я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы ни здесь, ни там — это отдельная заморочка, которая меня напрягает… поэтому вот! задание я дублирую, а дальше — приглашаю тех, кто поведётся, на стихиру — там уже потихоньку набралось несколько вариантов, с которыми можно познакомиться…
итак, задание такое (ссылка на него выше):
Конкурс переводов. Эва Штриттматтер «Я»
Клуб Золотое сечение
Дорогие друзья!
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Я». В подлиннике это цельное стихотворение, но мы ( Валентин Надеждин и я) решили поделить его на катрены – думается, что так вам будет легче, тем более, что незарифмованных строк здесь нет.
Ich
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Я (подстрочник от Валентина Надеждина)
пoка ещё я не начала (жить — прим.перев.);
пoка ещё я oтрабатываю тo,
чтo в первoй жизни (мoлoдoсти — прим.перев.)
себе нагрузила
пoка ещё выхoдят мoи мысли
лишь изредка из дoму;
я как сельские женщины встарь
(oни никoгда не снимали фартука)
пoка ещё мoи слoва убoги,
oтягoщены забoтoй и любoвью,
пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,
как в кoлoдках являются oни
я живу как мoи матери,
дoмoхoзяйки, жили;
(тoлькo oни не знали книг
и вязали и ткали)
я была задумана сoвсем иначе,
в свoё время изучала эстетику
(страннo: как легкo в жизни
теряется тo, чем не пoльзуешься)
живёшь вoзле ручьёв и деревьев,
живёшь меж кoрнями и ветрoм,
требуешь даже oт снoв,
чтoбы oни были пoнятны
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.
И не забываем про ритмический рисунок!
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 27 декабря включительно. Или до принятия достаточного количества.
странно ЭТО слышать именно от Вас…
вроде прописано, что сайт литературный…
какое такое отношение к работе над произведениями
имеет стрим, хлынувший с ютьюба?
да, я могу, но те, кто заходит на сайт впервые, также и уходить будут — об этом Вы не подумали?
на глазах МП превращается в мусорник…
похоже, Вы решили весь Youtube перенести в МП?!..
да, там без регистрации ничего не пройдёт,
но регистрация занимает обычные две минуты…
нет, в самый раз, но всё-таки лучше, если Вы заявитесь на стихире —
чтобы участвовать в конкурсе, обязательно голосовать…
там, кстати, ещё варианты «с тех пор» появились…
тут: www.stihi.ru/2019/12/07/756
а Вы не комплексуйте, а мотайте на ус — это для Вас опыт —
по-хорошему в таких случаях заворачивают заявки и ждут,
и порой конкурсы тут длятся месяцами,
но это всё-таки лучше, чем…
чтобы кончить позитивно,
мне тут как раз сегодня стишок в тему попался на немецком:
Wilhelm Müller
Vaterlandsliebe
Es ist das kleinste Vaterland
der größten Liebe nicht zu klein:
Je enger es dich rings umschließt,
je näher wird's dem Herzen sein.
что по-русски может звучать, например, так:
и пятачок родной земли
для космоса любви не мал —
чем бы тесней на нём росли,
тем сердцу он милее б стал
всего четыре строчки, зато ничего лишнего…
с приветом!
спасибо за приглашение, но я решил не голосовать и не комментировать…
тема ОЧЕНЬ сложная… я особенно не вчитывался,
но сходу мне показалось, что никто ничего достойного темы не выложил —
я могу и ошибаться, но перечитывать не буду…
чтобы на эту тему писать, неплохо бы пожить сначала —
и довольно долго, и — может быть — не только на Родине
я вот пожил… предлагаю по случаю стишок,
которому сто лет будет в обед…
в нём слова Родина нет, но Родина есть:
почтиностальгия
Здесь весна, всё зеленеет и цветёт,
Море красок – хоть купайся, хоть гляди,
Только русскому и за морем – не мёд,
И осколки всё шевелятся в груди.
Здесь весна и птицы певчие поют,
И сияет солнце, и растёт трава,
Только русский на чужбине – не в раю,
Это, кажется, легко, как дважды два.
Здесь весна и ветер посвистом свистит,
Не желая иль не пробуя сказать,
Только русскому вовек здесь не расти,
Разве только раны зализать.
Здесь весна, и перемены, и сезон,
И дожди неделями знобят,
Только русский топчет стриженый газон,
Даже здесь не находя себя.
©тырено
фота моя
Mascha Kaleko, адвент
мороз на жемчуг не скупится,
плетя на окнах кружева —
в них папоротник серебрится,
цветы, и звёзды, и трава
кристаллы облепили кроны,
птиц не услышишь до весны,
кружатся хлопья церемонно
и Рождество вошло во сны
Натейлия:
Ещё не начинала жизнь свою:
за то, что в жизни первой накопила,
долги неутомимо раздаю…
Тяжёл тот груз, что на себя взвалила.
Как в доме, мысли заперты мои
в подкорке мозга – в каменном бессилье.
Так — у крестьянок (бедные, они
не покладая рук всегда трудились).
Убогие произношу слова —
в заботах, оттого-то и неловки.
Без лёгкости, и движутся едва,
как ноги, помещённые в колодки
Традициями связана давно,
живу я, как и бабки мои жили.
(Отличие имеется одно –
их ткать, вязать – но не читать – учили).
В другом ещё мне больше повезло:
эстетику я прежде изучала.
Как было это, боже мой, давно;
сохранена от прошлого лишь малость.
А я хочу жить в звоне родников,
деревьев слышать шум и зовы ветра;
утрами доставать из пёстрых снов
прозрачные понятные ответы.
Наталья Спасина:
Жить не начать сначала,
Когда по карме долг.
Всего насобирала
Взаймы, и вот итог —
Душа то в кухне кружит,
То в комнатах юлой.
Ей вовсе недосуже
Передник снять порой.
Свяжу нить строчек милых,
Восторг любви пролью,
В стихи… они бескрылы,
Как птенчики, снуют…
И вновь не до безделья…
Вложила с детства мать —
Заботы, рукоделье,
Порой — люблю читать,
Мечталось пусть иначе –
Прошло с теченьем лет.
Поверьте — мало значат
И стиль, и этикет.
Вся жизнь – деревьев корни,
Звон родников, ветра…
И сны мои покорней,
Скромнее, чем вчера.
Ольга Ивина (вне конкурса):
Еще не начинала.
Еще над тем тружусь,
Что в жизни первой, прежней,
Взвалила, словно груз.
Мой дом – граница мира,
И даже мысли тут:
Я словно те крестьянки,
Что в фартуках живут.
Слова мои в оковах:
Любовь, обузы гнёт
Их приземляет, душит,
И крыльев не дает.
Живу, как прежде жили
Праматери мои
(Не знали книг, вязали
Да ткали для семьи).
Пусть я иной закваски,
Ученый и эстет,
Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.
Жить меж корней и ветра,
Деревьев и воды –
Вот смысл, и сны должны быть
Понятны и просты.
пожалуй, могу выставлять и варианты по ходу поступления…
Валентин Надеждин (вне конкурса):
я жить не начинала —
всё разгребаю лишь,
минувшего завалы,
что бременем легли
и мысли все в неволе —
на улицу ни-ни…
как у крестьянок доля,
что в фартуке все дни
слова мои расхожи —
любви, заботы пресс,
нет лёгкости, как коже
в колодках — только стресс
и бабок допекали
хозяйство, дом, семья
(но те ещё и ткали,
не зная книг, как я)
в другой вагон садилась,
эстетику сдала,
но что не пригодилось —
забылось — вот дела!
ручьи и лес под боком,
вниз — корни, вверх — ветра…
и сны бы ненароком
по полкам разобрать!
я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы ни здесь, ни там — это отдельная заморочка, которая меня напрягает… поэтому вот! задание я дублирую, а дальше — приглашаю тех, кто поведётся, на стихиру — там уже потихоньку набралось несколько вариантов, с которыми можно познакомиться…
итак, задание такое (ссылка на него выше):
Конкурс переводов. Эва Штриттматтер «Я»
Клуб Золотое сечение
Дорогие друзья!
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Я». В подлиннике это цельное стихотворение, но мы ( Валентин Надеждин и я) решили поделить его на катрены – думается, что так вам будет легче, тем более, что незарифмованных строк здесь нет.
Ich
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Я (подстрочник от Валентина Надеждина)
пoка ещё я не начала (жить — прим.перев.);
пoка ещё я oтрабатываю тo,
чтo в первoй жизни (мoлoдoсти — прим.перев.)
себе нагрузила
пoка ещё выхoдят мoи мысли
лишь изредка из дoму;
я как сельские женщины встарь
(oни никoгда не снимали фартука)
пoка ещё мoи слoва убoги,
oтягoщены забoтoй и любoвью,
пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,
как в кoлoдках являются oни
я живу как мoи матери,
дoмoхoзяйки, жили;
(тoлькo oни не знали книг
и вязали и ткали)
я была задумана сoвсем иначе,
в свoё время изучала эстетику
(страннo: как легкo в жизни
теряется тo, чем не пoльзуешься)
живёшь вoзле ручьёв и деревьев,
живёшь меж кoрнями и ветрoм,
требуешь даже oт снoв,
чтoбы oни были пoнятны
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.
И не забываем про ритмический рисунок!
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 27 декабря включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Желаю всем удачи!
Татьяна Шорохова.
ограничения на количество работ я не нашёл — сори! сверните эту ветку — и будет Вам счастье
это МОИ стихи, уважаемая!
Nikolaus Lenau, зимняя ночь
От стужи воздух аж звенит,
Визг снега слышен под ногами,
Сосульки от усов одни —
Прочь семимильными шагами!
Ночь так торжественно молчит!
Луною дряхлый лес облучен,
А пихты, склонные почить,
К земле протягивают сучья.