Совсем немногие от того, что обозляются на собратьев. Тому много факторов. Самый распространенный — авторов заедает быт. Звучит пошло, но это так. Нет времени обдумать, прочувствовать, сесть и уделить времени. Остаются тусовки на разных ресурсах и сообщения из офисов. Но у большинства из этих авторов, если не у всех, живет надежда: я разгребусь с делами, я возьму себя в руки, и вот тогда. Но это тупик.
А что касается сюжета, даже применяя совершенно коммерческие правила, его можно вытянуть. Можно выйти на толковый ресурс и переработать книгу — толк будет. Плюс, если речь об издании, в издательстве, скорее всего, будет еще одна переработка (редко без этого) и редакторская-корректорская правка. Увы, знаю случай, когда редактор вставил в более-менее сносный текст глаголы «быть», как ромашки на поле. Есть другой вопрос: автор просто понимает, что не может прыгнуть выше головы.
Кладите рядком всю морскую фауну, уважаемый автор. Но для того, чтобы избежать мерзопакостного мнения таких, как Shicot, вам, друг мой (надеюсь, за это время Shicot не успел нажить себе врага), всего лишь следовало сделать маленькое предисловие к своему труду, в котором бы говорилось о предпочтениях и пожеланиях автора, о том, для кого и для чего писан сей трактат. Поверьте, частенько такие, как Shicot, сами спрашивают авторов о цели их трудов. И, смею заверить, увидев подобное предисловие, Shicot сам обойдет вас стороной. Клянусь, это вернейший способ! Вот и вся нехитрая алхимия.
Всему виной повсеместное желание авторов издаться, стремление овладеть этой хитрой профессией. Потому принято считать, что на подобных ресурсах обитают авторы, стремящиеся добиться успехов. И, уж, их Shicot гребет одной гребенкой по законам, условиям и тонкостям.
Посему, позвольте откланяться.
Согласен. Язык — это инструмент писателя, он должен им владеть. Иначе это полписателя. Если сапожник не владеет мастерством и инструментом, он никогда не сошьет хорошие сапоги. Аналогия понятна. Глупы те, кто надеется на великих редакторов и корректоров, которые сделают всю грязную работу за них.
Самое главное — не воспринимать критику бездумно. Критика — это продукт, с которым тоже нужно уметь обращаться. Чтобы не писать кучу реплик ( и раз уж открылось, что мы с Клер знакомы), приведу ссылку на коротенькую статью о критике с ее сайта. Не о самой критике, а о восприятии критики автором. Кому интересно — посмотрите: www.sochinitell.ru/publ/proza/dlja_nachinajushhikh/samyj_glavnyj_redaktor/18-1-0-188
Уважаемые дамы и господа. Спешу сообщить, что я еще очень плохо разбираюсь в навигации сайта и только что нашел беседку. Я не имел понятия, что до этого говорил где-то в другом месте.
Не согласен. Изначально речь о конкретно взятом тексте, имеющем определенные недостатки (пусть достаточно субъективные по некоторым мнениям). Об этих недостатках мы и говорим. Также я позволил себе возразить по поводу авторского ответа, озвученного здесь же, по поводу классики и динамики сюжета. Проблема в том, что мы дискутируем без участия самих авторов. Я говорю не о своей правдивости, а о недостатках представленного текста, которые напрямую касаются его качества.
Представить я могу, что угодно. Парадокс в том, что Клер говорит о том же самом. Я позволил себе высказаться резче, видя, что уважаемая Клер не смогла объяснить своей позиции авторам. Я полностью солидарен с Клер и полностью ее поддерживаю. Это самые полезные и объективные советы в этой теме.
Я с интересом прочел развернувшуюся дискуссию. Позволю себе высказать свое мнение: пролог, в данном произведении – диалог ради диалога. Другими словами, это очень плохо прикрытый диалог для читателя, способ подачи информации. Существует «заливание информации», так называемая «энциклопедическая справка» — один из примитивных и крайне нежелательных способов, когда информация выдается сплошным текстом, очень мало похожем на художественный. Существует диалог, когда два и более героя обмусоливают между собой информацию, которую сами прекрасно знают, но ее не знает читатель. И то и другое считается очень деревянным приемом. В данном случае уважаемые авторы проявили оригинальность, и засунули «диалог для читателя» в телевизор. Но, увы, суть от этого не изменилась. В итоге на читателя выливается довольно большой объем информации, которую он не готов еще усвоить, он не знает, хочет ли усваивать ее. Он может просто захлопнуть книгу, не пожелав разбираться во всех этих инопланетных кошках.
Проблема, наличие «крючка» в прологе или первой главе – это залог того, что читатель захочет читать ваш текст дальше. И да, эти крючки время от времени приходится снова и снова расставлять, чтобы не потерять читателя. Несколько первых предложений книги должны задавать ряд вопросов (хотя бы один вопрос), на которые читатель захочет получить ответы, потому будет читать книгу дальше. Тогда еще есть шанс сохранить читателя, который читает вашу книгу не «из дружбы».
Что касается «проблем» в прологе и уважаемых классиков… Очень часто хочется сказать: «Оставьте классиков в покое. Им можно – вам нельзя. Им простительно – вам нет». Я неоднократно сталкивался с подобными позициями. Ничего не хочу говорить про возраст этих авторов, но прослеживается некая закономерность. Прикрывают бедными классиками все возможные места и никак не могут понять одного: литература развивается, она не стоит на месте. Писать, как Достоевский или, куда хлеще, Толстой – будет теперь ошибкою, если это не стилизация, но и стилизация пишется по современным законам. Книжный рынок диктует нам новые законы, да, порой крайне неприятные для автора-творца.
Мы не считаем, что читателя нужно привлекать каким-то особым «конфликтом», выходящим за рамки того, что может встретиться каждому за поворотом реального или условно-фантастического мира.
При всем уважении, крайне неправильная позиция, увы.
Но, конечно, всецело право автора закручивать хилый конфликт в середине четвертой части предпоследний книги…
Удачи в творчестве.
«Конечно, в нее не все вместе въезжают
У каждого сказка своя, не чужая
А сказкой захочешь с другим поделиться —
Другой тебе скажет: „Плетешь небылицы!“
Напомнило. Но, увы, задумка гораздо лучше исполнения, в котором больше половины воды. Кроме того, выбранная форма диалога/пьесы — очень трудная форма, вопреки распространенному заблуждению. В этой форме каждое слово должно находиться строго на своем месте. Если текст ужать на две трети и оставить самое главное, сомневаюсь, что он от этого что-то потеряет.
Удачи в творчестве.
А что касается сюжета, даже применяя совершенно коммерческие правила, его можно вытянуть. Можно выйти на толковый ресурс и переработать книгу — толк будет. Плюс, если речь об издании, в издательстве, скорее всего, будет еще одна переработка (редко без этого) и редакторская-корректорская правка. Увы, знаю случай, когда редактор вставил в более-менее сносный текст глаголы «быть», как ромашки на поле. Есть другой вопрос: автор просто понимает, что не может прыгнуть выше головы.
Чем самому Shicot вы ничуть не навредили. Но, я явился не скандалить, а дать крошечный совет. Столь же крошечный, как мозг Shicot.
Кладите рядком всю морскую фауну, уважаемый автор. Но для того, чтобы избежать мерзопакостного мнения таких, как Shicot, вам, друг мой (надеюсь, за это время Shicot не успел нажить себе врага), всего лишь следовало сделать маленькое предисловие к своему труду, в котором бы говорилось о предпочтениях и пожеланиях автора, о том, для кого и для чего писан сей трактат. Поверьте, частенько такие, как Shicot, сами спрашивают авторов о цели их трудов. И, смею заверить, увидев подобное предисловие, Shicot сам обойдет вас стороной. Клянусь, это вернейший способ! Вот и вся нехитрая алхимия.
Всему виной повсеместное желание авторов издаться, стремление овладеть этой хитрой профессией. Потому принято считать, что на подобных ресурсах обитают авторы, стремящиеся добиться успехов. И, уж, их Shicot гребет одной гребенкой по законам, условиям и тонкостям.
Посему, позвольте откланяться.
Проблема, наличие «крючка» в прологе или первой главе – это залог того, что читатель захочет читать ваш текст дальше. И да, эти крючки время от времени приходится снова и снова расставлять, чтобы не потерять читателя. Несколько первых предложений книги должны задавать ряд вопросов (хотя бы один вопрос), на которые читатель захочет получить ответы, потому будет читать книгу дальше. Тогда еще есть шанс сохранить читателя, который читает вашу книгу не «из дружбы».
Что касается «проблем» в прологе и уважаемых классиков… Очень часто хочется сказать: «Оставьте классиков в покое. Им можно – вам нельзя. Им простительно – вам нет». Я неоднократно сталкивался с подобными позициями. Ничего не хочу говорить про возраст этих авторов, но прослеживается некая закономерность. Прикрывают бедными классиками все возможные места и никак не могут понять одного: литература развивается, она не стоит на месте. Писать, как Достоевский или, куда хлеще, Толстой – будет теперь ошибкою, если это не стилизация, но и стилизация пишется по современным законам. Книжный рынок диктует нам новые законы, да, порой крайне неприятные для автора-творца.
При всем уважении, крайне неправильная позиция, увы.
Но, конечно, всецело право автора закручивать хилый конфликт в середине четвертой части предпоследний книги…
Удачи в творчестве.
У каждого сказка своя, не чужая
А сказкой захочешь с другим поделиться —
Другой тебе скажет: „Плетешь небылицы!“
Напомнило. Но, увы, задумка гораздо лучше исполнения, в котором больше половины воды. Кроме того, выбранная форма диалога/пьесы — очень трудная форма, вопреки распространенному заблуждению. В этой форме каждое слово должно находиться строго на своем месте. Если текст ужать на две трети и оставить самое главное, сомневаюсь, что он от этого что-то потеряет.
Удачи в творчестве.