Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести.
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).
Есть стихотворный перевод — это рок-опера Уэббера-Райта «Иисус Христос Суперзвезда». Одно время я её хотел перевести, но, увидев имеющийся, отказался — мне он показался сделанным на достаточно высоком уровне. Мне пока туда не допрыгнуть.
Я Олди читал, и именно «Путь меча» (ну и ещё кое-что). Я и стих узнал, и книгу вспомнил. Там понятное дело, что не страшно — там юморно, но есть над чем подумать. Этим они мне и нравятся. Я больше говорил именно о втором отрывке. Я понимаю, что это — не настоящий сон, но просто представил себе это состояние. Вернее, состояние того человека, которому бы подобное приснилось. Мне почему-то — если уж говорить об ассоциациях — после этого отрывка вспомнился Башлачёв с его «Грибоедовским вальсом». Может, помните? — «Видит он небо Аустерлица, он не Стёпка, а — Наполеон!»
Отнюдь. Все мои разговоры сводились исключительно к практичности того или иного действия. И их результативности. Ибо процесс процессом, а ведь может быть и такое: гора породила мышь…
Это, кстати, не только в порядке спора с Вами. Это ещё и ответ собственным мыслям…
Ну для начала: я не связан никакими сроками. И внешними стимулами. И если у меня не написалось ничего за прошлый год или за этот ( что-то всё равно написалось, просто не до конца), то это отнюдь не значит, что то же самое будет и в следующем году. Главное ж ведь не только результат, но и процесс, верно?
А раз я ничем не связан, в том числе и внешней стимуляцией, значит, у меня исключительно внутренняя стимуляция. Себе назло, если хотите. А оно случится — рано или поздно.
Потом: я, например, не ставлю на поток написание чего бы то ни было. Есть какая-то зацепка — хорошо. Нет- она будет. И будет работа. Но Вы ж, сидя в ресторане, почему-то не бежите на кухню смотреть, как повар готовит Ваш заказ, не так ли? Так же и тут. Я могу в переписках другу показать отрывок — если сомневаюсь в его качестве. Но выносить на главную… Это — исключительно личное предпочтение.
И к вопросу о нытье, Мелоди (и заодно об осуждении). Эренбург однажды сказал про Бабеля: я, конечно, плодовит, как крольчиха, но я оставляю за слонихами право беременеть раз в год. Вот не нужно из всех авторов плодить крольчих. Или кроликов. Не у всех это получается, знаете ли…
Я алками не меряюсь. И не измеряю ими ничего. Скажу даже больше: пока я сюда не попал, я даже не знал такого словечка.
Я 23. 21 — в законченный в рамках сессии клуба романистов роман, и 2 в сторонний проект. Больше бы я физически не написала. При таком темпе я внутренне выгорала
На конвейер похоже, не правда ли? Я имею в виду, по степени тяжести…
Топики пишутся чтобы отвлечься, развеяться и отдохнуть. Чтобы ум за разум от нагрузки не заходил. Когда текст уже нет сил писать. В то время, которое в любом случае не было бы потрачено на текст.
Если они достигают своей цели ( в данном случае, для Вас) — хвала топикам. А если нет…
Вот и всё. Исключительно примитивная практичность, не более. И никаких возвышенных разговоров.
Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести.
А, значит, у неё появится иллюзия, что мы все придём участвовать
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).
Есть стихотворный перевод — это рок-опера Уэббера-Райта «Иисус Христос Суперзвезда». Одно время я её хотел перевести, но, увидев имеющийся, отказался — мне он показался сделанным на достаточно высоком уровне. Мне пока туда не допрыгнуть.
Этим и хороша тема оказалась — у каждого свои ассоциации получились. Это ж здорово, не так ли?
Я Олди читал, и именно «Путь меча» (ну и ещё кое-что). Я и стих узнал, и книгу вспомнил. Там понятное дело, что не страшно — там юморно, но есть над чем подумать. Этим они мне и нравятся. Я больше говорил именно о втором отрывке. Я понимаю, что это — не настоящий сон, но просто представил себе это состояние. Вернее, состояние того человека, которому бы подобное приснилось. Мне почему-то — если уж говорить об ассоциациях — после этого отрывка вспомнился Башлачёв с его «Грибоедовским вальсом». Может, помните? — «Видит он небо Аустерлица, он не Стёпка, а — Наполеон!»
Что красиво — то красиво. И как-то по-доброму.
Ага, а вы уже и рады
Прикрыться жизнью как-нибудь.
Тут пишешь-пишешь… а в награду
По голове стихом дают
И не сосны то были совсем —
Что ж берёзки-то не разглядели?
Что ж вы сразу смеётесь-то все?
Эх, коллеги вы, люди-звери))...
В общем, «береги природу — мать вашу» ©
Удачный отклик .
Я немного не об этом, а о содержании отрывка. Когда такое снится — это действительно кошмар, ибо — о бессилии.
А так-то — да, конечно, Красота — вещь тоже по-своему страшная. А если она ещё и абсолютная…
Это уже сродни кошмару.
Отнюдь. Все мои разговоры сводились исключительно к практичности того или иного действия. И их результативности. Ибо процесс процессом, а ведь может быть и такое: гора породила мышь…
Это, кстати, не только в порядке спора с Вами. Это ещё и ответ собственным мыслям…
Ну для начала: я не связан никакими сроками. И внешними стимулами. И если у меня не написалось ничего за прошлый год или за этот ( что-то всё равно написалось, просто не до конца), то это отнюдь не значит, что то же самое будет и в следующем году. Главное ж ведь не только результат, но и процесс, верно?
А раз я ничем не связан, в том числе и внешней стимуляцией, значит, у меня исключительно внутренняя стимуляция. Себе назло, если хотите. А оно случится — рано или поздно.
Потом: я, например, не ставлю на поток написание чего бы то ни было. Есть какая-то зацепка — хорошо. Нет- она будет. И будет работа. Но Вы ж, сидя в ресторане, почему-то не бежите на кухню смотреть, как повар готовит Ваш заказ, не так ли? Так же и тут. Я могу в переписках другу показать отрывок — если сомневаюсь в его качестве. Но выносить на главную… Это — исключительно личное предпочтение.
И к вопросу о нытье, Мелоди (и заодно об осуждении). Эренбург однажды сказал про Бабеля: я, конечно, плодовит, как крольчиха, но я оставляю за слонихами право беременеть раз в год. Вот не нужно из всех авторов плодить крольчих. Или кроликов. Не у всех это получается, знаете ли…
Вот и всё. Исключительно примитивная практичность, не более. И никаких возвышенных разговоров.