Я понимаю — тогда был голод, особенно на западную литературу. «Иностранную литературу» выписывал далеко не каждый, да и стоила она дорого. Но, по-моему, делать скидку на время вряд ли стоит. Да, учитывать его необходимо, но применять его в качестве объясняющего аргумента — не знаю, стоит ли.
Его собственного, личного «Я» не оказалось на месте, как не искало и не рылось в памяти,
… что именно «ни искало и не рылось в памяти»? Где подлежащее, автор?
встретив Я-патриов
ну слово-то можно было и полностью дописать…
— Что же это такое и что всё это значит? (-) Задумалось реальное Я.
тире пропущено.
— Если получится примирение, решение кризиса у вас в кармане. Если не получится, продолжайте кусаться до полного слияния виртуальных и реальных я. (-) На этом провидец закончил своё выступление.
и здесь…
Резюме: Кену Кизи бы это понравилось. Запятые, так уж и быть, считать не буду, чтоб не смутить автора, но всё-таки «Я» в словосочетаниях реальное «я» и виртуальное «я» не мешало бы закавычить. Это ещё дедушка Фрейд советовал. И дефис не мешало бы превратить в полноценное тире — в прямой-то речи…
Я уже молчу о перескоке в глагольных временах…
И не читал автор «Упанишады». Иначе бы он знал, что «когда человек, как это говорится, спит, он познаёт сам себя...»
Если имеются два человека, и одному текст кажется отличным и главное, понятным, а другому — сырым и непонятным совершенно, — то возникает законный вопрос о качестве… как текста, так и читателей)
Вопрос-не вопрос как таковой… а повод для дискуссии. Лишь бы она плодотворная была.
Критика на конкурс (для кворума, форма свободная — в этот раз).
Вступительное слово:
Авторы — люди самолюбивые, а авторы-критики самолюбивы вдвойне. Как это так — их советам никто не будет следовать? А поскромнее надо быть, господа критики-авторы… Всегда есть чему поучиться — не только на произведениях начинающих. Правильно Риш сделал: бросил вызов всем критикам МП — мол, если вы такие крутые, то как вам напечатанный и маститый — по зубам ли? Честно — я огромное удовольствие получил от этого тура, и от танцев вокруг текста — не в последнюю очередь.
Теперь по существу.
Главная моя личная претензия к первой главе — неоправданное смешение стилей. По своему основному стилю произведение в большей степени кинематографично (и это видится уже с первого предложения: чётко, конкретно, по существу — как кадр в хорошем боевике), и тем страннее видеть конец второго предложения и третье сделанным в совершено ином стиле — раздумчиво-вспоминающем. Ладно, когда подобные лирико-философские отступления попадаются в середине главы — это ещё куда ни шло: можно допустить, что это — голос за кадром. Но в пределах одного абзаца… При всём уважении к Джину Вульфу, это несколько непрофессионально (Риш, ну согласись же… Разве твоё эстетическое чувство это никак не задевает?)
Вторая претензия — а какой это мир? Честно, если бы я был издателем Джина Вульфа и если бы он попросил меня оценить первую главу, я бы у него спросил: «Чувак, а где это происходит?» Мне трудно представить мир, в котором летают флаеры, стреляют из огнестрельного оружия и вместе с тем дерутся пиками и мечами, а добровольцы-стражники ходят, как на картине Рембрандта «Ночная стража». Ну это ж не «Янки при дворе короля Артура» в конце концов-то… То есть: если это — пародия, то по первой главе этого не скажешь. Когда я читаю Роберта Асприна, я понимаю, что его книги пародийны — с первой главы. Здесь же предполагается серьёзная вещь. Но элементы мира на эту серьёзность аж никак не настраивают…
Третья претензия:
Можно долго-долго-долго упираться в то, что в прочитанной вами главе целых три (или целых четыре?) раза пропал перенос на новую строчку.
Да, речь именно о технических переносах. Какую книгу лучше читать — ту, в которой глаз не цепляется ни за какие огрехи или же ту, в которой огрехи есть, но всегда можно в противовес сказать, что «за деревьями не видно леса»? Мне почему-то кажется, что первый вариант книги предпочтительней.
Персонажи. В принципе, прописаны неплохо. Я могу представить и Севостьяна, и Эату, и многих других. Заложена интрига, обозначены стороны, есть тайна; контурно обозначены взаимоотношения между героями-раздолбаями. Элементы приключенческого фэнтэзи наличествуют во всей своей красе, так что к этому претензий у меня нет.
Язык. Ну, кроме того, что есть стилистические разночтения и неразбериха, продиктованные началом произведения, претензий к языку у меня нет. По техническим ошибкам прошлись без меня (и даже чересчур прошлись), я в этот раз решил побыть не корректором, а рецензентом. Возможно, у кого-то бы и получилось написать полноценный отзыв по первой главе, но вряд ли. У меня, по крайней мере, не получится точно.
Резюме: книга стоит того, чтобы её перевести получше. Хотя бы перевести. Ну а на наличие флаеров с пиками наперевес… может, можно и глаза закрыть.
Риш, без корректуры, к сожалению, порой обойтись нельзя — это я в общем говорю, как ты понимаешь. В тех журналах, о которых ты говоришь, несколько иного уровня тексты — по крайней мере, они вычитаны. А если на разбор предлагают сырой текст, то глаз, естественно, цепляется в первую очередь не за смысл, а за технику. Просто под техникой иной раз погибает смысл…
А на иные ссылки «Внимание, Конкурс» аж никак не реагирует. Посему спрашивается в задачке — какой смысл вносить какие-то изменения в правила и что-то говорить родителям игры?
Только стиль немного не выдержан. Начало — типичный рассказ, а, начиная с ярмарки, он превратился в сказку. Как-то имело смысл пооднородней сделать, что ли…
купцы приехали из далека,
думал долго. Можно и так, и так, правда. Но, наверно, здесь всё-таки слово в форме наречия употреблено, а не существительного. Поэтому — слитно.
Да ладно… А то, глядишь, я сам себя начну бояться
Я понимаю — тогда был голод, особенно на западную литературу. «Иностранную литературу» выписывал далеко не каждый, да и стоила она дорого. Но, по-моему, делать скидку на время вряд ли стоит. Да, учитывать его необходимо, но применять его в качестве объясняющего аргумента — не знаю, стоит ли.
Близко. Хорошо переданы ощущения и переживания. Поспорил бы насчёт концовки… но не буду.
Резюме: Кену Кизи бы это понравилось. Запятые, так уж и быть, считать не буду, чтоб не смутить автора, но всё-таки «Я» в словосочетаниях реальное «я» и виртуальное «я» не мешало бы закавычить. Это ещё дедушка Фрейд советовал. И дефис не мешало бы превратить в полноценное тире — в прямой-то речи…
Я уже молчу о перескоке в глагольных временах…
И не читал автор «Упанишады». Иначе бы он знал, что «когда человек, как это говорится, спит, он познаёт сам себя...»
К найденному Синатрой:
через дефис. Ну и там пунктуация кое-где, самую малость…И к каким ещё играм применяется подобный критерий?
Критика на конкурс (для кворума, форма свободная — в этот раз).
Вступительное слово:
Авторы — люди самолюбивые, а авторы-критики самолюбивы вдвойне. Как это так — их советам никто не будет следовать? А поскромнее надо быть, господа критики-авторы… Всегда есть чему поучиться — не только на произведениях начинающих. Правильно Риш сделал: бросил вызов всем критикам МП — мол, если вы такие крутые, то как вам напечатанный и маститый — по зубам ли? Честно — я огромное удовольствие получил от этого тура, и от танцев вокруг текста — не в последнюю очередь.
Теперь по существу.
Главная моя личная претензия к первой главе — неоправданное смешение стилей. По своему основному стилю произведение в большей степени кинематографично (и это видится уже с первого предложения: чётко, конкретно, по существу — как кадр в хорошем боевике), и тем страннее видеть конец второго предложения и третье сделанным в совершено ином стиле — раздумчиво-вспоминающем. Ладно, когда подобные лирико-философские отступления попадаются в середине главы — это ещё куда ни шло: можно допустить, что это — голос за кадром. Но в пределах одного абзаца… При всём уважении к Джину Вульфу, это несколько непрофессионально (Риш, ну согласись же… Разве твоё эстетическое чувство это никак не задевает?)
Вторая претензия — а какой это мир? Честно, если бы я был издателем Джина Вульфа и если бы он попросил меня оценить первую главу, я бы у него спросил: «Чувак, а где это происходит?» Мне трудно представить мир, в котором летают флаеры, стреляют из огнестрельного оружия и вместе с тем дерутся пиками и мечами, а добровольцы-стражники ходят, как на картине Рембрандта «Ночная стража». Ну это ж не «Янки при дворе короля Артура» в конце концов-то… То есть: если это — пародия, то по первой главе этого не скажешь. Когда я читаю Роберта Асприна, я понимаю, что его книги пародийны — с первой главы. Здесь же предполагается серьёзная вещь. Но элементы мира на эту серьёзность аж никак не настраивают…
Третья претензия:
Да, речь именно о технических переносах. Какую книгу лучше читать — ту, в которой глаз не цепляется ни за какие огрехи или же ту, в которой огрехи есть, но всегда можно в противовес сказать, что «за деревьями не видно леса»? Мне почему-то кажется, что первый вариант книги предпочтительней.Персонажи. В принципе, прописаны неплохо. Я могу представить и Севостьяна, и Эату, и многих других. Заложена интрига, обозначены стороны, есть тайна; контурно обозначены взаимоотношения между героями-раздолбаями. Элементы приключенческого фэнтэзи наличествуют во всей своей красе, так что к этому претензий у меня нет.
Язык. Ну, кроме того, что есть стилистические разночтения и неразбериха, продиктованные началом произведения, претензий к языку у меня нет. По техническим ошибкам прошлись без меня (и даже чересчур прошлись), я в этот раз решил побыть не корректором, а рецензентом. Возможно, у кого-то бы и получилось написать полноценный отзыв по первой главе, но вряд ли. У меня, по крайней мере, не получится точно.
Резюме: книга стоит того, чтобы её перевести получше. Хотя бы перевести. Ну а на наличие флаеров с пиками наперевес… может, можно и глаза закрыть.
Риш, без корректуры, к сожалению, порой обойтись нельзя — это я в общем говорю, как ты понимаешь. В тех журналах, о которых ты говоришь, несколько иного уровня тексты — по крайней мере, они вычитаны. А если на разбор предлагают сырой текст, то глаз, естественно, цепляется в первую очередь не за смысл, а за технику. Просто под техникой иной раз погибает смысл…
Это сонет? А где сквозная рифмовка в катренах?
Запятые считать не буду — видимо, автор «пожалел критика» ©
И как-то плохо просматривается рифма к слову «проволокою...»
Да, первая строка вроде действительно противоречит всему стиху.
А на иные ссылки «Внимание, Конкурс» аж никак не реагирует. Посему спрашивается в задачке — какой смысл вносить какие-то изменения в правила и что-то говорить родителям игры?
Мне бы всё равно ничего в голову не пришло бы…
Да, тоже понравилось
Как интересно, однако…
Только стиль немного не выдержан. Начало — типичный рассказ, а, начиная с ярмарки, он превратился в сказку. Как-то имело смысл пооднородней сделать, что ли…
думал долго. Можно и так, и так, правда. Но, наверно, здесь всё-таки слово в форме наречия употреблено, а не существительного. Поэтому — слитно.Отчёт по запятым: одна пропущена, одна лишняя.