Мне не верится, что Хосе выматерился. Хотя любознательные иностранцы и воспринимают русский мат раньше всех остальных слов, но… Чтобы сразу выматериться, надо на языке думать. Или стараться произвести впечатление. А Хосе языка не знает вовсе, так как анекдоты ему приходится пересказывать — по нескольку раз.
Либо требовалось уточнить: приходилось пересказывать несколько раз, потому что не врубался из-за незнания деталей и реалий жизни.
На время пропала и картинка, а когда появилась, в центре поля зрения оставалось темное пятно.
Здесь рассогласовка глагольных форм. Совершенного (пропала и появилась) и несовершенного (оставалось) вида.
Попытки переместить голову, чтобы что-нибудь увидеть, доставляли неприятные ощущения.
Это не ошибка. Но это канцелярит. Было больно повернуть голову. Кстати, куда делся субъект рассказа? Это очень странно выглядит. Он себя совсем в этот момент не осознаёт.
Казалось, что голова оторвана от шеи.
Прошу прощения, но это совершенно дикое сравнение/образ. Когда голова оторвана от шеи — это амба, каюк. Ничего не может уже казаться. Ещё такой метод казни есть — усекновение главы.
Слово всплыло, как знакомое сочетание звуков, но смысл его оставался непонятен.
И снова с глагольными формами… Если применяется глагол несовершенного вида (тем более в прошедшем времени), то как-то нужно указать: как долго это продолжалось. Длительность нужна. Иначе глаза рэжэт.
я пытался сообразить, что такое «граната» и почему вокруг такой бардак.
Неожиданно субъект образовался… тут, кстати, повторы.
Хосе был страшно похож на О.Бендера из экранизации «Двенадцати стульев», и когда я его видел — сразу вспоминал фильм.
Из какой именно экранизации? Мне кого представлять: Андрея Миронова или Арчила Гомиашвили? Или, шорт побирай, Юрского с Меньшиковым? Хотя они и снимались в „Золотых телёнках“ — но ведь тоже в голову приходят? Сущая двусмысленность, сбивающая восприятие.
Темное пятно почти рассеялось и звук начал возвращаться.
Пропущена запятая.
потом все отчетливей
Некоторые журналы специально предупреждают: мы используем букву „ё“.
стрелял, и орал что-то
А здесь запятая не нужна. Соединительный союз „и“. Мне кажется.
Наконец стал доходить смысл происходящего.
Куда он стал доходить? До героя, да? Снова отсутствие субъекта. При этом ситуация такова, что фраза совершенно не подходит стилистически. Огонь, дым, выстрелы, О.Бендер… „Я начал врубаться“ — так было бы ближе.
и по инерции продолжая смеяться
Тут, мне кажется, нужна запятая. И само выражение мне не нравится. Канцелярит. Продолжая смеяться по инерции — немножко дико. Вообще про инерцию выкинуть.
По капоту «Лендровера» струились язычки пламени
Струиться может вода. Потому что она может течь откуда-то. Откуда может течь огонь? Не понимаю.
Едва успели отскочить в сторону, как останки машины подкинуло взрывом.
Герой только что ехал на этой машине, он в ней только что сидел. Почему останки? Машину подкинуло взрывом. И только когда она потом упала — получились останки.
После Одессы этот портовый городок показался просто помойкой. Большинство домов представляли собой настоящие лачуги, а улочки — сточные канавы, заполненные отбросами. Пристойные жители обитали в охраняемом коттеджном поселке, километрах в тридцати отсюда.
Какое отношение имеют пристойные жители, обитающие в тридцати километрах, от этого портового городка, которому посвящён абзац? Зачем вообще эта фраза про портовый городок, если героев сразу доставили в охраняемый коттеджный посёлок? Лишние, совершенно никому не нужные детали.
По дороге ничего, кроме клубов красной пыли и облезлой саванны с редкими силуэтами незнакомых деревьев, мы не разглядели.
Разглядели облезлую саванну с редкими силуэтами незнакомых деревье ( тоже канцелярский оборот). И это — ничего? И это — ничего сквозь клубы красной пыли?! А что ещё, проезжая по саванне, они должны были разглядеть? Мне кажется, они увидели всё, что могли.
теперь все по-взрослому
ВсЁ по-взрослому или всЕ?
Груз, который доставило наше корыто, должен был попасть в соседнюю страну, с которой не было официальных дипломатических отношений, но там он был просто необходим, чтобы в перспективе такие отношения можно было установить. А эта, уже «дружественная» страна, пока была не в состоянии обеспечить надежную доставку подобных посылок, поскольку правительственные силы не полностью контролировали собственную территорию. Да и не было гарантий, что дорогостоящий груз не будет похищен самими же «друзьями». Кроме того, и по эту, и по ту сторону границы орудовали многочисленные местные бандиты, которые негласно поддерживались американцами и которым наша посылка тоже очень бы пригодилась. Поэтому надо было колонну с грузом сопроводить в условленный район соседнего мятежного государства, не привлекая излишнего внимания.
От был-было в глазах рябит. Курсивом выделен страдательный залог, который не приветствуем.
Теперь стало понятно, для чего понадобился испанский.
Для человека, который читает это впервые — совершенно дикая фраза. Тот кусочек, где героя вербуют на работу, и где в самом деле говорится о знании испанского языка, здесь не приведён.
К группе присоединился и настоящий кубинец — Хосе, как две капли воды похожий на грузинского актера, сыгравшего роль Остапа Бендера в фильме «Двенадцать стульев». Он мне сразу понравился, особенно тем, что по-русски говорил с уморительным, почти кавказским, акцентом.
Вот. Оказывается, Хосе знал русский язык и был похож на Арчила Гомиашвили. Для чего было загадки загадывать? И таким хитрым образом расставлять фрагменты?
«Гражданку» сменили на незнакомую форму оливкового цвета и привыкая к ней,
Здесь пропущена запятая.
Краем глаза уловив движение за спиной, я приготовился к шутливому нападению кого-то из ребят
Сразу, без перехода, общее действие — болтались — превращается в действие главного героя. Это нехорошо. Это сбивает.
Судьбе угодно было снова свести нас вместе.
Судьба снова свела нас вместе.
Судьбе угодно было снова свести нас вместе. У него, как начальника охраны, была отдельная комнатка, в которой мы уединились
Поэтому первый раз встретились будучи еще школьниками
Интересно, если написать: поэтому первый раз встретились ещё школьниками… — это будет хуже?
будучи еще школьниками, в военкомате, на собеседовании при наборе в военное училище.
А это я не понял. Просто не в курсе, наверное. С каких это пор в военные училища набирают школьников?
настощий груз
Остаток пути Серега не умолкая травил анекдоты, а я по три раза объяснял Хосе их смысл. В голове же постоянно крутилось — «слить хотят...»
Городок после аккуратненьких домиков поселка показался еще более убогим и грязным
Совсем о другом написано в начале текста. Граната там было и детские фигуры. И бой.
Ага. И сразу дальше — объяснение, что на самом деле всё правильно. А я скажу — неправильно! После чтения первого отрывка читатель уже знает, что бой случился именно тогда, когда герой по нескольку раз пересказывал Хосе смысл анекдотов. Сейчас он встречает именно этот кусок (думая, что снова) — и вдруг боя нет! Это сильно сбивает.
Но и просто стоять, тоже не мог
Здесь не нужна запятая.
Казалось, что теперь воздух проникает прямо в голову и холодит еще сильнее, чем шею тогда.
Читатель уже давно забыл, что когда-то чего-то герою холодило шею. И это „тогда“ сбивает с толку.
бесформенным комком повалился набок.
Между прочим, сползал он вниз. А повалился почему-то набок…
Хорошо хоть, темного пятна не было, и
Про тёмное пятно читатель забыл тоже.
опять остервенело садящий из дымящегося автомата
Ничего не было сказано про то, что Хосе сменил рожок. А ведь они только что прочесали кусты длинными очередями. Не может он садить из автомата. Давно валяется с дырой в голове.
Что можно сказать. Я читал этот текст раньше, поэтому курьёз с испанским языком не ввёл меня в ступор. Вообще же, здесь имеет смысл рассматривать две составляющие: язык и композицию. О сюжете говорить не приходится, поскольку это не законченное произведение, это отрывок без начала и конца.
Начну с языка.
Он неряшливый.
Картинка при чтении возникает, но она странная, потому что встречаются моменты, над которыми замираешь, не в силах понять — а что же именно имелось в виду? То есть язык неточный. Многие слова требуется менять, как не подходящие по смыслу, а многие предложение — переписать, как составленные совершенно чудовищным образом. Также в наличии грамматические и пунктуационные ошибки, хотя их и немного. Но особенной стилистической работы над текстом не видно. Особенно автор злоупотребляет словами „был“, „будет“ — и их формами. То есть над языком работать и работать.
С точки зрения композиции отрывок вообще провальный. Он построен из нескольких кусков, связь которых между собой не очевидна. Чтобы понять, что имеется в виду, читателю требуется держать в голове все детали, отстоящие иногда на несколько страниц от текущего места чтения. Кроме того, отрывок многословен. Его можно урезать раза в два — два с половиной. Например, реминисценция с посещением родного города. С введением дополнительных персонажей, школьной учительницы английского языка, в частности. И всё только для того, чтобы сообщить, что в коттеджном посёлке герой встретил своего давнего приятеля. Больше никакого смысла этот кусок не несёт. И убирать его надо к чертям.
Небольшое дополнительное резюме.
Я читал этот текст раньше, где-то год назад. Поэтому мне было воспринимать его легче. Читатель, знакомящийся с текстом впервые. особенно в предложенном виде, скорее всего не станет его дочитывать. Если начало более-менее ударное, то потом динамика пропадает, действие расплывается, а недоумения нарастают.
Если бы такой текст встретился мне в самосудном конкурсе, я бы не стал его дочитывать. Со всеми для автора вытекающими.
Почему мой пост называется: НЕ КРИТИКА…?
Потому что это моё мнение, оно совершенно не обязано быть истинным. Но я, однако, считаю, что использовать „Разбор по-мастерски“ для вычитки своего текста силами мастеровчан — не айс.
Социально близкие — вполне себе устоявшийся термин из времён неразвитого социализма. И обозначал всяческих воров, убийц, насильников, расхитителей и прочую шпану. Социально близкую любимым руководителям.
Либо требовалось уточнить: приходилось пересказывать несколько раз, потому что не врубался из-за незнания деталей и реалий жизни.
Городок после аккуратненьких домиков поселка показался еще более убогим и грязным
Ага. И сразу дальше — объяснение, что на самом деле всё правильно. А я скажу — неправильно! После чтения первого отрывка читатель уже знает, что бой случился именно тогда, когда герой по нескольку раз пересказывал Хосе смысл анекдотов. Сейчас он встречает именно этот кусок (думая, что снова) — и вдруг боя нет! Это сильно сбивает.