я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы ни здесь, ни там — это отдельная заморочка, которая меня напрягает… поэтому вот! задание я дублирую, а дальше — приглашаю тех, кто поведётся, на стихиру — там уже потихоньку набралось несколько вариантов, с которыми можно познакомиться…
итак, задание такое (ссылка на него выше):
Конкурс переводов. Эва Штриттматтер «Я»
Клуб Золотое сечение
Дорогие друзья!
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Я». В подлиннике это цельное стихотворение, но мы ( Валентин Надеждин и я) решили поделить его на катрены – думается, что так вам будет легче, тем более, что незарифмованных строк здесь нет.
Ich
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Я (подстрочник от Валентина Надеждина)
пoка ещё я не начала (жить — прим.перев.);
пoка ещё я oтрабатываю тo,
чтo в первoй жизни (мoлoдoсти — прим.перев.)
себе нагрузила
пoка ещё выхoдят мoи мысли
лишь изредка из дoму;
я как сельские женщины встарь
(oни никoгда не снимали фартука)
пoка ещё мoи слoва убoги,
oтягoщены забoтoй и любoвью,
пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,
как в кoлoдках являются oни
я живу как мoи матери,
дoмoхoзяйки, жили;
(тoлькo oни не знали книг
и вязали и ткали)
я была задумана сoвсем иначе,
в свoё время изучала эстетику
(страннo: как легкo в жизни
теряется тo, чем не пoльзуешься)
живёшь вoзле ручьёв и деревьев,
живёшь меж кoрнями и ветрoм,
требуешь даже oт снoв,
чтoбы oни были пoнятны
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.
И не забываем про ритмический рисунок!
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 27 декабря включительно. Или до принятия достаточного количества.
Mascha Kaleko, адвент
мороз на жемчуг не скупится,
плетя на окнах кружева —
в них папоротник серебрится,
цветы, и звёзды, и трава
кристаллы облепили кроны,
птиц не услышишь до весны,
кружатся хлопья церемонно
и Рождество вошло во сны
Натейлия:
Ещё не начинала жизнь свою:
за то, что в жизни первой накопила,
долги неутомимо раздаю…
Тяжёл тот груз, что на себя взвалила.
Как в доме, мысли заперты мои
в подкорке мозга – в каменном бессилье.
Так — у крестьянок (бедные, они
не покладая рук всегда трудились).
Убогие произношу слова —
в заботах, оттого-то и неловки.
Без лёгкости, и движутся едва,
как ноги, помещённые в колодки
Традициями связана давно,
живу я, как и бабки мои жили.
(Отличие имеется одно –
их ткать, вязать – но не читать – учили).
В другом ещё мне больше повезло:
эстетику я прежде изучала.
Как было это, боже мой, давно;
сохранена от прошлого лишь малость.
А я хочу жить в звоне родников,
деревьев слышать шум и зовы ветра;
утрами доставать из пёстрых снов
прозрачные понятные ответы.
Наталья Спасина:
Жить не начать сначала,
Когда по карме долг.
Всего насобирала
Взаймы, и вот итог —
Душа то в кухне кружит,
То в комнатах юлой.
Ей вовсе недосуже
Передник снять порой.
Свяжу нить строчек милых,
Восторг любви пролью,
В стихи… они бескрылы,
Как птенчики, снуют…
И вновь не до безделья…
Вложила с детства мать —
Заботы, рукоделье,
Порой — люблю читать,
Мечталось пусть иначе –
Прошло с теченьем лет.
Поверьте — мало значат
И стиль, и этикет.
Вся жизнь – деревьев корни,
Звон родников, ветра…
И сны мои покорней,
Скромнее, чем вчера.
Ольга Ивина (вне конкурса):
Еще не начинала.
Еще над тем тружусь,
Что в жизни первой, прежней,
Взвалила, словно груз.
Мой дом – граница мира,
И даже мысли тут:
Я словно те крестьянки,
Что в фартуках живут.
Слова мои в оковах:
Любовь, обузы гнёт
Их приземляет, душит,
И крыльев не дает.
Живу, как прежде жили
Праматери мои
(Не знали книг, вязали
Да ткали для семьи).
Пусть я иной закваски,
Ученый и эстет,
Но как легко забудешь то,
В чем надобности нет.
Жить меж корней и ветра,
Деревьев и воды –
Вот смысл, и сны должны быть
Понятны и просты.
пожалуй, могу выставлять и варианты по ходу поступления…
Валентин Надеждин (вне конкурса):
я жить не начинала —
всё разгребаю лишь,
минувшего завалы,
что бременем легли
и мысли все в неволе —
на улицу ни-ни…
как у крестьянок доля,
что в фартуке все дни
слова мои расхожи —
любви, заботы пресс,
нет лёгкости, как коже
в колодках — только стресс
и бабок допекали
хозяйство, дом, семья
(но те ещё и ткали,
не зная книг, как я)
в другой вагон садилась,
эстетику сдала,
но что не пригодилось —
забылось — вот дела!
ручьи и лес под боком,
вниз — корни, вверх — ветра…
и сны бы ненароком
по полкам разобрать!
я вполне могу дублировать сюда конкурсные задания, но я не берусь вести конкурсы ни здесь, ни там — это отдельная заморочка, которая меня напрягает… поэтому вот! задание я дублирую, а дальше — приглашаю тех, кто поведётся, на стихиру — там уже потихоньку набралось несколько вариантов, с которыми можно познакомиться…
итак, задание такое (ссылка на него выше):
Конкурс переводов. Эва Штриттматтер «Я»
Клуб Золотое сечение
Дорогие друзья!
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Я». В подлиннике это цельное стихотворение, но мы ( Валентин Надеждин и я) решили поделить его на катрены – думается, что так вам будет легче, тем более, что незарифмованных строк здесь нет.
Ich
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Я (подстрочник от Валентина Надеждина)
пoка ещё я не начала (жить — прим.перев.);
пoка ещё я oтрабатываю тo,
чтo в первoй жизни (мoлoдoсти — прим.перев.)
себе нагрузила
пoка ещё выхoдят мoи мысли
лишь изредка из дoму;
я как сельские женщины встарь
(oни никoгда не снимали фартука)
пoка ещё мoи слoва убoги,
oтягoщены забoтoй и любoвью,
пoка ещё не дoстаёт им лёгкoсти,
как в кoлoдках являются oни
я живу как мoи матери,
дoмoхoзяйки, жили;
(тoлькo oни не знали книг
и вязали и ткали)
я была задумана сoвсем иначе,
в свoё время изучала эстетику
(страннo: как легкo в жизни
теряется тo, чем не пoльзуешься)
живёшь вoзле ручьёв и деревьев,
живёшь меж кoрнями и ветрoм,
требуешь даже oт снoв,
чтoбы oни были пoнятны
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.
И не забываем про ритмический рисунок!
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 27 декабря включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Желаю всем удачи!
Татьяна Шорохова.
ограничения на количество работ я не нашёл — сори! сверните эту ветку — и будет Вам счастье
это МОИ стихи, уважаемая!
Nikolaus Lenau, зимняя ночь
От стужи воздух аж звенит,
Визг снега слышен под ногами,
Сосульки от усов одни —
Прочь семимильными шагами!
Ночь так торжественно молчит!
Луною дряхлый лес облучен,
А пихты, склонные почить,
К земле протягивают сучья.
Joseph von Eichendorff, зима
ночью, как стеною,
сдавлен — что ж искал? —
уж давным-давно я
будто бы в тисках
мир страдает, даже
если сверху наст —
сердце, ну, когда же,
наконец, весна!
что снаружи липло —
пена, пузыри:
козни да полипы —
светское, умри!
крылья посвободней,
чудо-жеребец! —
отпущу поводья,
волю дам тебе!
вот и отзвенели
и любовь, и страсть,
что увлечь умели,
что имели власть
мчи туда скорее,
где желаний нет —
стану я бодрее,
мчи домой ко мне!
Paul Celan, зима
идёт снежок на Украине, мама…
венец Христа из тысяч зёрен скорби…
я слёзы шлю мои тебе упрямо,
а ты лишь взмах мой видишь прежний, гордый
мы все умрём — чего ж не спать баракам?
и ветер, как скаженный, закрутило…
неужто это те, что мёрзнут в шлаках:
сердец знамёна? крепких рук светила?
остался я собою и в потёмках:
спасает мягкость? обнажает резкость?
от звёзд моих — лишь струны арфы звонкой
болтаются, изорванные вдребезг
а то вдруг розов час на удивленье…
всё время лишь один… и снова сгинет…
что это было: рана? исцеленье? —
пропал ли я в снегах на Украине?
Эдвард Хьюз, сердце снега
экспромт на сюжет:
снег не холодный — просто он
в себя вбирает лютый холод,
и защищает белый полог
собою всё со всех сторон
а сердце нежно у него
и стоит сверху стать теплее,
оно забьётся всё смелее
и хлынет влага из него
Hermann Hesse, снег
Если ляжет снег на сад и лес,
Не стеснит такое волокно,
Под которым выспаться земле
И проснуться скоро суждено.
Как придёт пора и мне застыть,
Улыбаясь обо мне скажи,
Ведь уйдут лишь внешние черты —
Суть моя жила и будет жить!
Rainer Rilke, Рождество Христово
Если б не ТВОЯ наивность, как бы
ТО пришло, что светится во тьму?
БОГ, что миром властвовал века бы,
В мир сошёл, в ТЕБЕ придя к нему.
Думала, ОН больше? Почему?
Что размеры? Всё пересекая,
Прямиком идёт ЕГО стезя —
И звезде не светит роль такая.
Посмотри, цари собрались, взяв
То, чего ценней найти нельзя,
И перед ТОБОЮ разложили.
ТЫ дарам дивишься невзначай,
Только ТО, что в ясли положили,
Превосходит всё уже сейчас.
Смирна вся, что парусники мчат,
Золотая мелочь и куренья,
Что дурманят чувства испокон:
Всё увеселяет лишь на время
А в конце бываешь удручён.
Даст (поймёшь) навеки радость ОН.
Erich Kaestner, рождественский вечер кельнера
он развёрнут к миру тылом,
возмущён фасад его…
наклоняясь, режет с пылом:
«ох уж это Рождество!»
в забегаловке лишь двое —
невесёлые друзья…
кельнер время гонит строем,
но домой пока нельзя:
вдруг такой заглянет всё же,
кто без ёлки на дому —
одиноко стать ведь может
среди празднества ему…
лучше кельнером остаться
и потом во тьме брести,
чем теперь домой податься,
у окон чужих пастись
Heinrich Zschokke, новогодние желания
каждый долго жить желает
И ЧТОБ: денег был вагон
лес и луг и поле с краю
слава
ум
красив был он
только если б так и было
как желаем в новый год
стало б на земле уныло –
вы поверьте мне
народ!
что бы мы завоевали
если б жили тыщи лет?
мы б от скуки лишь зевали
кто не лысый – был бы сед
в жуткой давке задыхались
бы
и город и село
все бы мы друг к другу жались –
вот бы что произошло
и наследств не дожидались
ибо только бы рождались –
вот врачам бы не свезло!
если б каждый был богатым
так как каждый хочет быть –
то в заботах значит бы
каждый брат был равен брату
раз никто бы не радел
ни за то ни за другое
то хотел бы – не хотел
всяк бы стал себе слугою
сам чулки б себе вязал
если босиком не любит
и штаны иль юбку сам
починял – вот жили б люди!
жарил
пёк бы и варил
коль поесть хотел бы с толком
и дрова бы сам рубил
если бы замучил холод
кто в духовники пошёл бы
если б рай и так тут был
и любой бы превзошёл бы
всякой проповеди пыл?
ведь лишь там
где что-то мучит
человек хоть что-то учит
адвокаты бы скучали
судей бы не замечали
а драгуны и гусары
были б лишние товары
в этой общей круговерти
новая росла б нужда
ибо рай земной поверьте
многим стал бы что беда
если б девушки прекрасны
внешне были б и внутри
на кого ни посмотри –
не богиня ль это часом? –
слишком буднична была бы
всех красавиц красота бы
кто б на них тогда глядел? –
если бы бриллиантов всюду
как песка лежали груды
их никто б не захотел
мы ЖЕЛАЕМ в новый год
только если б так и было
стало б на земле уныло –
вы поверьте мне
народ!
кто захочет мир исправить
(тут мечтами не возьмёшь
ведь они – фантазий ложь)
кто захочет мир исправить
тот СЕБЯ начни менять –
ибо центром мира ставит
каждый собственное Я
это Я лучи пускает
словно солнце изнутри
и поэтому смотри:
всё вокруг приобретает
в свете Я
размер и цвет
Я исправь – ИЗМЕНИШЬ СВЕТ!
Karl Stieler, старик маячит у ворот
Старик маячит у ворот,
Дождь с гололёдом в паре,
Прохожий тут как раз идёт…
БУМС! Растянулся парень!
Чуть полежал и говорит:
ЭХ, ГОЛОЛЁД, ЗАРАЗА!
ОЙ, ВЕРЮ! – в унисон старик,
ВЫ НАВЕРНУЛИСЬ СРАЗУ!
Я В ЭТОМ МЕСТЕ НАСЧИТАЛ
УЖЕ ПЯТОК ПРОХОЖИХ –
ВОТ И ЗА ВАМИ НАБЛЮДАЛ:
НЕ ГРОХНЕТЕСЬ ЛИ ТОЖЕ?!
Ferdinand von Saar, Рождество
вот и распахнуты звёздные крылья –
ТЫ возвращаешься к нам РОЖДЕСТВО
как бы века всё вокруг ни крушили –
им не отнять у ТЕБЯ ничего!
мир наш Спасителя слушать не в силах –
вырвался Он за пределы времён
но и сегодня как много раз было
снова нам будет Спаситель рождён
детскую душу опять восхищает
давних событий волшебная сень…
пламенем свечек нас всех очищает
самый прекрасный и сказочный день!
Josef Guggenmos, зимой
понуро брели две кобылы
по снежному полю гуськом
зашли они вместе в лачугу
что сами себе сгородили
там сняли поводья друг другу
и сели за кофейком
но только под крышкой коробки
где должен был быть сахарин
нашли лишь безвременник робкий
осенний дрожащий один
(он как-то туда угодил
и бледными глазками хлопал)
КАК ВСЁ МНЕ ОДНАКО ПОСТЫЛО
сказала другая кобыла
ЗИМА И МОРОЗ И ЕВРОПА
Friedrich Guell, про пацана на льду
посмотрим что найду
про пацана на льду!
едва замёрзла речка
едва улёгся лёд
пострел уж недалече
ему себя неймёт
ПРОВЕРИТЬ ЛЁД ОХОТА –
НЕ ВЫЙДЯ РАЗВЕ КТО-ТО
ПОЙМЁТ?
и вот уж он дубасит
и пяткой и носком…
а лёд возьми и хрясьни
и отломись куском!
спешит отлезть из брака
пострел подобно раку
ползком
СПАСИТЕ! Я УВЯЗНУ
В БУЛЬОНЕ ЛЕДЯНОМ
СПАСИТЕ! ОЙ ПОГРЯЗНУ
УЖЕ ИДУ НА ДНО
и было б коль не встречный
и не такой сердечный
хрено…
схватил за что попало
и вытащил легко
мышь мокрая икала
но дом недалеко
отец пострела выжал
а после отмотыжил
ремешком