Мне кажется, что первые две строки при соединении слишком длинные (а их вроде как надо соединить… Сколько тут строк в общей сложности — четыре или пять?)
второе «о» явно лишнее. Строка прекрасно читается без неё.
Как к Луне взывает дикий зверь,
я так понимаю, что второй куплет по ритму повторяет первый куплет (по этому типу у Вас все песни построены). Так вот, посчитал: в этой строке по сравнению с первой строкой первого куплета лишний слог. Прислушайтесь. Возможно, я и ошибаюсь — прошу прощения. Но лучше перепроверить. И вторые строки тоже — у меня и по ним есть сомнение.
Ага. То есть, это не передача одного разговора, а как бы собрание в кучу всего, что он услышал. Понятно… Но упомянуть-то об этом хотя бы одной строкой не мешало.
Поэтому я и оставила князя одного.
Понятно… Но разве помешало бы рассказу такая вот фраза, например: «Вздумалось князю отъехать от войска, пока оно расположилось на привале, насладиться тишиной родного леса...» Ну вот нечто в этом духе.
Поначалу он пытался выбраться, стараясь не намочить рюкзак, но погружался все глубже. Вскоре понял, что тяжелый мешок за спиной тянет вниз. Сумев избавиться от ноши
По-моему, ему следовало подумать о мешке раньше, а не пытаться сначала выбраться. Потому что когда герой понял, что его тянет на дно мешок, он уже погрузился достаточно для того, чтобы избавиться от него стало проблемой. То есть: мне показалось, что слишком легко он избавился от мешка, будучи уже погружённым в болото — тем более что любые такие движения всё равно приводят к засасыванию. Тем более если он ещё при этом не выпускал из рук пистолет.
бесцеремонно схватила Виталия за шею и заставила лечь рядом.
ну вроде он и так лежал рядом. Тем более что кровать узкая, как уже было отмечено… Я понимаю, что хотел сказать автор, но можно было бы и какое-то другое слово подобрать.
Всего два дня в лесу, а уже нашел безымянное захоронение, нарыл настоящее сокровище. И это только начало!
кусочек похож на авторскую объяснялку. А ведь можно было бы то же самое сказать по-другому, выделив чувства героя при этом. И было бы здорово.
Виталий отметил небольшую высокую грудь, тонкий стан, длинные стройные ноги.
если учесть, что перед этим он был обезумевшим от страха, то такое его внимание, мужской взгляд на девушку несколько не соответствует тому состоянию, в котором он находился. Взгляд подчёркнуто эротичный (Виталий именно «отметил» — не «скользнул взглядом», ни ещё как-то...) и именно поэтому слегка недостоверный. То есть: это тоже не мешало бы высказать как-то подостовернее.
Есть некоторые общие замечания по синтаксису. Слишком много предложений без подлежащих. И мне непонятно — почему. Я такое вижу не первый раз на МП и не могу понять: это — такой принятый местный авторский стандарт? Почему нельзя объединять предложения, как-то переформулировать их, но не делать так, чтобы они выглядели искалеченными?
Пару раз увидел недочёты по пунктуации… В общем-то, это мелочи.
Рассказ понравился — живой, динамичный. Поведение героев убедительно, выписаны они достоверно. Их самих, их чувства можно представить. Может, имело смысл чуть больше внимания уделить мавке (в сценах разговора с Виталием): например, мне как-то не верится в то, что один только Виталий привлёк её внимание, если «многих людей забрало болото». Можно предположить, что она частенько вытаскивала таким вот образом души утонувших. И вот здесь — имхо — могла бы сыграть та самая перемена погоды. Вполне легко можно было бы за счёт неё усилить мистический эффект, показав Виталию в этом ветре души покойников, которые таким образом попадали к Марьяне (намёк, кстати, на это есть: автор говорит, что «что-то скреблось за порогом, словно хотело войти в дом»). Концовка воспринимается как воздаяние герою за совершённое — не случайно, находясь в доме, он вспоминает, как он разбрасывал кости покойника по лесу. Этот момент — что-то типа арки, обрамляющей рассказ. И то, что страдает не только тело (Виталий утонул), но и душа (идея посмертных мук, преломленная по-фольклорному) делает рассказ несколько зловещим. И — имхо — оправданно зловещим: он заставляет думать о последствиях своих действий. То есть: цель автором достигнута в полной мере.
Язык рассказа хорош — видно, что писал не новичок и талантливый человек. И тем обиднее видеть мелкие огрехи. Впрочем, при желании их легко можно исправить.
Вот, пожалуй, и всё, что я могу пока представить по этому рассказу. Впечатление очень благоприятное.
Кстати, интересный момент в развитии этого стремления: те, кто боятся быть непохожими, в конце концов теряются в обществе непохожих друг на друга людей… Глаз со стороны замыливается настолько, что уже невозможно отличить одну непохожесть от другой, и в конце концов люди в непохожести достигают обратного — становятся ужасно похожими друг на друга… Собственно, то, о чём и говоришь ты. Видимо, имеет смысл выделяться чем-то другим — не тем, чем обычно принято выделяться.
Прочитал. Согласен с замечаниями Жанны. Рассказ интересен, плотно насыщен мыслями и образами; стиль и дух очень похож на западную контркультуру. Тем обиднее сталкиваться с неправильным правописанием наречий, прилагательных, междометий, с бардаком в знаках препинания — не только в запятых, но и в кавычках, в тире… Рассказ достоин высокой оценки, но моя рука не поднимается её поставить. Из-за техники, автор. Из-за проклятой техники.
Ну вот не хочется придираться, но ведь вынуждают же…
Черная влажная мгла застилала глаза, не давая разглядеть бандитов. На мне была странная одежда
Вот какая это такая может быть избирательная мгла, которая не даёт рассмотреть бандитов, а одежду рассмотреть, да ещё понять, что она странная, позволяет? Да ещё потом соотнести эту одежду с одеждой одного из нападавших?
Через множество коридоров и дверей меня втолкнули в тёмную узкую комнату.
пропущено слово. Или несколько. Наверняка «Проведя...» Или что-то типа «Меня провели через множество коридоров и дверей и втолкнули в тёмную узкую комнату»… А то можно подумать, что бедного героя толкнули так, что он пролетел через множество коридоров и дверей и лишь в конце приземлился в тёмную узкую комнату…
Индиец переминался около меня, а я устроился на лавочке и склонился над листком.
А можно крамольный вопрос? Если дело было ночью, то как герой надеялся помочь индийцу заполнить листок, сидя на лавочке посреди улицы? Кто-то ему должен был помочь хотя бы освещением? Или ГГ видит в темноте, как кошка?
Вспомнив, что вход в это крыло охраняет чернокожий страж
как он может это вспомнить? В тексте о чернокожем страже, охранявшем крыло, до этого упоминания не было…
Заметив, что ко мне с каменным лицом направляется сам Кызлар-ага Девендра,
а ГГ его уже раньше видел? Когда и где? Почему он так уверен, что это — именно тот человек?
Тебя москиты ночью заели? (-) Его водянистые глаза казались слепыми, но их взгляд пытался проникнуть в самую глубину души.
слова автора не отделены от прямой речи.
Я поклонился и проследил за его взглядом к двери.
Простите, конечно… Но у меня сейчас ощущение, что я читаю не рассказ, а зашифрованное послание Нострадамуса, написанное зеркальным способом левой рукой. Поясню: следующим абзацем идёт описание кухни. Но совершенно не сказано, как ГГ попал туда. Отсюда вывод: эту фразу, по идее, я должен читать как "проследовал под его взглядом к двери". Но, простите ещё раз, почему вместо того, чтобы просто читать, я восстанавливаю за автора цепочку действий и разгадываю авторские ребусы?
Слушай, а как сумел сбежать Даярам?
круто, однако… Уж кто-кто, а ГГ точно знает, как именно сбежал Даярам. Наверно, следовало вопрос поставить по-другому — «Почему сбежал Даярам?» Тем более что ответ даётся как раз на этот вопрос…
Нужно было действовать незамедлительно. Моя рука дотронулась до чего-то холодного, и
я напрягся, решив, что это ядовитая змея. Но это оказался злополучный пузырек, каким-то чудом успевший попасть в мою кровать. Я засунул его в карман шаровар и тихо встал.
разрыв абзаца на ровном месте. Опечатка? Надеюсь…
— Закрой свой рот, беглец! Радуйся, что раджа Прабхакар сегодня милостив и тебя не покарает.
Но если будешь ерепениться, он тебя убьет, как бешеного шакала!
Вот такой разрыв реплики одного героя на два абзаца для прямой речи тоже неприемлем.
Концовка понравилась. Но в рассказе есть пара бессвязных переходов в повествовании — например, здесь:
Ещё не хватало, чтобы этот пузырёк с ядом лопнул, а содержимое впиталось в мою кожу. Я скривился. Быстрее бы наступила ночь. Пора бежать.
Я не хотел смыкать глаз, но усталость и мучения, терзавшие меня, взяли своё. Через какое-то время я проснулся. Все евнухи сопели или храпели.
Не сразу понимаешь, что речь идёт уже о событиях ночи. Тем более что перед этим пересказывается вполне себе дневной разговор…
В общем, над рассказом не мешало бы ещё поработать.
Понравилось.
может, имеет смысл эту строку чуть переделать в духе первой строки, а не повторять её буквально из первой строфы?В припеве у Вас последняя строка съехала. И она потянула за собой всё остальное стихотворение.
Понравилось.
Мне кажется, что первые две строки при соединении слишком длинные (а их вроде как надо соединить… Сколько тут строк в общей сложности — четыре или пять?)В этом случае я полностью согласен с Ирой. У меня — те же замечания.
А стих замечательный.
И точки из названий уберите, пожалуйста...
Понравилось. Что-то безотчётно-экзистенциальное есть в стихе — в средневеково-фэнтэзийной упаковке.
И мне стих понравился. Прочитался гладко, на одном дыхании. Действительно похоже на песню.
Во втором катрене — лишний слог в рифме на чётных строках. Припев — так и задуман без рифмы?
Мне понравилось.
Ага. То есть, это не передача одного разговора, а как бы собрание в кучу всего, что он услышал. Понятно… Но упомянуть-то об этом хотя бы одной строкой не мешало.
Понятно… Но разве помешало бы рассказу такая вот фраза, например: «Вздумалось князю отъехать от войска, пока оно расположилось на привале, насладиться тишиной родного леса...» Ну вот нечто в этом духе.Вам спасибо за рассказ. Надеюсь, я не сильно Вас задел своими замечаниями
Старался.
Критика на конкурс.
Сначала начну с того, что зацепило:
По-моему, ему следовало подумать о мешке раньше, а не пытаться сначала выбраться. Потому что когда герой понял, что его тянет на дно мешок, он уже погрузился достаточно для того, чтобы избавиться от него стало проблемой. То есть: мне показалось, что слишком легко он избавился от мешка, будучи уже погружённым в болото — тем более что любые такие движения всё равно приводят к засасыванию. Тем более если он ещё при этом не выпускал из рук пистолет. ну вроде он и так лежал рядом. Тем более что кровать узкая, как уже было отмечено… Я понимаю, что хотел сказать автор, но можно было бы и какое-то другое слово подобрать. кусочек похож на авторскую объяснялку. А ведь можно было бы то же самое сказать по-другому, выделив чувства героя при этом. И было бы здорово. если учесть, что перед этим он был обезумевшим от страха, то такое его внимание, мужской взгляд на девушку несколько не соответствует тому состоянию, в котором он находился. Взгляд подчёркнуто эротичный (Виталий именно «отметил» — не «скользнул взглядом», ни ещё как-то...) и именно поэтому слегка недостоверный. То есть: это тоже не мешало бы высказать как-то подостовернее.Есть некоторые общие замечания по синтаксису. Слишком много предложений без подлежащих. И мне непонятно — почему. Я такое вижу не первый раз на МП и не могу понять: это — такой принятый местный авторский стандарт? Почему нельзя объединять предложения, как-то переформулировать их, но не делать так, чтобы они выглядели искалеченными?
Пару раз увидел недочёты по пунктуации… В общем-то, это мелочи.
Недостаточно раскрыт момент с переменой погоды возле её дома. Да, я понимаю: таким образом мироздание предупреждает Виталия о том, что «совы не то, чем они кажутся» ©. Но тут — имхо — можно было не ограничиваться одним этим предупреждением и нагнетанием атмосферы. Один из выходов предложу чуть ниже.
Теперь о хорошем.
Рассказ понравился — живой, динамичный. Поведение героев убедительно, выписаны они достоверно. Их самих, их чувства можно представить. Может, имело смысл чуть больше внимания уделить мавке (в сценах разговора с Виталием): например, мне как-то не верится в то, что один только Виталий привлёк её внимание, если «многих людей забрало болото». Можно предположить, что она частенько вытаскивала таким вот образом души утонувших. И вот здесь — имхо — могла бы сыграть та самая перемена погоды. Вполне легко можно было бы за счёт неё усилить мистический эффект, показав Виталию в этом ветре души покойников, которые таким образом попадали к Марьяне (намёк, кстати, на это есть: автор говорит, что «что-то скреблось за порогом, словно хотело войти в дом»). Концовка воспринимается как воздаяние герою за совершённое — не случайно, находясь в доме, он вспоминает, как он разбрасывал кости покойника по лесу. Этот момент — что-то типа арки, обрамляющей рассказ. И то, что страдает не только тело (Виталий утонул), но и душа (идея посмертных мук, преломленная по-фольклорному) делает рассказ несколько зловещим. И — имхо — оправданно зловещим: он заставляет думать о последствиях своих действий. То есть: цель автором достигнута в полной мере.
Язык рассказа хорош — видно, что писал не новичок и талантливый человек. И тем обиднее видеть мелкие огрехи. Впрочем, при желании их легко можно исправить.
Вот, пожалуй, и всё, что я могу пока представить по этому рассказу. Впечатление очень благоприятное.
«Вернуть весну» — Катрифф.
Да, наверно, ты права.
Прочитал. Согласен с замечаниями Жанны. Рассказ интересен, плотно насыщен мыслями и образами; стиль и дух очень похож на западную контркультуру. Тем обиднее сталкиваться с неправильным правописанием наречий, прилагательных, междометий, с бардаком в знаках препинания — не только в запятых, но и в кавычках, в тире… Рассказ достоин высокой оценки, но моя рука не поднимается её поставить. Из-за техники, автор. Из-за проклятой техники.
И мне жаль.
Не просто популярный типаж, а трендовый — я бы даже сказал. На который всем хочется походить…
Ну вот не хочется придираться, но ведь вынуждают же…
Вот какая это такая может быть избирательная мгла, которая не даёт рассмотреть бандитов, а одежду рассмотреть, да ещё понять, что она странная, позволяет? Да ещё потом соотнести эту одежду с одеждой одного из нападавших? пропущено слово. Или несколько. Наверняка «Проведя...» Или что-то типа «Меня провели через множество коридоров и дверей и втолкнули в тёмную узкую комнату»… А то можно подумать, что бедного героя толкнули так, что он пролетел через множество коридоров и дверей и лишь в конце приземлился в тёмную узкую комнату… А можно крамольный вопрос? Если дело было ночью, то как герой надеялся помочь индийцу заполнить листок, сидя на лавочке посреди улицы? Кто-то ему должен был помочь хотя бы освещением? Или ГГ видит в темноте, как кошка? как он может это вспомнить? В тексте о чернокожем страже, охранявшем крыло, до этого упоминания не было… а ГГ его уже раньше видел? Когда и где? Почему он так уверен, что это — именно тот человек? слова автора не отделены от прямой речи. Простите, конечно… Но у меня сейчас ощущение, что я читаю не рассказ, а зашифрованное послание Нострадамуса, написанное зеркальным способом левой рукой. Поясню: следующим абзацем идёт описание кухни. Но совершенно не сказано, как ГГ попал туда. Отсюда вывод: эту фразу, по идее, я должен читать как "проследовал под его взглядом к двери". Но, простите ещё раз, почему вместо того, чтобы просто читать, я восстанавливаю за автора цепочку действий и разгадываю авторские ребусы? круто, однако… Уж кто-кто, а ГГ точно знает, как именно сбежал Даярам. Наверно, следовало вопрос поставить по-другому — «Почему сбежал Даярам?» Тем более что ответ даётся как раз на этот вопрос… разрыв абзаца на ровном месте. Опечатка? Надеюсь… Вот такой разрыв реплики одного героя на два абзаца для прямой речи тоже неприемлем.Концовка понравилась. Но в рассказе есть пара бессвязных переходов в повествовании — например, здесь:
Не сразу понимаешь, что речь идёт уже о событиях ночи. Тем более что перед этим пересказывается вполне себе дневной разговор…В общем, над рассказом не мешало бы ещё поработать.