Ох, попытаюсь начать. Как всегда, в первую очередь, в глаза мне бросилась стилистика. А только потом сюжет, композиция и иже с ними. Все те «шероховатости», которые выделены ниже и варианты их «лечения» — исключительно субъективное мнение. Причем, не самого грамотного человека (особонно, когда дело доходит до собственной писанины). Поэтому прошу слишком серьезно не воспринимать — так, всего лишь мнение… Заранее прошу прощения за форму замечаний — иногда это просто мысли вслух, без ссылок на правила и примеры. На самом деле я очень доброжелательный и пушистый. Правда!
Ну-с! Приступим…
Сначала все же пару слов о содержании, потом — о форме.
Хотелось бы представить ту аудиторию, потенциального читателя, на которого сказка рассчитана. Для детей? Жутковато… Для любителей черного юмора? Не видно юмора… Для залетного гостя? Стиль кается слегка вымученным, адаптированным для детей — повторение «мамы Марты» и «папы Вальтера» (а то вдруг кто перепутает), некоторая поверхностность сюжетных поворотов (особенно, чем дальше по сюжету, тем проще и скомканнее — начиная с приезда в город), разжевывание деталей. На выходе получилось что-то среднее. Ну, не лежит душа. Да, читать интересно, да, есть даже своя интрига, но послевкусие… Как-будто в чем-то липком измазался. Не в укор.
Едем дальше. Извиняюсь за оформление цитат — с телефона не очень сподручно. Но раз народ требует…
Правдивые глаза
Хм… чувствуется в названии какая-то неловкость, неблагозвучие что ли, искусственность. Как «лживые губы» или «хватательные пальцы».
В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка. А что?
Я бы разделил это абзацем:
" В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка…
А что?"
Самого Вальтера дома тогда не было
Слово «тогда» — паразит. Никакой смысловой нагрузки не несет. Спасибо, Кэп!
(хотя, возможно, я придираюсь)
ведь она смотрела в мир
А может лучше «на мир»?
Самого Вальтера дома тогда не было, но никто и не сомневался, что он отец Эльзы, ведь она смотрела в мир таким же искренним взглядом чисто-голубых глаз, как и ее отец Вальтер.
Слишком много Вальтеров и отцов. В конце предложения с одним можно и разделаться.
А как Эльза была похожа на свою милую трудолюбивую маму! У Эльзы были такие же прекрасные волнистые волосы,
В огороде бузина, а в Киеве — дядька. Звучит как-будто она была похожа на трудолюбивую маму прекрасными волосами. То есть волосы уподобляются трудолюбию, или служат его характерным признаком. Или трудолюбие — прочь. Или переход к волосам не такой резкий. Или вообще перефразировать так, чтобы уместить и то и другое, но не перемешивая, а перечисляя.
и она заплетала их в длинную косу,
Только что речь шла о маленькой девочке с глазами отца, и тут — на тебе! — у нее появляется длинная толстая коса. Однако…
Эльза росла на радость своим родным и близким. Родители очень любили свою дочурку и души не чаяли друг в друге.
Как-то не видно дальше по сюжету, что они души не чаяли…
Мама Марта часто рассказывала Эльзе, что когда папа Вальтер ухаживал за ней то, делая предложение,
За кем ухаживал и кому сделал предложение? Выходит, что Эльзе!..
подарил золотое колечко, спрятанное в огромной, просто необъятной корзине цветов!
Правда, после рождения Эльзы, Марта много болела и стала хуже видеть.
Зачем тут «правда». Как-будто идет логическая цепочка от корзины цветов к плохому зрению. Это слово излишне связывает два малопересекающихся факта.
Эльза подросла и, помогая маме, тоже начала плести кружева.
Не совсем удачное употребление деепричастия, на мой взгляд.
Мама обнимала её и говорила:
— Эльза, глупенькая, не плачь! Я тебя люблю, но кружевам нужно терпение! Распускай и переделывай!
Императивное и бескомпромиссное «Распускай и переделывай!» звучит слишком контрастно с предыдущими словами. Такое впечатление, что мать гладила девочку по голове, ласково ее убеждала, уговаривала — И ТУТ КАК ЗАОРЕТ!!!
к тете Маргарите.
Дальше по тексту будет тетя Рита. И это органичнее, естественнее звучит. Я, к примеру, не разу не слышал сочетаний: тетя Елена, тетя Наталья, тетя Евгения. Наоборот, сплошь и рядом тетя Лена, тетя Наташа и тетя Женя.
Но если бы она не родила тебя, то могла бы жить в городе, и там ее кружева всегда были на расхват!
Либо «могла бы жить… и там… были бы», либо «могла бы жить… а там… были»
пошла к сестре за деньгами, полученными от продажи кружев, а также узнать, есть ли весточка…
Несогласовка дополнений. Пошла за деньгами и за весточкой. Либо пошла забрать деньги и узнать, есть ли весточка. А то у Вас разные части речи в виде дополнения выступают.
Вальтер, пользуясь оказиями…
Наверное, все же, пользуясь оказией. Мы же не говорим, пользуясь случаями…
Эльза бросилась следом помочь
Следом помочь — сливается. Неплохо бы их разделить союзом «чтобы» или хотя бы просто запятой.
— Твой отец опять не прислал денег и уже не вернется
Не нравится как звучит «опять не пртслал и уже не вернется». Может их лучше разделить на два предложения, а не связывать союзом «и».
Эльза заплакала ещё горше и убежала. Но куда?
Лучше «но куда ей бежать?». Иначе она убежала, и мы не знаем куда. Идем ее искать… ах, вот же она! Побежала в лес, выдумщица!
. Её сердце болело и, как тяжеленный камень, давило и прижимало к земле.
А что если «как тяжеленный камень» в конец предложения сдвинуть. Выразительнее получится.
— Вы можете так сделать?
Лично я бы добавил ремарку. Например «удивилась Эльза» или «просияла девочка» или «вытерла слезы Эльза»
Поздно ночью Эльза вернулась в свой дом, приготовила себе немного еды
Свой, себе…
А я не успею выполнить работу одна! Кто мне подаст воды или кусок хлеба, когда я постарею?!
Довольно резкий переход от работы к стакану воды. Имхо.
— Ты не любишь отца! Ты не любишь меня! Я тебе нужна только для того, чтобы кто-то плел твои кружева!
Упс! Что там про добрую и дружную семью?.. или это прием «заблуждающийся рассказчик»?
Эльза не прожила там долго.
Эльза очень старалась
Вторую Эльзу можно заменить местоимением.
И совсем вскоре Эльза уже могла переселиться в собственную квартирку.
Могла или все-таки смогла?
Ее подруга Ильке была также суха и противна и не скрывала своего отвращения к людям.
Казалось, рассказчик симпатизирует Эльзе, и вдруг он заявляет, что она суха и противна
а он думал только о моей заднице!
Когда умерла ее мать…
И снова резкий переход — от задницы к матери. Хоть бы абзацы разделить, что ли. Или те же звездочки поставить, показать, что это лругая сцена и другое время/место.
Спасибо за внимание! Помидорами не кидать — мне яйца больше по душе.))
P.s.: да, кстати, хватает красивых оборотов и образов, прямо как в сказке. И довольно-таки наглядно вырисовывается картинка. Ну, имхо, опять же.
отзыв-клон 2(см.ниже)А я не успею выполнить работу одна! Кто мне подаст воды или кусок хлеба, когда я постарею?!
Довольно резкий переход от работы к стакану воды. Имхо.
— Ты не любишь отца! Ты не любишь меня! Я тебе нужна только для того, чтобы кто-то плел твои кружева!
Упс! Что там про добрую и дружную семью?.. или это прием «заблуждающийся рассказчик»?
Эльза не прожила там долго.
Эльза очень старалась
Вторую Эльзу можно заменить местоимением.
И совсем вскоре Эльза уже могла переселиться в собственную квартирку.
Могла или все-таки смогла?
Ее подруга Ильке была также суха и противна и не скрывала своего отвращения к людям.
Казалось, рассказчик симпатизирует Эльзе, и вдруг он заявляет, что она суха и противна
а он думал только о моей заднице!
Когда умерла ее мать…
И снова резкий переход — от задницы к матери. Хоть бы абзацы разделить, что ли. Или те же звездочки поставить, показать, что это лругая сцена и другое время/место.
Спасибо за внимание! Помидорами не кидать — мне яйца больше по душе.))
P.s.: да, кстати, хватает красивых оборотов и образов, прямо как в сказке. И довольно-таки наглядно вырисовывается картинка. Ну, имхо, опять же.
отзыв-клон(ошибка с оформлением; оригинал ниже)РАЗБОР НА КОНКУРС
Ох, попытаюсь начать. Как всегда, в первую очередь, в глаза мне бросилась стилистика. А только потом сюжет, композиция и иже с ними. Все те «шероховатости», которые выделены ниже и варианты их «лечения» — исключительно субъективное мнение. Причем, не самого грамотного человека (особонно, когда дело доходит до собственной писанины). Поэтому прошу слишком серьезно не воспринимать — так, всего лишь мнение… Заранее прошу прощения за форму замечаний — иногда это просто мысли вслух, без ссылок на правила и примеры. На самом деле я очень доброжелательный и пушистый. Правда!
Ну-с! Приступим…
Сначала все же пару слов о содержании, потом — о форме.
Хотелось бы представить ту аудиторию, потенциального читателя, на которого сказка рассчитана. Для детей? Жутковато… Для любителей черного юмора? Не видно юмора… Для залетного гостя? Стиль кается слегка вымученным, адаптированным для детей — повторение «мамы Марты» и «папы Вальтера» (а то вдруг кто перепутает), некоторая поверхностность сюжетных поворотов (особенно, чем дальше по сюжету, тем проще и скомканнее — начиная с приезда в город), разжевывание деталей. На выходе получилось что-то среднее. Ну, не лежит душа. Да, читать интересно, да, есть даже своя интрига, но послевкусие… Как-будто в чем-то липком измазался. Не в укор.
Едем дальше. Извиняюсь за оформление цитат — с телефона не очень сподручно. Но раз народ требует…
Правдивые глаза
Хм… чувствуется в названии какая-то неловкость, неблагозвучие что ли, искусственность. Как «лживые губы» или «хватательные пальцы».
В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка. А что?
Я бы разделил это абзацем:
" В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка…
А что?"
Самого Вальтера дома тогда не было
Слово «тогда» — паразит. Никакой смысловой нагрузки не несет. Спасибо, Кэп!
(хотя, возможно, я придираюсь)
ведь она смотрела в мир
А может лучше «на мир»?
Самого Вальтера дома тогда не было, но никто и не сомневался, что он отец Эльзы, ведь она смотрела в мир таким же искренним взглядом чисто-голубых глаз, как и ее отец Вальтер.
Слишком много Вальтеров и отцов. В конце предложения с одним можно и разделаться.
А как Эльза была похожа на свою милую трудолюбивую маму! У Эльзы были такие же прекрасные волнистые волосы,
В огороде бузина, а в Киеве — дядька. Звучит как-будто она была похожа на трудолюбивую маму прекрасными волосами. То есть волосы уподобляются трудолюбию, или служат его характерным признаком. Или трудолюбие — прочь. Или переход к волосам не такой резкий. Или вообще перефразировать так, чтобы уместить и то и другое, но не перемешивая, а перечисляя.
и она заплетала их в длинную косу,
Только что речь шла о маленькой девочке с глазами отца, и тут — на тебе! — у нее появляется длинная толстая коса. Однако…
Эльза росла на радость своим родным и близким. Родители очень любили свою дочурку и души не чаяли друг в друге.
Как-то не видно дальше по сюжету, что они души не чаяли…
Мама Марта часто рассказывала Эльзе, что когда папа Вальтер ухаживал за ней то, делая предложение,
За кем ухаживал и кому сделал предложение? Выходит, что Эльзе!..
подарил золотое колечко, спрятанное в огромной, просто необъятной корзине цветов!
Правда, после рождения Эльзы, Марта много болела и стала хуже видеть.
Зачем тут «правда». Как-будто идет логическая цепочка от корзины цветов к плохому зрению. Это слово излишне связывает два малопересекающихся факта.
Эльза подросла и, помогая маме, тоже начала плести кружева.
Не совсем удачное употребление деепричастия, на мой взгляд.
Мама обнимала её и говорила:
— Эльза, глупенькая, не плачь! Я тебя люблю, но кружевам нужно терпение! Распускай и переделывай!
Императивное и бескомпромиссное «Распускай и переделывай!» звучит слишком контрастно с предыдущими словами. Такое впечатление, что мать гладила девочку по голове, ласково ее убеждала, уговаривала — И ТУТ КАК ЗАОРЕТ!!!
к тете Маргарите.
Дальше по тексту будет тетя Рита. И это органичнее, естественнее звучит. Я, к примеру, не разу не слышал сочетаний: тетя Елена, тетя Наталья, тетя Евгения. Наоборот, сплошь и рядом тетя Лена, тетя Наташа и тетя Женя.
Но если бы она не родила тебя, то могла бы жить в городе, и там ее кружева всегда были на расхват!
Либо «могла бы жить… и там… были бы», либо «могла бы жить… а там… были»
пошла к сестре за деньгами, полученными от продажи кружев, а также узнать, есть ли весточка…
Несогласовка дополнений. Пошла за деньгами и за весточкой. Либо пошла забрать деньги и узнать, есть ли весточка. А то у Вас разные части речи в виде дополнения выступают.
Вальтер, пользуясь оказиями…
Наверное, все же, пользуясь оказией. Мы же не говорим, пользуясь случаями…
Эльза бросилась следом помочь
Следом помочь — сливается. Неплохо бы их разделить союзом «чтобы» или хотя бы просто запятой.
— Твой отец опять не прислал денег и уже не вернется
Не нравится как звучит «опять не пртслал и уже не вернется». Может их лучше разделить на два предложения, а не связывать союзом «и».
Эльза заплакала ещё горше и убежала. Но куда?
Лучше «но куда ей бежать?». Иначе она убежала, и мы не знаем куда. Идем ее искать… ах, вот же она! Побежала в лес, выдумщица!
. Её сердце болело и, как тяжеленный камень, давило и прижимало к земле.
А что если «как тяжеленный камень» в конец предложения сдвинуть. Выразительнее получится.
— Вы можете так сделать?
Лично я бы добавил ремарку. Например «удивилась Эльза» или «просияла девочка» или «вытерла слезы Эльза»
Поздно ночью Эльза вернулась в свой дом, приготовила себе немного еды
Свой, себе…
А я не успею выполнить работу одна! Кто мне подаст воды или кусок хлеба, когда я постарею?!
Довольно резкий переход от работы к стакану воды. Имхо.
— Ты не любишь отца! Ты не любишь меня! Я тебе нужна только для того, чтобы кто-то плел твои кружева!
Упс! Что там про добрую и дружную семью?.. или это прием «заблуждающийся рассказчик»?
Эльза не прожила там долго.
Эльза очень старалась
Вторую Эльзу можно заменить местоимением.
И совсем вскоре Эльза уже могла переселиться в собственную квартирку.
Могла или все-таки смогла?
Ее подруга Ильке была также суха и противна и не скрывала своего отвращения к людям.
Казалось, рассказчик симпатизирует Эльзе, и вдруг он заявляет, что она суха и противна
а он думал только о моей заднице!
Когда умерла ее мать…
И снова резкий переход — от задницы к матери. Хоть бы абзацы разделить, что ли. Или те же звездочки поставить, показать, что это лругая сцена и другое время/место.
Спасибо за внимание! Помидорами не кидать — мне яйца больше по душе.))
P.s.: да, кстати, хватает красивых оборотов и образов, прямо как в сказке. И довольно-таки наглядно вырисовывается картинка. Ну, имхо, опять же.
Ай-ай-ай… Сидишь тут, стараешься, инструменты для качественной вивисекции кипятишь… А тебя со всех сторон подгоняют, провоцируют и, стыдно сказать,… жалеют!
Так ведь для того критика и нужна)) И чем конструктивнее, тем нужнее. Правда, критика критикой, а главное еще самому не халтурить, не торопиться выкладывать свои недоделки. Последнее время наметилась такая тенденция
Кудыкина прорва (внек.3) вышла так атмосферненько… Я бы прочел продолжение.
Про маски (внек.1) тоже здорово! Но все-таки казалось, концовка будет эффектнее. Немного уступает третьему внеконкурсу. Понравился образ — «выдохнул электричку». Интересным показался тезис, что маскии — не сущность, а то, как воспринимают окружающие.
1. — №12 Позитивчики — forever! Наблюдательно и иронично. Жаль только, велика не видать все-таки.
2. — №11 За материнскую любовь и материнский долг. Не затасканно и свежо.
3. — №6 За категорическую настойчивость и за адский мальчишник. Ну разве что имя-отчество черта подправить.
№2 Вроде неплохой такой сюрр, но выглядит оборванным на половине.
№8 Экскурсия без экскурсии… Только настраиваешься на описание Адских достояний культуры — а тут уже спрашивают, понравилась ли нам экскурсия. Неожиданно, однако.
№9 Бодренько так. Особенно про «высокородие». Только почему же отдушина — две минуты, если поезд приходит каждые десять?
№10 Про «больной разум», «нечеловеческую боль» уж как-то отстраненно. А обжигающий холод — да, запоминающаяся деталь.
Хотел выбрать что-то для разбора в качестве «алаверды» на разбор собственного текста. Заинтересовала аннотация.
Общее впечатление от рассказа — ниже. Вот некоторые частные моменты:
* " Он защелкивает на моей шее застежку нитки янтаря, гладит пальцами золотистые бусинки:
— Солнечный камень…
Нитка янтаря приятно..."
Кажется излишним повторение. Что если во втором случае заменить на «янтарь» или «камень»?..
* «Нитка янтаря приятно холодят»
Очепятка
* " Просто вот так смотреть на танец снега за окном."
Создает нотку отчужденности между героями… намекает на критическое восприятие героиней этих отношений?
* Трогательно и живо прописан отрывок:
«Я взяла мобильник, нажала на кнопку и выдохнула:
— Да…
Миша обнял меня со спины, поцеловал в шею.
— Лиза, — голос свекрови был каким-то странным… усталым, наверное.
— Да?
— Паша…
Телефон выпал из ладони. Пальцы дрожали. Я оттолкнула Мишу и медленно, все еще не осмеливаясь поверить, опустилась в кресло. Мой мальчик задернул шторы, окончательно отрезая нас от снежного вальса. Волшебство исчезло. Искусственный свет развеял последнюю надежду, что все это неправда.»
Удачно выбран переход к «флэшбэку» (" Я машинально взяла стакан и задохнулась от разом нахлынувших воспоминаний.")
А именно, слово «задохнулась» и сам момент — как известно, запахи имеют свойство внезапно и мощно пробуждать воспоминания. И сильный, глубокий запах коньяка хорошо подошел на эту роль.
В целом же рассказ чертовски трогательный, пульсирующий жизнью, искрящий эмоциями. И все ярко, мощно, стремительно! Читается на одном дыхании. Одна из лучших вещей, что я прочел в Мастерской. Думаю, что он надолго останется в памяти.
Поначалу хотел написать отзыв, не выставляя оценку. Но это было бы несправедливо. Рассказ заслуживает свою твердую десятку!
О… Сразу вспоминается Оруэлл и его «1984»… Министерство Правды, Министерство Любви, Министерство Мира и Министерство Изобилия.
Цитата источникаГоворили, что в Министерстве Правды три тысячи комнат над землей и столько же — в подземелье. В разных концах Лондона возвышались еще три здания примерно такого же вида и размера. Они подавляли собой все, и с крыши Дома Победы можно было сразу разглядеть все четыре. Здания принадлежали четырем министерствам, на которые разделялся весь правительственный аппарат. Министерство Правды заведовало всей информацией, руководило развлечениями, образованием и искусством. Министерство Мира занималось войной. Министерство Любви поддерживало закон и порядок. А Министерство Изобилия отвечало за экономику. На новоязе их называли так: Миниправда, Минимир, Минилюбовь и Мини-много.
Министерство Любви выглядело поистине устрашающим. В этом здании не было окон. Уинстон никогда не входил в него, он даже не приближался к нему ближе чем на полкилометра. В это здание входили только по официальным делам, да и то сквозь лабиринт заграждений из колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулеметных гнезд. Улицы, ведущие к нему, патрулировали похожие на горилл охранники в черной форме, вооруженные складными дубинками.
Требуется чудовищный отзыв. Текст(вернее, пока отрывок) малехонький — всего-то маленькая главка, пролог и аннотация. В перспективе будет трехактная повесть, а пока есть то, что есть. Путь к томящемуся в ожидании тексту открыт: writercenter.ru/library/proza/povest/kursant/
P.s.: текст еще не помещен в список «на критику» — не хватает уровня ответственности.
Довольно резкий переход от работы к стакану воды. Имхо.
— Ты не любишь отца! Ты не любишь меня! Я тебе нужна только для того, чтобы кто-то плел твои кружева!
Упс! Что там про добрую и дружную семью?.. или это прием «заблуждающийся рассказчик»?
Эльза не прожила там долго.
Эльза очень старалась
Вторую Эльзу можно заменить местоимением.
И совсем вскоре Эльза уже могла переселиться в собственную квартирку.
Могла или все-таки смогла?
Ее подруга Ильке была также суха и противна и не скрывала своего отвращения к людям.
Казалось, рассказчик симпатизирует Эльзе, и вдруг он заявляет, что она суха и противна
а он думал только о моей заднице!
Когда умерла ее мать…
И снова резкий переход — от задницы к матери. Хоть бы абзацы разделить, что ли. Или те же звездочки поставить, показать, что это лругая сцена и другое время/место.
Спасибо за внимание! Помидорами не кидать — мне яйца больше по душе.))
P.s.: да, кстати, хватает красивых оборотов и образов, прямо как в сказке. И довольно-таки наглядно вырисовывается картинка. Ну, имхо, опять же.
Ох, попытаюсь начать. Как всегда, в первую очередь, в глаза мне бросилась стилистика. А только потом сюжет, композиция и иже с ними. Все те «шероховатости», которые выделены ниже и варианты их «лечения» — исключительно субъективное мнение. Причем, не самого грамотного человека (особонно, когда дело доходит до собственной писанины). Поэтому прошу слишком серьезно не воспринимать — так, всего лишь мнение… Заранее прошу прощения за форму замечаний — иногда это просто мысли вслух, без ссылок на правила и примеры. На самом деле я очень доброжелательный и пушистый. Правда!
Ну-с! Приступим…
Сначала все же пару слов о содержании, потом — о форме.
Хотелось бы представить ту аудиторию, потенциального читателя, на которого сказка рассчитана. Для детей? Жутковато… Для любителей черного юмора? Не видно юмора… Для залетного гостя? Стиль кается слегка вымученным, адаптированным для детей — повторение «мамы Марты» и «папы Вальтера» (а то вдруг кто перепутает), некоторая поверхностность сюжетных поворотов (особенно, чем дальше по сюжету, тем проще и скомканнее — начиная с приезда в город), разжевывание деталей. На выходе получилось что-то среднее. Ну, не лежит душа. Да, читать интересно, да, есть даже своя интрига, но послевкусие… Как-будто в чем-то липком измазался. Не в укор.
Едем дальше. Извиняюсь за оформление цитат — с телефона не очень сподручно. Но раз народ требует…
Правдивые глаза
Хм… чувствуется в названии какая-то неловкость, неблагозвучие что ли, искусственность. Как «лживые губы» или «хватательные пальцы».
В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка. А что?
Я бы разделил это абзацем:
" В одной доброй и дружной семье родилась хорошенькая девочка…
А что?"
Самого Вальтера дома тогда не было
Слово «тогда» — паразит. Никакой смысловой нагрузки не несет. Спасибо, Кэп!
(хотя, возможно, я придираюсь)
ведь она смотрела в мир
А может лучше «на мир»?
Самого Вальтера дома тогда не было, но никто и не сомневался, что он отец Эльзы, ведь она смотрела в мир таким же искренним взглядом чисто-голубых глаз, как и ее отец Вальтер.
Слишком много Вальтеров и отцов. В конце предложения с одним можно и разделаться.
А как Эльза была похожа на свою милую трудолюбивую маму! У Эльзы были такие же прекрасные волнистые волосы,
В огороде бузина, а в Киеве — дядька. Звучит как-будто она была похожа на трудолюбивую маму прекрасными волосами. То есть волосы уподобляются трудолюбию, или служат его характерным признаком. Или трудолюбие — прочь. Или переход к волосам не такой резкий. Или вообще перефразировать так, чтобы уместить и то и другое, но не перемешивая, а перечисляя.
и она заплетала их в длинную косу,
Только что речь шла о маленькой девочке с глазами отца, и тут — на тебе! — у нее появляется длинная толстая коса. Однако…
Эльза росла на радость своим родным и близким. Родители очень любили свою дочурку и души не чаяли друг в друге.
Как-то не видно дальше по сюжету, что они души не чаяли…
Мама Марта часто рассказывала Эльзе, что когда папа Вальтер ухаживал за ней то, делая предложение,
За кем ухаживал и кому сделал предложение? Выходит, что Эльзе!..
подарил золотое колечко, спрятанное в огромной, просто необъятной корзине цветов!
Правда, после рождения Эльзы, Марта много болела и стала хуже видеть.
Зачем тут «правда». Как-будто идет логическая цепочка от корзины цветов к плохому зрению. Это слово излишне связывает два малопересекающихся факта.
Эльза подросла и, помогая маме, тоже начала плести кружева.
Не совсем удачное употребление деепричастия, на мой взгляд.
Мама обнимала её и говорила:
— Эльза, глупенькая, не плачь! Я тебя люблю, но кружевам нужно терпение! Распускай и переделывай!
Императивное и бескомпромиссное «Распускай и переделывай!» звучит слишком контрастно с предыдущими словами. Такое впечатление, что мать гладила девочку по голове, ласково ее убеждала, уговаривала — И ТУТ КАК ЗАОРЕТ!!!
к тете Маргарите.
Дальше по тексту будет тетя Рита. И это органичнее, естественнее звучит. Я, к примеру, не разу не слышал сочетаний: тетя Елена, тетя Наталья, тетя Евгения. Наоборот, сплошь и рядом тетя Лена, тетя Наташа и тетя Женя.
Но если бы она не родила тебя, то могла бы жить в городе, и там ее кружева всегда были на расхват!
Либо «могла бы жить… и там… были бы», либо «могла бы жить… а там… были»
пошла к сестре за деньгами, полученными от продажи кружев, а также узнать, есть ли весточка…
Несогласовка дополнений. Пошла за деньгами и за весточкой. Либо пошла забрать деньги и узнать, есть ли весточка. А то у Вас разные части речи в виде дополнения выступают.
Вальтер, пользуясь оказиями…
Наверное, все же, пользуясь оказией. Мы же не говорим, пользуясь случаями…
Эльза бросилась следом помочь
Следом помочь — сливается. Неплохо бы их разделить союзом «чтобы» или хотя бы просто запятой.
— Твой отец опять не прислал денег и уже не вернется
Не нравится как звучит «опять не пртслал и уже не вернется». Может их лучше разделить на два предложения, а не связывать союзом «и».
Эльза заплакала ещё горше и убежала. Но куда?
Лучше «но куда ей бежать?». Иначе она убежала, и мы не знаем куда. Идем ее искать… ах, вот же она! Побежала в лес, выдумщица!
. Её сердце болело и, как тяжеленный камень, давило и прижимало к земле.
А что если «как тяжеленный камень» в конец предложения сдвинуть. Выразительнее получится.
— Вы можете так сделать?
Лично я бы добавил ремарку. Например «удивилась Эльза» или «просияла девочка» или «вытерла слезы Эльза»
Поздно ночью Эльза вернулась в свой дом, приготовила себе немного еды
Свой, себе…
А я не успею выполнить работу одна! Кто мне подаст воды или кусок хлеба, когда я постарею?!
Довольно резкий переход от работы к стакану воды. Имхо.
— Ты не любишь отца! Ты не любишь меня! Я тебе нужна только для того, чтобы кто-то плел твои кружева!
Упс! Что там про добрую и дружную семью?.. или это прием «заблуждающийся рассказчик»?
Эльза не прожила там долго.
Эльза очень старалась
Вторую Эльзу можно заменить местоимением.
И совсем вскоре Эльза уже могла переселиться в собственную квартирку.
Могла или все-таки смогла?
Ее подруга Ильке была также суха и противна и не скрывала своего отвращения к людям.
Казалось, рассказчик симпатизирует Эльзе, и вдруг он заявляет, что она суха и противна
а он думал только о моей заднице!
Когда умерла ее мать…
И снова резкий переход — от задницы к матери. Хоть бы абзацы разделить, что ли. Или те же звездочки поставить, показать, что это лругая сцена и другое время/место.
Спасибо за внимание! Помидорами не кидать — мне яйца больше по душе.))
P.s.: да, кстати, хватает красивых оборотов и образов, прямо как в сказке. И довольно-таки наглядно вырисовывается картинка. Ну, имхо, опять же.
Министерство Любви выглядело поистине устрашающим. В этом здании не было окон. Уинстон никогда не входил в него, он даже не приближался к нему ближе чем на полкилометра. В это здание входили только по официальным делам, да и то сквозь лабиринт заграждений из колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулеметных гнезд. Улицы, ведущие к нему, патрулировали похожие на горилл охранники в черной форме, вооруженные складными дубинками.