1 — ДДТ почему-то вспомнилось. Как ни странно «Осень». Смущает последняя строчка первой строфы. Я не уверен, что всем обязательно надо быть счастливыми и обязательно осенью. Требую своё право на депрессию!
2 — Очень тонкая вещь, странная. Своеобразный разговор с Шопеном. С одной стороны, прекрасно, с другой… Это насколько же космически одиноко ЛГ, если ей (всё-таки, думается мне, что это героиня) некого ждать, некому, кроме мёртвого австрийского композитора, предложить чашку чая? Страшно, на самом деле. Тоска до костей пробирает.
3 — Вот здесь буду краток — браво!
4 — Жизненно, дерзко, мудро. Правда, я не слишком люблю мораль, подающуюся в лоб.
5 — По форме интересно, есть сильные образы, но в целом картинка не склеивается. Не играет. Не знаю. Старею, наверное — не успеваю за новыми течениями современной поэзии.
6 — Ком в горле. Снимаю шляпу.
7 — Чёрт возьми, как выбирать в этом туре?! Самое главное, что и сравнить участников тура по какому-либо критерию совершенно невозможно. Где-то это сплошной нерв, ярость и боль, а здесь просто тихий голос. Слегка печальный, но при этом светлый и всепрощающий какой-то, понимающий. Родительский. О, удалось, наконец, подобрать эпитет!
8 — Не очень уловил связь с темой игры, не слишком люблю стёб (а стёбовое настроение ощущается). Странное дело, но для меня в этих четырёх строчках загадок больше, чем на шумерской глиняной табличке.
9 — Весьма и весьма неплохо. Только что это за принц в конце и каким образом он связан с остальным стихо?..
10 — Вот это вот «растает в прошлом» выбивает из ритма, но оно должно там быть, поскольку иначе получится слишком монотонно.
11 — А печаль нужно побеждать? Да и, если целью является смена цвета глаз, не проще ли купить зелёные контактные линзы?.. Ну, это я так, шуткую. Из обшарпанной внешне, но вполне комфортабельной изнутри бочки.
Особо ярких изъянов в рассказе я, увы, не нашёл. Рассказ написан бодро, интересно, живо. По мне,
основной проблемой предложенного произведения является то, что, по сути, это средней руки американский ужастик в белорусских декорациях. Я бы это назвал эффектом Мураками: никто же не будет спорить с тем,
что Харуки пишет вполне себе европейскую постмодернистскую литературу, используя японскую топонимику и японские имена главных героев. Здесь примерно тот же приём: сюжет, использованный в сотне, если не тысяче, заокеанских «бешек» (фильмы категории B) с разной долей успешности переносится в постсоветские реалии.
Отсюда создаётся чёткое ощущение, что ты это уже где-то видел, слышал, читал. Перевод перевода перевода. Нет оригинальности, нет узнавания себя в героях (ощущение, как будто смотришься в зеркало, а видишь не своё отражение, а очередное зеркало, в котором отражается следующее, и следующее, etc), а значит, нет и сопереживания им.
Повторяю ещё раз, с технической точки зрения этот рассказ близок к идеалу, но из-за описанных выше причин он абсолютно не трогает, не пробивает до глубины души, не заставляет, элементарно, взглянуть на себя под иным углом зрения. Это эффектная картинка, не более. Dixi.
Слава Богу, что хватит.
«Дом» догрызаю потихоньку. Где-то в середине книги.
Отвечу, на что смогу, но, боюсь, даже на студенческий чай из пакетика не хватит.
2 — В страну Оз?
7 — В Камелоте он должен храниться, если я ничего не путаю
10 — Не про Муми-троллей?
12 — Бежать ещё быстрее.
13 — Вийон?
19 — Алиса?
21 — Рагнарёк
26 — За красные кроссовки
28 — лорд Скиминок
29 — Урфин Джюс
31 — Я
32 — За тех, кого приручили
33 — Дон-Кихот
39 — Мадагаскар?
40 — Гарфилд?
Серьёзно.
Благодарю.
Не за что.
Спасибо за игру.
Я без долгих вступлений — сразу к делу.
1 — ДДТ почему-то вспомнилось. Как ни странно «Осень». Смущает последняя строчка первой строфы. Я не уверен, что всем обязательно надо быть счастливыми и обязательно осенью. Требую своё право на депрессию!
2 — Очень тонкая вещь, странная. Своеобразный разговор с Шопеном. С одной стороны, прекрасно, с другой… Это насколько же космически одиноко ЛГ, если ей (всё-таки, думается мне, что это героиня) некого ждать, некому, кроме мёртвого австрийского композитора, предложить чашку чая? Страшно, на самом деле. Тоска до костей пробирает.
3 — Вот здесь буду краток — браво!
4 — Жизненно, дерзко, мудро. Правда, я не слишком люблю мораль, подающуюся в лоб.
5 — По форме интересно, есть сильные образы, но в целом картинка не склеивается. Не играет. Не знаю. Старею, наверное — не успеваю за новыми течениями современной поэзии.
6 — Ком в горле. Снимаю шляпу.
7 — Чёрт возьми, как выбирать в этом туре?! Самое главное, что и сравнить участников тура по какому-либо критерию совершенно невозможно. Где-то это сплошной нерв, ярость и боль, а здесь просто тихий голос. Слегка печальный, но при этом светлый и всепрощающий какой-то, понимающий. Родительский. О, удалось, наконец, подобрать эпитет!
8 — Не очень уловил связь с темой игры, не слишком люблю стёб (а стёбовое настроение ощущается). Странное дело, но для меня в этих четырёх строчках загадок больше, чем на шумерской глиняной табличке.
9 — Весьма и весьма неплохо. Только что это за принц в конце и каким образом он связан с остальным стихо?..
10 — Вот это вот «растает в прошлом» выбивает из ритма, но оно должно там быть, поскольку иначе получится слишком монотонно.
11 — А печаль нужно побеждать? Да и, если целью является смена цвета глаз, не проще ли купить зелёные контактные линзы?.. Ну, это я так, шуткую. Из обшарпанной внешне, но вполне комфортабельной изнутри бочки.
ТОП
1 — №7
2 — №6
3 — №3
Завиток:
Знаю.
Согласен, как бы нескромно это ни звучало.
Спасибо.
Шары светлым.
Аривенн — 1
Александр Карапац — 2
Bauglir Morgoth — 1
Особо ярких изъянов в рассказе я, увы, не нашёл. Рассказ написан бодро, интересно, живо. По мне,
основной проблемой предложенного произведения является то, что, по сути, это средней руки американский ужастик в белорусских декорациях. Я бы это назвал эффектом Мураками: никто же не будет спорить с тем,
что Харуки пишет вполне себе европейскую постмодернистскую литературу, используя японскую топонимику и японские имена главных героев. Здесь примерно тот же приём: сюжет, использованный в сотне, если не тысяче, заокеанских «бешек» (фильмы категории B) с разной долей успешности переносится в постсоветские реалии.
Отсюда создаётся чёткое ощущение, что ты это уже где-то видел, слышал, читал. Перевод перевода перевода. Нет оригинальности, нет узнавания себя в героях (ощущение, как будто смотришься в зеркало, а видишь не своё отражение, а очередное зеркало, в котором отражается следующее, и следующее, etc), а значит, нет и сопереживания им.
Повторяю ещё раз, с технической точки зрения этот рассказ близок к идеалу, но из-за описанных выше причин он абсолютно не трогает, не пробивает до глубины души, не заставляет, элементарно, взглянуть на себя под иным углом зрения. Это эффектная картинка, не более. Dixi.
В игре.
К тёмным, пожалуйста.
Спасибо.
Прошу прощения, но вынужден отказаться.
Осень славится не только повышенным уровнем вдохновения, но и повышенной частотой простуд.
Я, увы, пал их жертвой.
Не за что.