное является моим личным мнением, но все же рекомендую прислушаться, если не к форме, то к содержанию.
Чересчур много тире в тексте. Даже если это «авторские» знаки, их слишком уж много.
«Все это звучит крайне депрессивно, и по сути — похоже на предсмертную записку, но нет. По большей части, все что было описано выше — мои ежедневные размышления»
Строки вываливаются из атмосферы текста и заставляют вынырнуть читателя. Вынырнуть и задуматься, то ли перед ним история, рассказываемая лирическим героем, то ли — авторские дневниковые заметки. До этих самых строк казалось, что первое.
" Я начал двигаться в толпе"
Именно двигаться? Или продвигаться? Или протискиваться? Лавировать?
Создается ощущение, что герой просто начал двигать плечами, руками и ногами, отгоняя комаров. Стоя на месте. И что он делал до того, как начал двигаться? Стоял в движущейся толпе? Или стоял вместе с толпой. Характер действий непонятен. Картинка не вырисовывается. Следующее предложение ставит все на свои места, но читатель уже немного сбит с толку. Споткнулся о предложение.
" Когда поезд был уже на подходе, пытаясь обойти очередного толстяка, я.."
Думаю, сначала лучше обозначить действующее лицо, а потом уже рассказать, что он попытался сделать. Иначе получается, что поезд был уже на подходе, пытаясь обойти толстяка.
" Буквально через доли секунды — зазвонил будильник."
Опять это жуткое тире.
" Подумав над этим как следует — мне действительно стало легче"
Подъезжая к городу, с меня слетела шляпа… Вас ничто не смущает?
Простите, дальше не осилил. По крайней мере, с первого раза…