Миниатюра выше всяких похвал. Очень поэтичная и красивая, проникнутая любовью к жизни. Последнее предложение, наверно, гармоничней всего смотрелось бы без глагола «было...» («Их всегда — четверо...») Они ж ведь никуда не исчезли, они всегда существуют…
А хорошо… Очень даже. Правда, напрягло слово «заморочками»: жаргонизм в таком стихотворении, почти балладе… Как-то не смотрится даже. И в предпоследней строке «раз» заменить бы на «если...»
впереди так и просится поставить И (И надо так рассчитать...). Без него ритм прыгнул.
Осень всегда вот так — в мыслях о рагнарёке.
Главный и единственный косяк. «Рагнарёк» произносится с ударением на втором «а» — «РагнАрёк». Да, есть такое понятие, как авторское ударение, и есть слова, для которых существуют старшая и младшая нормы при произношении («твОрог» — «творОг»), но применимо ли это правило тут… Я в больших сомнениях.
А есть какой-то другой вариант перевода для «неоднозначно»?
Оффтопик
Я аж в Мультитран залез, Синатра, для самопроверки. Первое значение «simple» — это простой. Только в геологии это слово употребляется в значении «однородный» — и то оно кажется притянутым за уши к «неоднозначному». Но в тексте-то речь не идёт о геологии, тот кусок относится к общеупотребительной лексике… Просто я сильно сомневаюсь в уместности именно этого варианта перевода. ИМХО.
Я бы предложил в качестве варианта «dubiously», если позволите.
короче Енисей стального цвета, движения воды не видно, он смотрится именно монолитным. Но текучим.
powerful monolith
А почему бы не сделать «the streaming monolith»? Возможно, оно и неправильно с точки зрения построения, но внутри его уже сидит то противоречивое впечатление, которое Вы хотите передать от Енисея…
Хорошая любовная лирика
.
Миниатюра выше всяких похвал. Очень поэтичная и красивая, проникнутая любовью к жизни. Последнее предложение, наверно, гармоничней всего смотрелось бы без глагола «было...» («Их всегда — четверо...») Они ж ведь никуда не исчезли, они всегда существуют…
Ну пока могу сказать, что у Вас получается
. Интерес к лонгмобу, судя по всему, неподдельный.
Не «И если», а «Если тебя поманили клёны...» В этом варианте ритм сохранён. Вариант с «коль» будет равен исходному варианту.
Честно — белый стих мне чужд. Чисто технически. Но красоту стиха и его искренность я оценил. Спасибо Вам, автор
.
А хорошо… Очень даже. Правда, напрягло слово «заморочками»: жаргонизм в таком стихотворении, почти балладе… Как-то не смотрится даже. И в предпоследней строке «раз» заменить бы на «если...»
Остроумно
. Особенно как обыграны «неярко спящие камыши»
.
Удачи
.
А — в прозу и — в конкурс?
В виде внутреннего монолога?
А вот теперь привяжи это всё к теме Салфетки — и строчи миниатюру на конкурс
.
впереди так и просится поставить И (И надо так рассчитать...). Без него ритм прыгнул.
А стих прекрасный. И очень душевный.
А теперь объясни, к чему здесь рыбалка.
Куда вызвать-то?
Почти для целой нации описанное состояние — актуально, как никогда. И будет ещё актуально очень долго…
Правдиво, красиво и — страшно.
Я аж в Мультитран залез, Синатра, для самопроверки
. Первое значение «simple» — это простой. Только в геологии это слово употребляется в значении «однородный» — и то оно кажется притянутым за уши к «неоднозначному». Но в тексте-то речь не идёт о геологии, тот кусок относится к общеупотребительной лексике… Просто я сильно сомневаюсь в уместности именно этого варианта перевода. ИМХО.
Я бы предложил в качестве варианта «dubiously», если позволите
.
Ну разве что
Здорово как… И по образности, и по исполнению… Спасибо большое
.