в данном случае конкурс устроен не для переводчиков — переводчикам не нужны подстрочники; данный конкурс даёт возможность попробовать себя тем, кто хочет попробовать, не зная языка, но владея в той или иной степени импровизацией — впрочем, это как и на всех подобных конкурсах…
что касается Вашего заявления о мировой литературе… Вы, простите, сколькими языками владеете, чтобы быть в состоянии оценить стиль, авторский почерк и красоту слога?
да, это не Рильке и даже не Гессе, и я бы ЭТО переводить не стал, если бы организатор конкурса не предложила от себя — в первом конкурсе я открыто об этом ей написал…
НО! есть такое ремесло «поэтические переводы», которое — иногда — вполне даже можно назвать искусством без обиняков — ну вспомните к примеру ЖУРАВЛЕЙ Гамзатова, вспомните ЕСЛИ Киплинга… а ремесло это — как и любое ремесло (да и как любое искусство) не берётся из воздуха, а нарабатывается — техникой надо владеть в совершенстве прежде, чем получить ЖУРАВЛЕЙ — так же, как техникой игры на пианино надо владеть, чтобы исполнить фантазию Шопена, поэтому выстрел Ваш в данном случае — в воздух, ибо для отработки техники перевода вообще не важно, ЧТО переводить, а важно КАК! — вот этому КАК, его оттачиванию на конкурсных заданиях и призваны служить эти конкурсы
пс: есть ещё такая, довольно известная истина — плохие оригиналы часто выигрывают в переводах, а хорошие часто проигрывают; поэтому как раз «плохие» оригиналы в качестве конкурсных заданий гораздо более перспективны, чем «хорошие»
Friedrich W. Weber, а зимней ночью хлеб растёт
а зимней ночью хлеб растёт
под снегом озимь зеленеет
но лишь когда весна придёт
зимы увидишь ты трофеи
и если мрачен мир и пуст
а дни грубы и тяжки очень
знай что не вечен снежный груз –
хлеб зеленеет зимней ночью
Jennifer Avalon, три волхва издалека
"k8mjRxkMBkE"
Три волхва издалека,
Мы дары несём в руках
Через горы и озёра,
Вслед за звездой на закат.
О звезда, звезда чудес,
Освещай нам путь с небес,
Направляя, вдохновляя
И неся благую весть!
В Вифлееме Сын рождён
И Царём нам будет он:
Злато оному на корону
Я несу на поклон.
Я когда приду туда,
Ладан жертвенно отдам –
Восхваляйте, прославляйте
Люди Господа!
Смирну я ему несу,
Знаю: будет страшен суд
И, в печали величая,
Тело в гроб отнесут.
Глория со всех сторон –
Царь, и Бог, и Жертва Он!
Аллилуйя! Аллилуйя!
Небу земной поклон!
Anne Bous, этот в снегу
вот пришла зима опять
и опять пришёл стоять
этот толстый там в снегу
и в метели и в пургу
подойди к нему скажи
ЭЙ ПРИВЕТ НУ КАК ТАМ ЖИЗНЬ?
и спроси КАК ВАС ЗОВУТ?
и ОТКУДА ВЫ ВДРУГ ТУТ?
и КОТОРЫЙ ЧАС ТЕПЕРЬ?
и А ГДЕ НА КАРТЕ ТВЕРЬ?
снова спрашивай и снова
он не вымолвит ни слова
так и будет он молчать
и не станет отвечать
всё стоит и ни гу-гу
этот толстый там в снегу
Hedwig Haberkern, снежинка пушинка
"_kGaTcdDpec"
снежинка пушинка
спускайся ко мне
живёшь ты на небе
любимый мой снег
спустись на окошко
снежинка моя
рисуй мне узоры
люблю тебя я
ты мягко укроешь
поля и сады
как спится им сладко
когда рядом ты
снежинка пушинка
спускайся ко мне
в снежки поиграем
любимый мой снег
E. Anschuetz, A. Zarnack, о ёлочка
"Xww_oaafCBA"
о ёлочка о ёлочка
блестят твои иголки
не только в жаркий сенокос
но и в рождественский мороз
о ёлочка о ёлочка
блестят твои иголки
о ёлочка о ёлочка
ты даришь людям радость
тобой украсят каждый дом
и будут помнить все потом
о ёлочка о ёлочка
ты даришь людям радость
о ёлочка о ёлочка
сегодня ты нарядна
танцует весело народ
и водят дети хоровод
о ёлочка о ёлочка
сегодня ты нарядна
Виктор Шнитке, снег
снег – возвращенье детских лет
и смерть и воскресение
и сон и слепоты спасение
как по цветному белый плед
снег – это в детство вознесение
Ольга Зайтц, Eine Adventsgeschichte
четыре свечки горели вкруг
светя юнцам четырём в угоду…
одна из свечек погасла вдруг –
ах-ах! гляди! то была СВОБОДА!
прижались дети ещё тесней
как голубков нашаливших стая…
но тут вторая погасла – с ней
и ВЕРЫ след как дымок растаял
покорно плавился дальше воск
и всё стекал и стекал неслышно…
сгореть и третьей свече пришлось
а с ней ЛЮБОВЬ почему-то вышла
но подал голос драчун тогда:
не унывайте! я ясно вижу —
спасёт четвёртая всех! да-да!
НАДЕЖДА чудом осилит выжить!
Joachim Ringelnatz, самолёт в зимнем небе
в буранном крошеве рубясь
молю: ты б небо перестало!
ведь я – огромное летадло –
цыплёнок супротив тебя
скажи пурге: я б попросил
её слегка угомониться
мне тяжело и так как птице
а тут ещё шесть жирных сих
что режутся во мне в буру
и поддают не зная стопа
они настрополились в Сопот
глазеть на всякую муру
они мне не простят вовек
коль я заметно опоздаю
о небо! я лишь отлетаю
ты снова сможешь сыпать снег
Christian Morgenstern, зима
фьорд вместе с группой островков
как будто мелом на доске
леса вздремнули под снежком
и всё совсем невдалеке
весь мир таким вдруг близким стал
и даже боль что горче нет
по всей земле позаметал
любимый мягкий тихий снег
Erich Kaestner, декабрь
год постарел
почти угас
стал тощим как скелет
предвидит свой последний час
как водится у лет
что было так
а что не так
под снегом не сравнить
и сказка белая чиста
досада лишь саднит
то месяц в небе
то луна
всё вечность или миг?
всё план иль видимость одна?
что толку – хоть пойми
а дед мороз
вновь обойдёт
мечты и сны детей
а в каждом доме ёлка ждёт
подарков и гостей
ты был ребёнком
помнишь сам
как сказки хороши
не веришь больше чудесам
ведь стал давно большим
вот-вот двенадцатый пробьёт
и года больше нет
но он-то знал на что идёт
а ты? признайся мне!
Erich Kaestner, январь
год мал ещё — и вот он в колыбели;
вернулся снова дед мороз в мечты;
гостинцы же пока не все подъели;
год мал ещё и вот он в колыбели;
стоишь у окон и стареешь ты
дрозды замёрзли – галки голодают,
и человеку тоже не смешно;
поля пустые о снопах гадают;
мир чёрен… бел… в нём красок не хватает
и быть хотел бы пёстрым он давно
как крысолов детей по льду таская,
танцует с ними весело январь;
орёл круги всё Уже полагает;
ко дню уж по минутке набегает,
как это утверждает календарь
приносят тучи снег из-за границы —
таможня их за это не трясёт;
как в новостях под праздник говорится,
под небом жизнь стремится измениться
и (не у нас!) лишь лучше станет всё
год мал ещё — и вот он в колыбели,
сто тысяч лет ему – на вид не дать!
о мире грезит он… не о войне ли?
год мал ещё — и вот он в колыбели,
а через год умрёт – недолго ждать
Stefan Zweig, снежною зимой
Теперь, когда одеты снегом крыши,
А вдоль полей безумствуют ветра
И голь ветвей звенящую колышут –
Теперь прижаться б к тОй груди поближе,
Чтоб грусть моя была не так остра…
ГДЕ пальцы те, что нежно лоб мой гладят,
Не оставляя грусти ни следа?
ГДЕ взгляды те, что мир в душе наладят?
ГДЕ губы, что весны подарят радость
Одним лишь тихим и коротким ДА?!..
Theodor Storm, Рождественский вечер
Я шёл по городу, вздыхая от забот,
О детях думая, что дома ждут меня…
Под Рождество, как в это время каждый год,
Шумела ярмарка, бессвязно гомоня.
Когда я словно плыл, захваченный толпой,
Мне вдруг послышалось сквозь бесконечный гвалт:
КУПИТЕ ГОСПОДИН! – то худенькой рукой
Игрушку жалкую мне кто-то подавал…
Я содрогнулся и под светом фонаря
Увидел бледненькое личико анфас…
То девочка иль мальчик – буду только зря
Припоминать – ведь на ходу не верен глаз…
А со ступеней, где пристроилось дитя,
Мне доносилось всё невнятнее вослед:
КУПИТЕ ГОСПОДИН! КУПИ..., мольбой летя,
Но только той мольбе души открытой нет…
Да что же это я! Неужто это стыд
Минуту уделить хотя бы босяку?
И ветер разметал призыв средь темноты,
Пока рука моя тянулась к кошельку…
Но стоило лишь мне остаться одному,
От ужаса вдруг я всем телом задрожал,
Как будто там МОЁ дитя кричит во тьму,
Моля о хлебе – а отец его бежал…
Hermann Hesse, рождественский вечер
Я у окна стоял во тьме
И белый город наблюдал –
Всё колокольный звон гремел,
Но вскоре затихать он стал…
Ночь в одиночество моё
Вторгалась властью неземной –
Как чист холодный свет её
Под серебристою луной!
О, Рождество! С какой тоской
Я вспоминаю те года,
Когда во мне царил покой –
Как ждал я Рождества тогда!
Но страстью тёмной увлечён,
Забыв покой в себе самом,
Я всё метался с тех времён
За счастьем, золотом, умом…
И вот сражён я и разбит,
Идти уже не долго мне,
А в голубой дали лежит
Мой дом и юность как во сне…
в данном случае конкурс устроен не для переводчиков — переводчикам не нужны подстрочники; данный конкурс даёт возможность попробовать себя тем, кто хочет попробовать, не зная языка, но владея в той или иной степени импровизацией — впрочем, это как и на всех подобных конкурсах…
что касается Вашего заявления о мировой литературе… Вы, простите, сколькими языками владеете, чтобы быть в состоянии оценить стиль, авторский почерк и красоту слога?
да, это не Рильке и даже не Гессе, и я бы ЭТО переводить не стал, если бы организатор конкурса не предложила от себя — в первом конкурсе я открыто об этом ей написал…
НО! есть такое ремесло «поэтические переводы», которое — иногда — вполне даже можно назвать искусством без обиняков — ну вспомните к примеру ЖУРАВЛЕЙ Гамзатова, вспомните ЕСЛИ Киплинга… а ремесло это — как и любое ремесло (да и как любое искусство) не берётся из воздуха, а нарабатывается — техникой надо владеть в совершенстве прежде, чем получить ЖУРАВЛЕЙ — так же, как техникой игры на пианино надо владеть, чтобы исполнить фантазию Шопена, поэтому выстрел Ваш в данном случае — в воздух, ибо для отработки техники перевода вообще не важно, ЧТО переводить, а важно КАК! — вот этому КАК, его оттачиванию на конкурсных заданиях и призваны служить эти конкурсы
пс: есть ещё такая, довольно известная истина — плохие оригиналы часто выигрывают в переводах, а хорошие часто проигрывают; поэтому как раз «плохие» оригиналы в качестве конкурсных заданий гораздо более перспективны, чем «хорошие»
прописная осень,
Клаус Райсиг, пер. с нем.
листья пёстры, золоты лучи…
тут не спутать: наступила осень!
птицы крылья с севера уносят,
на юга путёвки получив
несдуваема туманорама,
тяжела роса промозглой ранью,
мысли чёрны, и забот без краю,
и деревья не скрывают срама
я с банкоматом колупался -
пропал при этом весь оклад
и годовой валютный вклад...
завис в итоге банкомат
и надпись высветил мне гад:
я как-то нагишом купался...
приплыл в конце концов назад -
там любопытные стоят
и вместо всех вещей — плакат: