Есть четыре салфетки! Авторы, поддержите конкурс!)
Мини-конкурс «Салфетки»
Добрый вечер! Считаю нужным сообщить, что веду тур салфеток по просьбе победителей предыдущего тура, а не нахальничаю самовольно
Начнем? Буду всем вам рада!
Условия:
Вашему вниманию предлагается задание:
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine.[1]
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Именно выделенное четверостишие я и предлагаю в качестве темы для ваших миниатюр.
Это стихотворение Гейне перевел М, Ю. Лермонтов, на мой взгляд перещеголяв талантом автора. Перевод прекрасен. Оригинал тоже. Но с детства мне не дает покоя загадочные последние строки этого шедевра. Что значит «в жизни новой друг друга они не узнали»? Не узнали потому, что увидели свет затаенной любви в душах друг друга, ведь при жизни ни один из них не догадывался о том, что любим? Или не узнали, так как шанс прожить земную любовь они упустили, а там, в ином мире и любовь иная? Почему они друг друга не узнали? То есть стихотворение обрывается на самом интересном месте. Можно придумать продолжение этой истории, можно предложить свою версию разгадки. а может прозорливым авторам все и без того ясно и они поделятся своим знанием