ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
я думаю, Вы ГЛУБОКО заблуждаетесь! если не лень, гляньте мои переводы, Рильке напр — потом можем поговорить! или Рильке, может, тоже к поэзии отношения не имеет? кстати, могу дать ссылку на переводы, которые делал сам Рильке с английского на немецкий — это тоже к тому же вопросу, так что не переживайте за поэзию ;)
кстати, вот ещё что вспомнил: в своё время Гёте, когда к нему обращались тогдашние поэты с просьбой оценить их опусы, предлагал им как раз то, что предлагаете Вы — сначала научиться описывать что-то простое и реальное, а уж потом пускаться в дебри субтильных ощущения… примерно так!
вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!
что касается того, как песать стехи, то тут меня тоже интересует методология… меня не вполне устраивает зависимость от вдохновения — это дело слишком случайное, слишком мимолётное, слишком малоуправляемое, поэтому конечно хорошо в данном случае быть Моцартом, но и Сальери быть тоже не зазорно ;)
И потому дольник и верлибр может выиграть порой У классического стиха
дальше! статья Ваша ОЧ понра!!! поначалу думал, ща начнётся обычное занудство… не началось! с продвигаемыми Вами тезами вполне согласен!
поэтому: пешите ищо ;)
что касается переложения внятного рассказа на стихи, я как раз недавно открыл для себя этот пласт и погрузился в него не на шутку — приглашаю Вас глянуть у меня СНЕЖНУЮ КОРОЛЕВУ
в свою очередь, я обязательно гляну, что там есть у Вас в загашнике…
всё можно… но нужно ли? я пока не уверен, скорее, уверен в обратном: разбивка, скорее всего, останется так, как я указал Выше, ибо размеры поэм достаточно внушительные (в этом Вы можете сами убедиться), а авторы и темы разные…
да, объём большой… я уже думал об этом — я мог бы, в принципе, переписать их в формат А4… ту же КОРОЛЕВУ можно было бы урезать для публикации — взять первую, вторую и последнюю части… но — я уже писал выше про Рильке — это небольшие работы, но их у меня вообще очень много и мне трудно самому выбрать какую-то одну или какие-то две… к счастью, пока я на этом сайте выложил только совсем небольшую часть от общей наработки, поэтому я просто приглашаю Вас глянуть на выложенное и выбрать на Ваш вкус
ясно! это всё, безусловно, не горит — спасибо за отклик! кстати, Вы вроде писали, что Вам ПРОСТО нужны стихи… у меня ИХ ЕСТЬ и МНООГО!!! ;) хотя это не совсем мои стихи — это мои переводы… в принципе, Вы можете и сами глянуть, если захотите, но, если что, могу кое-что предложить и я сам — например переводы стихов Рильке — думаю, это беспроигрышные лоты ;) ну, и не только… дайте только знать!!!..
всё то Вы знаете ;)
мне легче: я не знаком ни с тем, ни с другим — я сам по себе… я просто беру и делаю ;)
ну, когда захотите конкретно — заходите! ;) а абстрактно — поэзия ГОРАЗДО шире, чем границы, которые ей устанавливают «поэты» ;)
ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
спасибо, теперь дошло… ну, я написал уже: чтобы понять переводы и вообще жанр переводов, нужно владеть хотя бы одной парой языков как парой своих рук
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
я думаю, Вы ГЛУБОКО заблуждаетесь! если не лень, гляньте мои переводы, Рильке напр — потом можем поговорить! или Рильке, может, тоже к поэзии отношения не имеет? кстати, могу дать ссылку на переводы, которые делал сам Рильке с английского на немецкий — это тоже к тому же вопросу, так что не переживайте за поэзию ;)
кстати, вот ещё что вспомнил: в своё время Гёте, когда к нему обращались тогдашние поэты с просьбой оценить их опусы, предлагал им как раз то, что предлагаете Вы — сначала научиться описывать что-то простое и реальное, а уж потом пускаться в дебри субтильных ощущения… примерно так!
вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!
что касается того, как песать стехи, то тут меня тоже интересует методология… меня не вполне устраивает зависимость от вдохновения — это дело слишком случайное, слишком мимолётное, слишком малоуправляемое, поэтому конечно хорошо в данном случае быть Моцартом, но и Сальери быть тоже не зазорно ;)
ща я сделаю паузу, а потом продолжу!
очпонра!
для начала очепятка:
И потому дольник и верлибр может выиграть порой У классического стиха
дальше! статья Ваша ОЧ понра!!! поначалу думал, ща начнётся обычное занудство… не началось! с продвигаемыми Вами тезами вполне согласен!
поэтому: пешите ищо ;)
что касается переложения внятного рассказа на стихи, я как раз недавно открыл для себя этот пласт и погрузился в него не на шутку — приглашаю Вас глянуть у меня СНЕЖНУЮ КОРОЛЕВУ
в свою очередь, я обязательно гляну, что там есть у Вас в загашнике…
успехов!
спасибо!
всё можно… но нужно ли? я пока не уверен, скорее, уверен в обратном: разбивка, скорее всего, останется так, как я указал Выше, ибо размеры поэм достаточно внушительные (в этом Вы можете сами убедиться), а авторы и темы разные…
хорошо, постараюсь не прозевать ;)
да, объём большой… я уже думал об этом — я мог бы, в принципе, переписать их в формат А4… ту же КОРОЛЕВУ можно было бы урезать для публикации — взять первую, вторую и последнюю части… но — я уже писал выше про Рильке — это небольшие работы, но их у меня вообще очень много и мне трудно самому выбрать какую-то одну или какие-то две… к счастью, пока я на этом сайте выложил только совсем небольшую часть от общей наработки, поэтому я просто приглашаю Вас глянуть на выложенное и выбрать на Ваш вкус
writercenter.ru/library/lirika/sbornik-stihov/rilker-rilika-perevody-proizvedeniy-rmrilke/
мне всё равно, что Вы выберете — просто буду рад, если хоть что-то Вам приглянется ;)
уже!.. ;)
ща попробую блог заявить! заходите ;)
ясно! это всё, безусловно, не горит — спасибо за отклик! кстати, Вы вроде писали, что Вам ПРОСТО нужны стихи… у меня ИХ ЕСТЬ и МНООГО!!! ;) хотя это не совсем мои стихи — это мои переводы… в принципе, Вы можете и сами глянуть, если захотите, но, если что, могу кое-что предложить и я сам — например переводы стихов Рильке — думаю, это беспроигрышные лоты ;) ну, и не только… дайте только знать!!!..
ФСЁ! теперь я типа младший лейтенант ;) Вам отдельное СПАСИБО!!!