Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести.
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).
Есть стихотворный перевод — это рок-опера Уэббера-Райта «Иисус Христос Суперзвезда». Одно время я её хотел перевести, но, увидев имеющийся, отказался — мне он показался сделанным на достаточно высоком уровне. Мне пока туда не допрыгнуть.
Я Олди читал, и именно «Путь меча» (ну и ещё кое-что). Я и стих узнал, и книгу вспомнил. Там понятное дело, что не страшно — там юморно, но есть над чем подумать. Этим они мне и нравятся. Я больше говорил именно о втором отрывке. Я понимаю, что это — не настоящий сон, но просто представил себе это состояние. Вернее, состояние того человека, которому бы подобное приснилось. Мне почему-то — если уж говорить об ассоциациях — после этого отрывка вспомнился Башлачёв с его «Грибоедовским вальсом». Может, помните? — «Видит он небо Аустерлица, он не Стёпка, а — Наполеон!»
Да я пока сам попытаюсь, но за предложение — спасибо
. Если вдруг у меня не получится, я к Вам обязательно обращусь
.
Да, я видел
. Даже уже не рискнул поздравить Вас с победой — чтоб грейфером по голове не получить
А мне вот снились зомби-наркоманы.
Они торчали под моим окном
И предлагали кайфу без обману,
Что поливает внутренность огнём...
А я вот ещё не знаю…
Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож
.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести
.
А, значит, у неё появится иллюзия, что мы все придём участвовать
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).
Есть стихотворный перевод — это рок-опера Уэббера-Райта «Иисус Христос Суперзвезда». Одно время я её хотел перевести, но, увидев имеющийся, отказался — мне он показался сделанным на достаточно высоком уровне. Мне пока туда не допрыгнуть
.
Этим и хороша тема оказалась — у каждого свои ассоциации получились. Это ж здорово, не так ли?
Я Олди читал, и именно «Путь меча» (ну и ещё кое-что). Я и стих узнал, и книгу вспомнил. Там понятное дело, что не страшно — там юморно, но есть над чем подумать. Этим они мне и нравятся. Я больше говорил именно о втором отрывке. Я понимаю, что это — не настоящий сон
, но просто представил себе это состояние. Вернее, состояние того человека, которому бы подобное приснилось. Мне почему-то — если уж говорить об ассоциациях — после этого отрывка вспомнился Башлачёв с его «Грибоедовским вальсом». Может, помните? — «Видит он небо Аустерлица, он не Стёпка, а — Наполеон!»
Что красиво — то красиво. И как-то по-доброму.
Ага, а вы уже и рады
Прикрыться жизнью как-нибудь.
Тут пишешь-пишешь… а в награду
По голове стихом дают
И не сосны то были совсем —
Что ж берёзки-то не разглядели?
Что ж вы сразу смеётесь-то все?
Эх, коллеги вы, люди-звери
))...
В общем, «береги природу — мать вашу» ©

Удачный отклик

.
Я немного не об этом, а о содержании отрывка. Когда такое снится — это действительно кошмар, ибо — о бессилии
.
А так-то — да, конечно, Красота — вещь тоже по-своему страшная. А если она ещё и абсолютная…
Это уже сродни кошмару
.