Город Тиринф.
Спустя несколько недель, проведённых в Ликии и в море, тиринфские воины во главе с Диспаргом вернулись домой. Тиринфский принц с ностальгией смотрел на массивные ворота и циклопические стены города. Когда ворота стали открываться, к Диспаргу подъехал его брат.
— Приятно наконец-то вернуться домой. — Отвлечённо, будто бы самому себе, произнёс Ирион.
— Да, и, правда. — Согласился Диспарг, и после паузы продолжил. — Странное чувство. Когда долго находишься внутри, так и хочется наружу, но, когда находишься снаружи, так и хочется вернуться внутрь. Вот и сейчас так: я горел желанием уплыть в Ликию, но на чужбине я соскучился по родному дому. Правда, сейчас, вернувшись, чувствую, что скоро снова захочу уехать куда-нибудь подальше.
— Не грузи себя тяжёлыми мыслями. Расслабься. Скоро мы будем дома, и там, как следует, отдохнём.
Диспарг и Ирион въехали в город, следом за ними — Тиринфская четвёрка и остальные воины. По обеим сторонам улицы вернувшихся героев встречала восторженная толпа. Отовсюду раздавались торжествующие возгласы. Молодые девушки кидали цветы воинам, которые ловили их, чтобы потом подарить их своим жёнам и возлюбленным. От самых ворот число воинов стало редеть, — им незачем было следовать за Диспаргом и Ирионом к самому дворцу — подходя к своему дому или завидев своих родных, мужчины тут же покидали строй. Глядя на них, Диспарг сказал Ириону:
— Вот кому точно нужен отдых. Простые воины устают гораздо больше чем их командиры. Надеюсь, их жёны хорошо о них позаботятся.
— К слову, брат, ты не надумал жениться?
— Только после тебя. — С улыбкой ответил Диспарг.
Обернувшись, Диспарг заметил, что Атис и Далим уже куда-то пропали. Дион спокойно смотрел перед собой, а Селен жадно следил за взором принца. Диспарг не мог не заметить, что, после битвы в Ликии, Селен стал всюду следовать за ним, будто вторая тень. Диспарг понимал, что стал объектом восхищения для этого юноши, но он сам был ещё молод, и не знал, как правильно реагировать на это. А потому пустил всё на самотёк — «когда-нибудь ему надоест, и он сам прекратит меня преследовать» — так думал Диспарг.
Оказавшись во внешнем дворе дворца, всадники спешились. Диспарг передал своего серебристо-гнедого жеребца по кличке Кастан конюху. Затем вместе с Ирионом отправился во дворец. Селен последовал за Диспаргом словно хвостик. Дион остался, чтобы отдать распоряжения слугам и рабам по поводу коней и обоза.
Диспарг и Ирион прошли сразу к своему отцу — Царю Пройту. Тот встретил их широкой улыбкой и крепкими объятиями.
— Как я рад, что вы вернулись целыми и невредимыми! Хвала Богам! Мы должны сейчас же устроить пир! — Пройт говорил без пауз, не давая своим сыновьям и слова вставить, — Эй, ты! — крикнул он слуге, что был неподалеку. — Передай на кухню, чтоб они подготовили всё для пира — да вина побольше! — он снова повернулся к сыновьям. — А вы — мыться! Срочно! От вас так и несёт дорогой! Да не забудьте сменить одежду! Не пристало тиринфским царевичам показываться на публике в таком виде! Там ведь и девушки будут! Какое вы на них произведёте впечатление!? Да-а, девушки любят воинов! Но, попомните моё слово, мужчина в чистой одежде, рассказывающий о своих подвигах, произведёт на девушку более приятное впечатление, чем, если б он был в броне, заляпанной кровью и кишками, и грязный с головы до ног! Так что, давайте, ступайте в ванную и как следует, отскребите с себя эту грязь и вонь!
Пройт, наконец, примолк и Диспарг решился ответить ему:
— Отец, спасибо тебе большое! — Повысив голос начал Диспарг, но затем продолжил спокойным тоном. — Но не нужно устраивать пир. Мы устали с дороги и хотим отдохнуть, а воины хотят провести время с семьёй…
— Фе! Воины пускай сидят у себя в норах! Я и не собирался устраивать им праздник! — Пройт грубо прервал своего сына. — На пиру будут только лучшие жители города, а также их жёны и дети! Это те люди, с которыми вам нужно держаться! И я очень надеюсь, что вы произведёте на них хорошее впечатление! Забудьте о всяких оборванцах — они не ровня вам! Надеюсь, я больше не услышу таких глупостей — они портят мой праздник!
«Твой праздник!?» — пронеслось в голове у Диспарга.
— Отец, надеюсь, ты не забыл, что именно благодаря этим людям мы можем: есть, спать, веселиться? Эти люди защищают нас от врагов. Эти люди кормят нас едой, которую они вырастили в полях и виноградниках или поймали на охоте и рыбалке. Их жёны сшили одежды, которые мы носим. Эти люди служат нам денно и нощно. Так почему ты так презрительно относишься к ним и …
Пройт какое-то время слушал своего младшего сына, хоть и багровел от гнева с каждой секундой, но наконец, он не выдержал:
— Не смей мне тыкать, сопляк! Знай своё место! Не дорос ещё, чтоб отца поучать! — разъярённо взревел царь Тиринфа. — Весь этот сброд и ногтя моего не стоит! Их тьма — безликая тьма грязных и уродливых созданий. А я — высшее существо, благословленное самими Богами, чтобы стать пастырем для этого тупого стада!
— Вот только ты один, а их много, и они держатся друг за друга и помогают друг другу, и может быть, когда-нибудь у них хватит духу, чтобы выступить против таких, как ты!
— Молча-а-ать! Как смеешь ты произносить столь кощунственные речи!?
— Довольно! Хватит! — Ирион решил выступить в роли примирителя двух сторон. — Отец, успокойтесь, прошу вас! А ты, Диспарг, иди к себе! Не надо распалять отца!
Диспарг посмотрел в умоляющие глаза брата и, пожалев его, решил удалиться.
— И только посмей не прийти на пир! — крикнул ему вдогонку отец. — Я с тобой ещё поговорю! Слышишь меня!?
Диспарг покинул зал, не обращая внимания на продолжающиеся выкрики своего родителя.
***
Немного позже.
Диспарг принял холодный душ. Скрабом из слоновой кости он соскреб с себя грязь, душистым мылом очистил тело и натер его благовонными маслами из лаванды для приятного аромата.
Приняв от слуги чистую одежду, Диспарг поблагодарил его: «спасибо, Сокл». — Он помнил имена всех слуг во дворце.
Одевшись, Диспарг уединился в своих покоях. Здесь он начал размышлять о своей перепалке с отцом.
«И почему так вечно происходит? Обычно я сдержан и спокоен, даже если мой собеседник пытается оскорбить меня. Но рядом с отцом мне даже стоять невыносимо, не то, что говорить. Само его присутствие неблагоприятно влияет на меня.
Наверное, не стоит идти на пир, а то снова разругаемся. Но, если не пойду, будет, то же самое.
Ох! Он же ещё и напьётся. Совсем меры не знает. И как с ним в таком состоянии разговаривать?
Нет, не пойду. Как начнётся пир, уеду куда-нибудь. Точно, к Сфенебее.
Но, если её муж дома…
Надо бы разузнать, дома ли он. И если — да, то придумать предлог, чтоб приехать и не вызвать подозрений.
Эх! Как бы всё было замечательно, если б она не была замужем. Как же судьба несправедлива.
Но нет. Мы сами вершим свою судьбу.
Что если сбежать вместе с ней куда-нибудь в далёкие края, где нас никто не найдёт? Было бы здорово. Я бы охотился и рыбачил или возделывал бы землю, а она бы хранила наш домашний очаг и воспитывала детей.
Эх! Мечты-мечты! А я ведь не умею возделывать землю. Да и дом построить вряд ли смогу. А Сфенебея, наверное, не умеет готовить и убираться — ведь за неё это делают служанки».
Двери в покои Диспарга распахнулись, и внутрь вошёл Ирион. Как и Диспарг, он переоделся в чистую одежду, которая была расшита золотом, а также собрал волосы в высокий шиньон на затылке; на указательных пальцах обеих рук красовались золотые перстни.
— Брат, как ты? Не дуешься на отца?
— Нет. Всё в порядке. — Диспарг не хотел расстраивать брата.
— Ну и хорошо! Не надо ссориться из-за всякой ерунды — мы же семья! Мы должны поддерживать друг друга! Даже, если ты не согласен с отцом, просто промолчи, не надо начинать перепалку!
«Из-за всякой ерунды. — Диспарг зацепился за эту фразу. — Брат тоже не понимает меня. Не понимает, как важен народ для государства. Если б я был правителем — я бы улучшил жизнь граждан, прислушивался бы к их просьбам, помогал бы тем, кто оказался в трудной жизненной ситуации,… но я не правитель, и не стану им. Наследник — мой брат, а после него будут его дети. Я же буду наблюдать со стороны, как они меняют Тиринф, и может быть даже не в лучшую сторону, но надеюсь, что я останусь собой и буду продолжать помогать жителям Тиринфа несмотря ни на что».
— Брат, пошли! Уже пора! — Ирион напомнил Диспаргу о делах насущных.
— Да, пойдём. — Согласился Диспарг.
Царевичи вышли из покоев Диспарга и отправились на пир.
— Кстати, забыл сказать. Сестры сейчас нет в Тиринфе. Она уехала в Дельфы к оракулу. Отец сказал, что у неё в последнее время были тревожные сны, вот она и поехала, чтобы разузнать, что эти видения означают.
— А я ведь совсем забыл о ней. Даже не зашёл поздороваться. — Признался Диспарг. — Но раз её здесь нет, то ничего страшного. — Через небольшую паузу Диспарг спросил: — а давно она уехала?
— Отец сказал, что уже на днях должна вернуться, может даже сегодня.
— Хорошо бы встретиться с ней, пока я здесь. Вдруг скоро снова придётся куда-нибудь уехать.
— Я буду молить Богов, чтобы они оставили тебя здесь, хотя бы ненадолго.
— Спасибо.
Вот так переговариваясь, братья добрались до пиршественного зала.
***
В зале уже собрались гости: это были богатые и влиятельные жители города. Их сопровождали жёны и зрелые дети. Мужчины были в расшитых золотом одеждах и плющевых венках. Женщины были одеты более нарядно, чем мужчины. Их одежды пестрили разнообразными орнаментами, а различные украшения, — серьги, ожерелья, браслеты, — сделанные на заказ, создавали каждой женщине уникальный образ.
Когда показались Ирион и Диспарг, Пройт тут же их заметил:
— О! А вот и мои сыновья! Встречайте героев Греции, разбивших солимов в Ликии!
Услышав Пройта, все гости повернулись в сторону царевичей. В братьев впились несколько десятков оценивающих взглядов: мужчины смотрели на них, как на потенциальных соперников, а женщины как на потенциальных женихов для себя или для своих дочерей. Конечно, они уже неоднократно видели братьев и сделали для себя некоторые выводы, но Диспарг и Ирион всё ещё были молоды и всё ещё развивались как психически, так и физически. И сейчас гости оценивали те изменения, которые произошли с братьями, пока их не было дома.
Диспарг и Ирион, уже привыкшие к подобным взглядам, спокойно проследовали к своим местам. Их тут же засыпали вопросами о Ликии и солимах. Ирион отвечал уклончиво и пересылал вопросы Диспаргу, а тот отвечал односложно, что совсем не радовало гостей, желающих узнать как можно больше подробностей:
— А какие люди эти ликийцы?
— Такие же греки, как и мы.
— Но они ведь они живут далеко за морем. Неужели нет отличий?
— Есть, но сущая ерунда.
— Я слышала у Ликийских женщин по шесть пальцев на руках, и они покрыты шерстью. Это правда?
— Бред.
— А их мужчины? Я слышал, что у них растут звериные хвосты!
— Боже мой!!!
— Нет, я никаких хвостов не видел. А ты, брат?
— Нет.
— Но они, наверное, прячут их под одеждой. Вы видели их без одежды?
— Нет, не доводилось.
— Я уверен — у них есть хвосты. Они прячут их в набедренных повязках.
— Подождите с вашими хвостами. Господин Ирион, а правду говорят, что солимы — это монстры без лица и с клешнями вместо рук?
— Я их не видел. Брат, скажи им!
— Нет, это обычные люди.
— А какая там природа? Расскажите!
— Там не так много растительности, как у нас. Есть деревья, которые здесь не растут, но я особо их не рассматривал. А ты, брат?
— Нет.
— А какую одежду носят ликийки?
— Не знаю. Мы не были в городах, и не видели женщин. Но я заметил, что ликийцы носят серьги.
— Мужчины носят серьги?! Какой ужас!
— Какое бесстыдство!
— Если б мой сын надел серьги, я бы спрыгнула со скалы!
— Мам!
— Цыц!
— Господин Ирион, если они носят серьги, может ли быть, что это женщины, подобные амазонкам?
— Я так не думаю.
— Амазонки не достойны называться женщинами! Это грубые дикарки — в них нет ничего женственного!
— Однако у них меж ног, всё тоже, что и у гречанок. Была у меня в молодости одна амазонка.
— Как вульгарно!
— Как пошло!
— Где ваши манеры?!
— Господин Диспарг, а скольких солимов вы убили?
— Я не считал.
— Но наверняка ведь несколько сотен или даже тысяч?!
— Вряд ли.
— Но ведь вы герой! Я хочу стать таким же, как вы! Вот только мне пока запрещают тренироваться с настоящим оружием, а ведь мне уже 14 лет. Я слышал, вы в этом возрасте победили великана ростом с гору и огромного змея длиною в реку!
— Не было такого.
— Вы просто скромничаете. Я слышал, как воины, вернувшиеся из Ликии, говорили, что вы сражались один на один с царём солимов. Он был выше вас в 2 раза, и у него было 6 рук. Он дышал огнём и валил людей с ног своим длинным хвостом. Но вы вышли против него в одиночку и одолели его без единой царапины!
— Сказки.
— Господин Ирион, вы помните меня? Я Лана. Пару месяцев назад я была здесь на пиру. Мне стало душно, а вы помогли мне выйти на свежий воздух. А потом мы с вами разговаривали о скульптурах и театре.
— Да, я помню вас.
— Послезавтра, здесь в театре будут ставить новую трагедию Ксенофонта. Я хотела пойти туда вместе с моей мамой, но она, к несчастью, приболела. Я подумала, может быть, вы могли бы составить мне компанию? Я, конечно не настаиваю, но идти в театр одной как-то … в общем, могу ли я на вас рассчитывать?
— Даже не знаю. Простите. Брат, а ты не хочешь пойти в театр на Ксенофонта? Брат? А где он?
— А! Господин Диспарг ушёл. К нему подошёл гонец, он его выслушал и ушёл. Так что насчёт театра, господин Ирион?
— Я, наверное, буду. Всё же это сам Ксенофонт.
— Замечательно! Спасибо!
Диспарг покинул пир, так как гонец, отправленный им к Сфенебее, сообщил, что её мужа нет дома и она сейчас одна.
Диспарг поспешил к своей любимой, но по дороге столкнулся с отцом, который вышел подышать свежим воздухом.
— О! Это же мой любимый сын! Иди сюда, папа тебя поцелует!
Пройт расцеловал приблизившегося сына, и тот почувствовал сильный запах вина, исходящий от отца.
— Отец, вы снова слишком много выпили! — С укором произнёс Диспарг.
— Да-да, Дионис — мой любимый Бог. И я ежедневно возношу ему молитвы и пью в его честь. Так… Но не об этом сейчас… Диспарг, мне тут нашептали, что ты ходишь к одной замужней бабе… Смотри, поосторожнее с этим.… Что подумает твой любимый народ, если узнает, а? … Да тебя камнями забросают или может муж тебя прирежет… Или, может быть, ты придёшь ко мне, и я тебе помогу — стража быстро усмирит всех недовольных и мужа в том числе…
— Нельзя решать все проблемы силой!
— Можно. Порою, даже нужно.
— Да, я знаю, иногда нужно проявлять жёсткость. Но злоупотреблять властью в личных целях недопустимо!
— Почему же?
— Это… это неправильно.
— Ха-ха. Что правильно, а что — нет, решаю я. Это прерогатива держателя власти.
— Мне не понять этого… точнее, я не могу принять это....
— Когда-нибудь примешь. — уверенно произнёс Пройт, а затем будто бы спохватился. — Ох! Пойду-ка я ещё выпью. — Он развернулся и пошёл обратно в зал.
— Надеюсь, никогда не приму. — Вполголоса сказал Диспарг и отправился в конюшню за своим конём Кастаном. Здесь его нагнал Селен.
— Господин Диспарг, Вы куда-то собрались?
— Да. В гости.
— Я с Вами. Вдруг по пути на Вас нападут.
Диспарг ненадолго задумался, но спорить ему не хотелось, и он согласился. «Всё равно увяжется за мной» — подумал Диспарг.
Диспарг и Селен поехали вдвоём в сторону городских ворот. На улицах было много людей — отмечали возвращение из Ликии. По дороге Диспарга, то и дело тормозили — кто-то благодарил его за то, что смог вернуться живым домой, кто-то просил помощи для себя или своих близких, а кто-то просто хотел перекинуться парой слов с народным героем. Диспарг выслушивал всех, особенно старался запомнить просьбы горожан — у кого-то сломалась крыша, и не было материалов, чтобы починить, кого-то ограбили, и стража отказывалась искать вора, кто-то потерял кормильца, — проблем у простых людей всегда было много.
Возле одного из домов Диспарга окликнул Атис — он справлял малую нужду прямо на улице.
— Диспарг, куда собрался? К зазнобе своей?
Селен сморщил лицо, недовольный развязным обращением Атиса.
— Я еду к Сфенебее. — Спокойно ответил Диспарг.
— Ой! Погодь, я с вами. Сейчас-сейчас. — Засуетился Атис и вбежал в ближний дом. Через пару минут он выбежал оттуда со своим топором. — Далим дрыхнет, не добудишься. Пусть здесь будет.
— А топор тебе зачем?
— Девчонкам покажу. Хвастаться перед ними буду.
— Тебе, что, показать им больше нечего? — Шутливо спросил Диспарг.
— Я когда прошлый раз был, так ваша зазноба сказала, что, если я её девчонок, хоть пальцем трону, она мне сонную траву в вино подмешает, а когда я усну, оторвёт так, что хвастаться больше нечем будет.
— Не могу представить, чтоб она такое сказала.
— Можете не верить, но мне проверять не хочется — моё хозяйство мне ещё пригодится.
— А зачем ты тогда хочешь ехать туда?
— Ух! Девки там красивые! Не потрогаю, так хоть посмотрю!
— Ладно, — усмехнулся Диспарг, — только где твой конь? Неужто на своих двоих за нами побежишь?
— У ворот одолжу. По городу всё равно шагом идёте — не отстану.
— Хорошо. Пошли. — Сказал Диспарг и тронулся в путь. Атис и Селен за ним.
***
Несколько часов спустя.
Диспарг и его спутники приблизились к небольшой горе — вверх по ней шла одна-единственная дорожка, настолько узкая, что по ней мог проехать лишь один всадник в ряд. По обеим сторонам от дорожки высились неприступные скалы.
Диспарг поехал первым, за ним — Селен, и Атис — замыкающий. Дорога, по которой они ехали, вела к поместью Сфенебеи, а точнее её мужа. Расположенное в отдалении от городов, это поместье имело естественную защиту в виде скал и труднопроходимой дороги, а также крепкие стены и большое число стражников — ни один разбойник не смел пролезть сюда.
У ворот Диспарга встретила старая служанка и сразу повела его в хозяйские покои. Селен хотел пойти за ним, но Атис остановил его и увёл в другое помещение гинекея (женская половина дома), где жили служанки. Их коней отвели в конюшню.
Диспарг прошёл в покои — здесь его ждала Сфенебея. Она полулежала боком на своём ложе, опершись на локоть левой руки. Это была всё ещё молодая женщина, хоть и старше Диспарга на несколько лет. Её светлые волосы были собраны в узел на затылке — такая причёска была популярной среди благородных гречанок, и Сфенебея не была исключением. Её серые глаза были подведены смесью масла и сажи, брови и ресницы смазаны яичным белком и камедью, щёки нарумянены растительными красками. На её шее было ожерелье из золотых бусин, в ушах — серьги с подвеской в виде сфинкса, а на запястье правой руки — витые браслеты с изображениями тритона. Она была облачена в ионийский хитон голубого цвета, украшенный расписным орнаментом.
Сфенебея была дочерью царя Ликии Иобата. В Ликии она встретила своего будущего мужа. Ей так не терпелось вырваться из родного дома и повидать города Греции, о которых слышала много интересного от торговцев и путешественников, что она, не раздумывая, решила обручиться с немолодым, но состоятельным греком, гостившим в то время у её отца. По приезде в дом мужа её ждало разочарование. Её новый дом находился на вершине горы, вдали от тех красивых городов, которые она мечтала увидеть. Её муж часто разъезжал по всей Греции, а её оставлял томиться дома. Лишь изредка он брал её с собой на охоту в ближайший лес — это было её единственное развлечение. На такой охоте она и встретила Диспарга год назад.
Пока служанка не вышла, Сфенебея оставалась на своём месте с невозмутимым взглядом, но, как только, они остались наедине с Диспаргом, она сразу вскочила и бросилась ему в объятия. Сфенебея в порыве бушующих эмоций расцеловала лицо, грудь и руки своего любовника. Успокоившись, она прижалась к нему и тихо прошептала:
— Как я рада, что ты вернулся живым!
Сфенебея не смогла сдержать слёз и расплакалась на груди Диспарга. Тот обнял её и стал поглаживать по спине. Через пару минут Сфенебея снова успокоилась и отстранилась от Диспарга.
— Я пойду, приведу себя в порядок. Ты пока налей вина и подожди меня.
Сфенебея удалилась, а Диспарг взял заранее подготовленную амфору и разлил вино в две чаши.
Присев на ложе, Диспарг оглядел покои. Ничего не изменилось с тех пор, как он был здесь в прошлый раз. На кровати с низкими ножками упругое ложе из тесьмы, на нём матрас, набитый шерстью, покрывало, разукрашенное тирским пурпуром и маленькие пуховые подушки. Рядом с ложем низкий прямоугольный обеденный стол, на котором стояли амфора с вином и две чаши, а также блюдо со свежими фруктами и ягодами и нож для фруктов. У стен несколько сундуков, по углам массивные расписные вазы.
Сфенебея вернулась и села рядом с Диспаргом. Она взяла чашу с вином и отхлебнула, а затем поставила её обратно на стол.
— Как твой поход? Вы ведь выиграли, верно? Иначе ты был бы в плохом настроении, я так думаю. К сожалению, сюда не доходят слухи из других городов, так что я ничего не слышала о тебе с тех пор, как ты уехал. Ну же, расскажи мне, как там всё произошло? Ты видел солимов? Конечно, видел. Что это я?
— Сфенебея, успокойся. — Мягко произнёс Диспарг, взяв свою любимую за руку. Он понимал, что она сильно нервничает после долгой разлуки, и потому то плачет, то болтает без умолку. — Всё хорошо.
Диспарг вкратце рассказал Сфенебее о походе против солимов, умолчав про химеру.
— Значит, всё хорошо, да? — Спросила Сфенебея. — Значит, теперь ты останешься в Тиринфе, верно?
— Да, думаю, какое-то время я буду в Тиринфе.
— Вот и хорошо. Знаешь, мой муж сейчас на охоте на какого-то зверя. — Сфенебея беспокойно проводила пальцами по своей одежде. — Я не знаю, когда он вернётся, но думаю очень скоро.
— Надеюсь, нам хватит времени, чтобы наверстать упущенное время. — Губы Диспарга медленно приблизились к губам Сфенебеи, а затем состоялся поцелуй. После Диспарг нежно уложил девушку на кровать...
***
Лёгкий ветерок ласкал лицо Беллерофонта. Юноша расслабленно сидел на спине Лидоса, который вёз его вслед за всадниками, скачущими впереди. Один из всадников притормозил и, дождавшись Беллерофонта, поравнялся с ним.
— Беллерофонт..., какое же у тебя длинное имя..., слушай, мне тут рассказали, зачем ты к Тифею едешь. Так вот, не слушай ты его! Награда твоя по праву. Делай с ней, что хочешь. Можешь удрать по-тихому, пока Тифей не видит. Я тебя прикрою, дам время скрыться.
— Успокойся, Гилас! — Беллерофонт остановил поток слов своего товарища. — Всё в порядке. Я и не думал отдавать ему свою награду. Просто вчера думалось трудновато. Но сегодня с утра я всё обдумал и решил сам забрать свою награду.
— Но зачем ты тогда едешь к нему в поместье?! — Непонимающе воскликнул Гилас.
— Я хочу поглядеть, что там за жизнь в этом поместье. И на девчонок, конечно. Ну, ты понимаешь! — С озорной улыбкой произнёс Беллерофонт.
— А Атланта? — Поинтересовался Гилас.
— Что Атланта? — Теперь уже Беллерофонт непонимающе спрашивал Гиласа.
— Ты, прости, конечно. Но я видел вас вчера ночью. Не то, чтобы я следил… Хотя да, следил. Мне, знаешь ли, тоже Атланта приглянулась. Думал подойти к ней наедине, а ты быстрее оказался. Ну, тут, уж ничего не поделаешь. Я, как увидел вас, так пошёл и напился до беспамятства. Только с утра проснулся, так Генеос и говорит: «Поехали к Тифею в гости». Я с похмелья и не сообразил ничего. Только в дороге протрезвел, так и спросил: «зачем едем-то туда?» Генеос мне и рассказал, что вчера было. А я к тебе сразу. Вот так вот.
— Атланта… — Задумчиво протянул Беллерофонт. А затем продолжил. — Вчера мне было хорошо с ней. Но сегодня я посмотрел на неё и подумал: Коринфский царевич и дикарка? Ну, разве это пара? Нет. Я упал на дно, но я собираюсь взобраться на самый верх, может даже на Олимп. — Беллерофонт посмотрел на небо, а затем снова опустил глаза. — Ей не место со мной на Олимпе. Да и она сама туда не пойдёт — больно любит свободу. Можешь забирать её себе, если хочешь… точнее, если сможешь.
— Не думаю, что ей бы понравились такие слова. — С укором произнёс Гилас.
— Да мне всё равно. — Отмахнулся Беллерофонт.
— Ладно. Твоё дело. Прости, что влез, куда не надо. — Гилас, не дождавшись ответа, поскакал к основной группе.
Беллерофонт вновь поймал ветерок и наслаждался его лёгкими касаниями, выкинув из головы недавний разговор.
***
Диспарг лежал на ложе, прикрытый покрывалом, а Сфенебея, закутанная в простыню, стояла у стола. Она взяла лозу винограда и вместе с ней вернулась к любимому. Отрывая по одной ягоде, Сфенебея кормила Диспарга с рук, а тот каждый раз облизывал пальчики своей возлюбленной, очищая их от виноградного сока.
— Диспарг, а расскажи мне ещё о своих подвигах. — Ласково попросила Сфенебея.
— Я бы не стал называть свои действия подвигами. — С неудовольствием ответил Диспарг.
— Но ведь для жителей Тиринфа — ты герой! — Подначивая Диспарга, воскликнула Сфенебея.
— Это лишь потому, что нет настоящих героев. — С грустью в голосе произнёс Диспарг.
— А кого бы ты сам посчитал героем? — С интересом спросила Сфенебея.
— Кого-то, кто делает действительно великие дела. Тот, кто останется в памяти людей на долгие годы или даже века. Ему не обязательно убивать монстров или выигрывать битвы. Героем может стать и простой человек, даже не воин. Но герой должен, нет, обязан — делать великое дело на благо всего народа! — Через паузу Диспарг добавил: — И быть абсолютно бескорыстным.
— Но разве это не подходит тебе? — С удивлением спросила Сфенебея.
— Нет! Точно нет. — С сожалением произнёс Диспарг. — Я потом тебе кое-что расскажу, и ты всё поймёшь.
— Ладно, — Сфенебея встала, подошла к столу и наполнила чаши вином, — вот возьми, выпей. — Диспарг принял чашу и осушил её одним глотком. — Расскажи мне лучше о том, как ты решил спор между двумя речными богами.
— Хорошо. Почему бы и нет. — Сказал Диспарг и откинулся на ложе.
Однажды, во время охоты я забрёл в плодородную долину, которую орошали две реки — Тан и Харадр. Местные жители принесли дары, чтобы поблагодарить богов за обильный урожай. Но боги этих двух рек стали спорить друг с другом — кто из них подарил людям урожай? Оба были уверены, что это именно его река одарила людей плодами, и оба не собирались отступать. Гнев богов рос, и реки начали выходить из берегов, грозясь затопить долину. Я вмешался в их спор — с почтением обратился к ним, осторожно указал на ту угрозу, которую они создали для долины, и, когда они успокоились, я предложил им разделить дары поровну, тем самым равнозначно оценив их вклад в процветание долины.
— Разве это не чудесно?! Это истинная справедливость! — С восторгом заключила Сфенебея, желая приободрить своего любимого.
— Может, это и справедливо, — возразил Диспарг, — однако, их спор не стоил и выеденного яйца. Даже ребёнок мог бы понять, что нужно разделить дары поровну. Но взрослые, и даже боги, порой устраивают ссоры из-за сущих пустяков.
Какое-то время Диспарг и Сфенебея молчали, а затем он вспомнил слова Атиса.
— Любимая? — Позвал он Сфенебею.
— Да, дорогой! — Откликнулась она.
— Мне тут Атис рассказал, что ты ему угрожала. Это правда?
Сфенебея нахмурилась, а затем ответила:
— Нажаловался, что ли? Хоть бы постыдился!
— Ну, так, что? — Улыбаясь, спросил Диспарг.
— Не то, чтобы я ему угрожала. Так, припугнула. А то ходят тут, девочек моих зажимают, а они потом мне плачутся.
— Ладно. Скажу своим, чтоб остерегались тебя. — Дразня любимую, произнёс Диспарг.
— Не говори так, будто я монстр какой-то. — С обидой в голосе сказала Сфенебея. Затем она всмотрелась в голубые глаза своего любимого и нежно попросила: — Лучше поцелуй меня.
Диспарг не стал отказывать и слился в страстном поцелуе со своей любовницей. Затем они вновь предались любовным утехам.
***
Какое-то время спустя.
Сфенебея лежала в объятиях Диспарга, положив голову ему на плечо, и поглаживая рукой его широкую грудь.
— Диспарг, расскажи ещё что-нибудь. — Попросила Сфенебея.
— Опять? — Устало спросил Диспарг.
— Мне нравятся твои истории. Хочу слушать их каждый день. — Ласково пропела Сфенебея в уши Диспаргу.
— Ладно. Расскажу тебе, как я встретил близнецов.
Однажды, я странствовал в горах, на севере Пелопоннеса. Там, меж скал, я наткнулся на пещеру. Я рискнул войти в неё и оказался в просторном гроте, кишащим огромными арахнидами. Я думал уйти, но заметил, как из двух коконов доносится человеческая ругань. Над этими коконами навис самый крупный из пауков и занёс одну из передних лап для удара. Я схватил свой лук и выстрелил в один из глаз этого гиганта. К сожалению, он уже успел ударить по одному из коконов, но, как потом оказалось, только ранил Далима. Когда стрела попала в глаз чудовищу, оно взревело так, что мне казалось, пещера обрушится. Несколько десятков глаз, сверкающих в темноте, обернулось на меня. Я посмотрел на коконы — там зашевелились, стараясь выбраться. Я решил, что не могу просто взять и бросить этих людей. Я убрал лук и достал меч. Я отбивался от полчищ пауков, пока близнецы не выбрались и не разделались с их вожаком. Тогда оставшиеся в живых арахниды разбежались. У Далима была пробита нога насквозь — сломаны несколько костей и большая потеря крови. Мы с Атисом оказали ему помощь и дотащили до деревни. Там мы выпили, и братья поклялись мне в верности.
— Чудесно! Вот оно — истинное мужество! — Сфенебея снова пела дифирамбы Диспаргу. — Не испугаться армии пауков и спасти незнакомцев — поступок по-настоящему храброго и благородного человека.
— Ты меня перехваливаешь. — Отмахнулся Диспарг.
У входа мелькнула тень, а затем служанка окликнула Сфенебею. Та встала с ложа, накинула на себя хитон и разрешила ей войти.
— Госпожа, — шёпотом начала старая служанка, — Карна понесла.
— Ах! — Сфенебея не удержала изумлённый возглас. — Это точно?
— Да, повитуха только что осмотрела и подтвердила — будет ребёночек.
— Ох! А как она? — Сфенебея оглянулась на Диспарга — тот делал вид, что ничего не слышит. Сфенебея понизила голос. — Как себя чувствует?
— Сначала заплакала. А я ей говорю: «Что ж ты плачешь? Радоваться надо». Ну, сейчас уж она успокоилась и всё о детях да, о родах расспрашивает. Я повитуху там оставила и к вам побежала.
Сфенебея поднесла руку к своему чреву и украдкой посмотрела на Диспарга, который повернулся к ним спиной — ему явно не нравились «эти женские разговоры». Вспомнив кое-что важное, Сфенебея вновь обратилась к старой служанке:
— А отец-то кто? — шёпотом спросила Сфенебея. — Неужели один из близнецов постарался?
— Нет, что вы! — Служанка мгновенно опровергла предположение своей госпожи. — Они только заигрывают, но девок не таскают. А Карну любимчик вашего мужа оприходовал.
— Ох?!
— Да, госпожа. Он ей угрожал, что господину нашепчет, будто она ворует с кухни.
— Ах! А что же она ко мне не побежала?
— Испугалась. Он, видно, слишком убедительным был.
— Ох, ладно! Когда муж вернётся, я с ним поговорю. Мужчина должен взять ответственность и жениться на девушке.
— Спасибо вам, госпожа! Да хранит вас Богиня Гера! — Служанка поблагодарила Сфенебею и покинула покои.
Сфенебея налила себе остатки вина и немного отхлебнула. Диспарг подошёл к ней и обнял её сзади за плечи.
— Ты в порядке?
— Да. Всё хорошо.
— Точно?
— Конечно. — Сфенебея улыбнулась и поцеловала кисть правой руки Диспарга. — Спасибо, что беспокоишься обо мне.
Диспарг наклонился и нежно поцеловал свою любимую. А затем увлёк её на кровать...
***
Какое-то время спустя.
Сфенебея принесла новую амфору вина. Диспарг взял её и налил вино в чаши, пока его любимая приводила постель в порядок. Затем они присели на край кровати, чтобы перекусить и восстановить силы.
— Диспарг, пока я ходила за вином, мне одна служанка пересказала историю, которую ей сейчас рассказал Атис.
— И что за история?
— О том, как на Тиринф напало чудище и похищало молодых девушек по ночам. А ты поймал его и убил. Ну же, расскажи, что это за чудовище такое? Как ты его победил?
— Хм. Рассказы, как всегда, приукрашивают. Всё было совсем не так.
Пару лет назад в Тиринфе начали пропадать молодые девушки. Их родители взывали к моему отцу, чтобы он разобрался с чудовищем, похищающим девушек, но тот отмахивался от них, утверждая, что это воля богов. Я не мог стерпеть этого и решил сам разобраться, кто похищает девушек.
Однажды ночью, я и Дион отправились патрулировать город. У Диона бессонница, потому можно было не бояться, что он уснёт во время патруля, а я молод и вынослив, кроме того у меня была цель помочь горожанам, и я не мог спокойно спать.
Так, мы пошли в патруль. Пять дней ничего не происходило. Но на шестой день мы услышали крики и побежали на их звук. К сожалению, когда мы прибежали, девушка была мертва. За поворотом, что-то мелькнуло, но догнать преступника мы не смогли. Мы вернулись к трупу девушки и обнаружили в её руке оторванный кусок ткани. Это ткань была не с её одежды. Преступник — никакое не чудовище, а житель города, человек — к такому выводу я пришёл.
Прямо посреди ночи я велел страже устроить обыск в домах богатых горожан. Ткань была выкрашена настоящим пурпуром — такое мог себе позволить только состоятельный человек. В одном из домов обнаружили хозяина этой ткани — он не заметил, что жертва оторвала небольшой кусочек, и остался в том же одеянии. В одном из помещений его дома нашли просторную яму, в которой находилось несколько похищенных девушек. Они рассказали, что он их похитил и угрожал им, что убьёт их близких, если они будут шуметь. Он насиловал их каждый день, а когда надоедали старые, похищал новую девушку. Самые строптивые девушки были убиты и закопаны за городом — пару дней спустя мы обнаружили их захоронение.
Преступник был знатным, а потому отец запретил оглашать правду о похищениях и велел придумать сказку о чудовище, что похищало юных дев. А меня объявили героем, сразившим чудище. Вот и вся история.
— Невероятно! — Восхитилась Сфенебея. — Как мудро ты себя повёл. И патруль придумал, и догадался, что преступник — человек, а ещё понял, что он из богатых людей. Не зря тебя так любят в Тиринфе.
— Просто я делаю, то, что должен. — Парировал Диспарг. — А догадаться о преступнике было не так уж и сложно.
— И всё же я тобой горжусь. — Радостно сказала Сфенебея, с восторгом глядя на Диспарга. — Кстати, — припомнила она, — а что с девушками? Как они после такого ужаса?
— Они вернулись к своим семьям, и им тоже запретили рассказывать о настоящем преступнике. Как они сейчас живут, я не знаю. Надеюсь, у них всё хорошо.
— Понятно. — Тихо промолвила Сфенебея.
После этого Диспарг и Сфенебея продолжили есть в тишине.
***
Утро следующего дня.
Диспарг раскрыл глаза и огляделся — Сфенебеи рядом не было. Он медленно приподнялся, а затем встал с кровати. Сделав разминку тела, чтобы взбодриться, Диспарг стал одеваться. В этот момент вернулась Сфенебея — она принесла завтрак: суп, лепёшки, сыр и сухофрукты. Когда она поставила поднос на стол, Диспарг подошёл к ней и ласково приобнял. Она ответила ему поцелуем, и они сели завтракать.
— Как приятно разделить трапезу с любимой. — Произнёс Диспарг.
— Действительно. С любимым человеком и пища вкуснее. — Ответила Сфенебея. А затем спросила — Диспарг, ты ведь побывал во многих уголках Греции, скажи, а где самая вкусная пища, которую ты пробовал?
— На острове лотофагов.
— Лотофагов? — переспросила Сфенебея.
— Да, есть такой островной народ. Бездельники, целыми днями, пожирающие цветок лотоса.
— А как ты оказался на этом острове?
Это произошло, когда я отплыл в Ликию. Во время плавания мой корабль попал в бурю, и его отнесло к острову лотофагов. Нам нужно было время, чтобы починить корабль, и я решил отправиться вглубь острова, чтобы набрать пресной воды и фруктов. В сердце острова мы встретили местных жителей — они радостно приветствовали нас и предложили нам в качестве угощения цветы лотоса. Мы приняли их дар, и мои спутники вкусили сладких цветов. Как только они попробовали его, тут же их покинуло желание плыть в Ликию. Теперь они желали остаться здесь и до конца своих дней питаться лишь цветами лотоса — настолько вкусным он был. Я и сам попробовал небольшой кусочек — это был поистине великолепный вкус. Я думал, неужели, это и есть амброзия — пища богов? На секунду мне тоже захотелось бросить всё и остаться на острове лотофагов. Но я сумел взять себя в руки. Я силой загнал своих спутников, вкусивших лотос, на корабль, и велел немедленно отплывать. Один из воинов прыгнул с корабля в море, чтобы вернуться на остров, и тогда я приказал, чтобы всех, кто ходил со мной вглубь острова, связали. Через пару дней они пришли в себя, и их освободили. Безумное желание вернуться на остров прошло, осталось только чувство ностальгии по вкусу лотоса. И даже у меня порой возникает это чувство.
— Ничего себе! — Удивилась Сфенебея. — Никогда не слышала об этом острове. Бывают же в мире удивительные вещи! — Подумав, она продолжила. — Однако, какую умеренность ты проявил. Попробовал этот лотос, но всё равно не забыл о долге.
— Да. Каждый греческий мужчина обязан быть мужественным, справедливым, мудрым и умеренным в своих желаниях.
— На мой взгляд, ты прекрасно подходишь под это описание.
— Спасибо, любимая.
Сфенебея поцеловала Диспарга и утянула его на кровать...
***
Глубокая ночь.
Группа всадников вместе с обозом продолжала передвижение, несмотря на тьму, еле-еле освещаемую зажжёнными факелами. Один из всадников подъехал к сонному Беллерофонту.
— До поместья уже недалеко. — Произнёс Генеос. — Скоро сможем отдохнуть и хорошенько выспаться.
— Надеюсь на это. — Ответил Беллерофонт и зевнул.
— Как ты себя чувствуешь?
— Как будто заново родился. Голодное странствие по лесу теперь кажется просто страшным сном. Мне кажется, убийство вепря очистило мои грехи. Теперь я снова стал самим собой. Не тем слабаком, каким вы меня встретили в лесу. А настоящим собой. Мне стыдно вспоминать, как раболепно я стоял перед Тифеем в его шатре. Но теперь такого не будет. Когда мы приедем в поместье, я выскажу ему всё. Я не позволю ему украсть мою награду. Я заберу её, хотя бы силой. А потом буду убивать других монстров. Охотиться вместе с вами. По-моему звучит неплохо. Что думаете?
— Хм. — Генеос задумался. — Я рад, что ты решил всё-таки стать охотником. А что касается Тифея, то ты, несомненно, прав в своём желании забрать награду. Если дойдёт до драки, я и парочка других охотников поможем тебе.
— Спасибо, Генеос. Я знал, что на вас можно положиться.
— Ох! Смотри! Видишь, огни? Это поместье Тифея. Мы почти приехали.
— Ого! Так высоко!
— Его поместье находится на горе. Скоро сам всё увидишь.
Беллерофонт и его спутники приблизились к небольшой горе — вверх по ней шла одна-единственная дорожка, настолько узкая, что по ней мог проехать лишь один всадник в ряд. По обеим сторонам от дорожки высились неприступные скалы.
Повозки с обозом остановились у подножия горы. Слуги выгрузили вещи Тифея и навьючили ими лошадей. Телеги были спрятаны меж скал.
Тифей, а вслед за ним и остальные всадники начали подниматься в гору. Дорога, по которой они ехали, вела прямиком к поместью Тифея. Расположенное в отдалении от городов, это поместье имело естественную защиту в виде скал и труднопроходимой дороги, а также крепкие стены и большое число стражников — ни один разбойник не смел пролезть сюда.
Недалеко от вершины горы, на просторной площадке, Беллерофонт увидел роскошное двухэтажное поместье с обширным внутренним двориком. Тифей и его гости спешились, передали коней слугам и прошли внутрь. В дворике был прекрасный сад с множеством разнообразных цветов: здесь были и гиацинты, и нарциссы, и анемоны, и лилии, и розы. Посреди сада располагался небольшой фонтан, в центре которого была мраморная статуя льва, изо рта которого и извергалась вода. В отдалении виднелась мраморная арка, делящая дворик на две части.
— В той стороне двора у меня есть небольшой бассейн. — Похвастался Тифей, указывая на арку. — Завтра я вам его покажу. А сейчас в дом. Я устал с дороги.
При входе слуги Тифея омыли ноги своего хозяина и его гостей, после чего провели их в андрон (мужской зал для собраний и пиров). Пол здесь был выложен разноцветной галькой и содержал в себе изображение битвы Аполлона и ужасного Пифона. Стены были украшены живописными фресками. В центре зала стоял длинный стол, который был с трёх сторон окружен сиденьями для гостей.
— Присаживайтесь! — Великодушно предложил Тифей гостям. — Тайрис, скажи, чтоб тащили вино и еду! — Приказал он своему слуге. — И передай, чтоб мою жену позвали! — Крикнул Тифей вдогонку Тайрису.
***
Беллерофонт и Сфенебея стояли, обнявшись и рассматривая мозаичное изображение Прометея на одной из стен в хозяйских покоях. Титан был изображён прикованным к скале, орёл клевал его печень, но в глазах Прометея пылал огонь, свидетельствующий о силе его духа. Глядя на него, Диспарг произнёс:
— Вот он, настоящий герой. — Сфенебея мгновенно вспомнила недавний разговор, и, затаив дыхание, стала слушать своего любимого. — Он не побоялся богов и выступил против них. И всё ради простых людей. Ради них он украл огонь и научил им пользоваться. Он стал мучеником из-за своей любви к людям. Претерпел ужасные страдания.
И люди благодарны ему. Благодарны за все те знания, которые он им дал. И за искусства, и за ремесла, и за многое другое. Вот он герой, Сфенебея! Не воин, не истребитель монстров. Но великий наставник всего человечества. И ведь делал всё это он абсолютно бескорыстно, из чистой любви к людям. Настоящий герой!
— Да, Прометей, безусловно, великий герой, — согласилась Сфенебея, — но я всё равно не понимаю, почему ты, по твоим же словам, не достоин звания герой. — Удивлялась Сфенебея. — Ведь ты знаменит не только убийством монстров и победами над варварами. Ты открыл гимназию в Тиринфе, построил театр, сделал новое водохранилище и многое другое. Так почему же?
— Да, так и есть. Я обещал тебе вчера, что расскажу об этом. Так вот, слушай. Я кое-что умолчал о путешествии в Ликию. Там была химера.
— Химера?! Та самая?!
— Не знаю. Я её не видел. Но это не важно.
— Как это не важно?!
— Всё дело в пророчестве.
— Пророчество? Какое ещё пророчество?
— Пророчество гласит, что победивший химеру воин станет великим героем, но его будет ждать ужасная участь.
— Что это за пророчество? Откуда ты знаешь о нём?
— Когда я рассудил спор двух речных богов, один из них рассказал мне об этом. Сказал, что настанет момент, когда у меня будет шанс стать этим воином из пророчества.
— И что же?
— В Ликии я понял, что этот момент настал. Но я вспомнил об ужасной участи убийцы химеры… И я просто… испугался… Я не смог заставить себя совершить этот подвиг. Я просто сбежал. Я солгал Диону, что отправил письмо Иобату с вопросами о химере. На самом деле я написал, что мы торопимся домой, и даже не будем заходить в ликийские города. Я просто сбежал. Не оглядываясь назад. Это недостойно героя.
— Подожди, дай мне подумать… — Сфенебея была шокирована рассказом Диспарга.
В покои, запыхавшись, вбежала старая служанка.
— Госпожа..., Господин… вернулся...
Сфенебея побледнела от ужаса. Она была совсем не готова к этому.
— Где он? — пролепетала она.
— Он с гостями… в андроне. — Приводя дыхание в порядок, проговорила служанка. — Вас зовут.
— Ой. — Вырвалось из уст Сфенебеи.
— Ничего страшного. — Успокаивающе сказал Диспарг, взяв любимую за руку. — Я выйду вперёд тебя. Скажу, что приехал в гости — рассказать про Ликию. А ты пока подготовь себя к встрече с мужем. Хорошо?
— Да. Спасибо тебе, Диспарг.
— Ладно. Я пошёл.
Диспарг проверил свой внешний вид и, убедившись, что всё в порядке, покинул покои Сфенебеи. Старая служанка осталась вместе со Сфенебеей, чтобы помочь ей собраться.
***
Тифей сидел во главе стола. По правую руку от него — Беллерофонт. Во время застолья Тифей постоянно говорил со своим юным гостем, рассказывая ему разные истории из своей молодости.
— А вот это поместье я не сам построил. Да. Мне оно досталось от старого хозяина. Чудак он был. Думал, что боги прогневаются и всю землю затопят, а он здесь на горе спасётся.
Только вот игроком он был. Однажды играли мы в кости. И он проиграл все свои деньги. Ему друзья говорили: «хватит, остановись!». А он не слушал и поставил своё поместье. И снова проиграл. Так я и стал хозяином этого дома.
— А что с тем хозяином? С тем чудаком?
— Да пёс его знает. Я, как выкинул его отсюда, так больше и не видел.
В зал вошёл новый гость, и Тифей, заметив его появление, мгновенно обратил на него внимание.
— Ого! Посмотрите, кто почтил нас своим присутствием! Это же герой Тиринфа, царевич Диспарг!
— Рад приветствовать вас, господин Тифей. — Поздоровался Диспарг.
— И я рад тебя видеть! — Тифей встал и обнял подошедшего к нему Диспарга. — Но я слышал, ты в Ликии. — Удивился Тифей.
— Да, я был там. Но поход уже закончился. И я приехал к вам в гости, чтобы рассказать о нём.
— Да, послушать про ратные подвиги всегда интересно. Давай, рассказывай!
Диспаргу освободили место по левую руку от Тифея, и он, присев, начал свой рассказ. Тифей и его гости, а в особенности Беллерофонт, с большим интересом слушали рассказ о далёкой Ликии и о диких солимах. В середине рассказа пришла облачённая в торжественные одежды Сфенебея (хоть и было принято не пускать женщин в андрон при посторонних мужчинах, однако Тифей был свободных нравов и допускал нарушение некоторых обычаев, а гости не перечили хозяину). Специально для неё слуги принесли ещё одно сиденье и установили его рядом с Тифеем.
Выслушав рассказ Диспарга, Тифей произнёс тост в честь защитников Греции. После он представил Беллерофонта и Диспарга друг другу.
— Так вы коринфский царевич? — Удивился Диспарг. — Мой брат рассказывал, что произошло во дворце. Ужасная история.
— Ваш брат? — Недоуменно поинтересовался Беллерофонт.
— Мой брат был послом в Коринфе перед походом в Ликию.
— Да, точно. Припоминаю. — Беллерофонту было неприятно вновь вспоминать те события, из-за которых он был вынужден покинуть Коринф.
— А как вы оказались в этой компании? — Решил немного сменить тему Диспарг.
— Ох! Об этом лучше я расскажу! — Вставил своё слово Тифей.
Хозяин дома рассказал Диспаргу и Сфенебее историю об охоте на вепря, разумеется, приукрасив свои заслуги. Но по этому рассказу Диспарг сделал вывод, что Беллерофонт встал на путь исправления, чтобы очиститься от греха убийства. «Достойный юноша, — подумал Диспарг, — может даже, когда-нибудь мы станем боевыми товарищами».
Тифей произнёс ещё один тост, и после того, как осушил свою чашу, продолжил:
— Простите, господа, я ненадолго вас покину. — Тифей посмотрел на Сфенебею горящими глазами. — Уж очень я по жене соскучился. Думаю, вы поймёте.
В зале раздались одобрительные возгласы, и Тифей вместе с женой отправился на второй этаж.
***
Спустя некоторое время после ухода Тифея Диспарг незаметно покинул андрон. В конюшне его уже ждали Селен и изрядно выпивший Атис. Тиринфский царевич немедля вскочил на своего коня и отправился в путь, обратно в Тиринф, чтобы избежать возможных неприятностей.
— Ух, как же не вовремя он вернулся. — Причитал Атис. — Так хорошо с девчонками сидели.
— Как тебе? Понравились девушки? — Спросил Диспарг у Селена, чтобы немного расслабиться.
— Да, они конечно красивые, но… — замялся Селен. — Господин, меня всё время не покидали мысли: а зачем мы сюда приехали? И почему мне нельзя было увидеться с вами, пока вы были у госпожи Сфенебеи? Я спрашивал у Атиса и девушек, а они только смеялись надо мной. — Селен смутился, а затем продолжил: — И сейчас: почему мы уезжаем в такой спешке? Я слышал, что хозяин вернулся с гостями и видел в конюшне много лошадей. Неужели что-то случилось?
— А как ты сам думаешь, зачем я сюда ездил? — Не зная, что сказать, Диспарг решил заставить Селена самого ответить на свой вопрос.
— Простите, господин. Мысли, посещавшие меня, недостойны вашего благородного образа.
«Видимо, парень догадывается, но боится признаться самому себе, ведь это разрушит образ идеального Диспарга, который он создал у себя в голове». — Подумал Диспарг.
Спустившись к тракту, ведущему в Тиринф, Диспарг увидел, как в их сторону, а точнее в сторону города, двигался длинный караван из множества повозок и сопровождающих их людей. Его заинтересовало это необычное явление, и он оставил Селена без ответа, засмотревшись на караван. Селен вслед за Диспаргом выехал к тракту и тоже обратил внимание на это шествие.
— Господин, куда они идут? Неужели в Тиринф?
— Не знаю. Возможно, стоит спросить их лидера. — Задумчиво произнёс Диспарг. — Но лучше быть осторожнее. Хоть, они и не похожи на воинов, но и на торговцев тоже.
— Эх! Ничего себе! У меня в глазах двоится?! Сколько там повозок?! — Подъехал Атис.
— Много, Атис. Тебе не сосчитать.
С вершины горы раздался топот конских копыт. Диспарг оглянулся и увидел, как от поместья Тифея к ним скачет всадник. Диспарга охватило редкое для него чувство паники. «Он едет к нам? Это Тифей его послал? Он что-то заподозрил? Или ему рассказал кто-то из слуг?»
— Атис, Селен, едем домой! — Приказал Диспарг и направил коня в поле по короткому пути, который знали только местные. Атис и Селен последовали за ним.
Атис, заметив всадника, приблизился к Диспаргу и прошептал:
— Похоже, за нами погоня. Наверное, Тифей послал.
— Не спеши с выводами.
— Давайте, я останусь и разузнаю, кто он и что ему надо.
— Хорошо. Только будь осторожнее. И не лезь в драку, пока не узнаешь наверняка, зачем он нас преследует.
— Ага.
Атис остановил и развернул коня, чтобы встретить преследователя лицом к лицу. Диспарг и Селен, не оборачиваясь, поехали дальше.
***
Немногим ранее.
Тифей и Сфенебея поднялись наверх, в свои покои. Служанка уже прибрала кровать и постелила свежее бельё. На обеденном столе стояли чистые чаши, полная амфора вина и блюдо со свежими фруктами и ягодами, а также нож для фруктов. Тифей налил себе вина, выпил и рыгнул. Сфенебее стало мерзко от этого, но она сдержала своё отвращение и натянула улыбку на своё лицо.
— Муж мой, как прошла ваша поездка? Как охота? Вы не поранились? Не устали? Может быть, хотите в ванную? — Сфенебея попробовала заболтать Тифея.
— Про охоту я уже всё рассказал в андроне. — Отмахнулся Тифей. — Лучше расскажи мне, что было здесь без меня?
— Знаешь, — вспомнила Сфенебея, — Карна понесла. Говорит, что это твой Тайрис постарался.
— Ха. — Усмехнулся Тифей. — Понесла, так сама виновата, дура. Тайриса захотела?! Обойдётся! Тайрис такой один, а таких дур, как она в любом городе сотни, если не тысячи. Завтра же гони её отсюда! Пусть убирается! Новую наймём, деньги есть.
— Постойте! — Изумилась Сфенебея. — Нельзя же так, взять и выгнать беременную девушку...
— Хватит! — Прервал её Тифей. — Я своё слово сказал. Не спорь со мной!
Сфенебея притихла. Она много раз видела, как её муж в гневе избивал слуг и рабов. И хоть он и не бил её, но она всё равно боялась, что он может сорваться и на ней.
— Кстати, ты мне напомнила, что и нам бы уже давно пора завести ребёнка. — Спокойным голосом заговорил Тифей. — Я уже не молод, а наследника всё ещё нет. Думаю, нам уже пора. Давай, иди ко мне.
Сфенебея побледнела и неуверенно поплелась к мужу. Тот, едва она подошла, грубо схватил её и повалил на стол лицом вниз. Сфенебея, словно выпала из этого мира: перед её глазами появилось воспоминание о том, как она встретила Диспарга.
Это был один из очень редких случаев, когда Тифей взял её с собой на охоту в угодьях рядом с Тиринфом. Сфенебея вместе со слугами осталась вдали от мужского веселья. И, скучая, ожидала завершения охоты. Но тут, неожиданно на слуг набросился огромный лев. Он в мгновение ока растерзал двоих, а остальные в ужасе разбежались. Сфенебея от страха не могла пошевелиться и думала, что ей уже пришёл конец, но… появился ОН. ОН бесстрашно бросился между ней и диким зверем. ОН зарезал чудовище, которое собиралось убить её. ОН спас её. Когда ОН обернулся, чтобы узнать, в порядке ли она, ОН показался ей самим воплощением красоты, Аполлоном сошедшим с небес. Придя в себя, она сказала, что с ней всё в порядке и узнала имя спасителя. Диспарг? Какое красивое и необычное имя. Дис-парг. Повторила она по слогам. Прекрасно. Всё вокруг окрасилось в яркие цвета и Сфенебея начала думать, что это лишь сон. Но подоспевшие охотники развеяли эти мысли. Диспарга увели, вокруг Сфенебеи стали суетиться вернувшиеся слуги, а девушка решила, во что бы то ни стало, завоевать сердце юноши, спасшего её. Откладывать это дело в долгий ящик она не стала. Во время пира после охоты она прижала юношу, который был младше неё на 7 лет, к стене и призналась ему в своих чувствах. Затем, не дав ему опомниться, она овладела неопытным юношей, используя навыки зрелой женщины. Получив свой первый сексуальный опыт, юноша также влюбился в неё. Их чувства стали взаимными. С тех пор они стали тайно встречаться и продолжают до сих пор.
Из сладких воспоминаний Сфенебею вырвало зловонное дыхание её мужа, который склонился над ней и дышал ей прямо в рот. На девушку вновь накатила волна омерзения. И тут ей на глаза попался нож для фруктов, лежавший на столе. «Что если просто покончить с собой?» — Пронеслось в её голове, но она вновь вспомнила своего любимого. — «Нет. Не хочу». — Сфенебея заплакала, а затем снова посмотрела на нож. Её вновь обдало горячее дыхание мужа. «Почему это я должна умереть? Это же он! Он во всём виноват! Обещал мне любовь и заботу. А сам бросил здесь, в глуши. Точно. Это он должен умереть. Если он умрёт, я смогу быть счастлива с Диспаргом. Да. Точно». Рука Сфенебеи потянулась к ножу...
***
Тем временем в андроне.
Беллерофонт веселился вместе со всеми, забыв обо всём, что могло волновать его. Но тут к нему подошёл Генеос.
— Слушай, Беллерофонт, думаю пора поговорить с Тифеем и разрешить ваши разногласия.
— Он же ушёл наверх с женой.
— Да. И там вам никто не помешает поговорить с глазу на глаз. Лучшей возможности не придумаешь.
— Хорошо. Пошли. — Согласился Беллерофонт. — А слуги-то нас пропустят?
— Главное, не попасться им на глаза.
Беллерофонт в сопровождении Генеоса выскользнул из андрона и осторожно поднялся наверх. На втором этаже было тихо и пусто — все служанки ушли на кухню, чтобы готовить блюда для гостей. Беллерофонт, расслабившись, уверенным шагом двинулся к хозяйским покоям.
— Подожди, — одёрнул его Генеос, — сначала осторожно загляни внутрь. Если прервём его во время соития, получится некрасиво. Да и после этого он явно будет не очень сговорчив.
Беллерофонт кивнул, соглашаясь, и осторожно заглянул внутрь. Увиденное заставило его остолбенеть.
— Что там? — Поторопил его Генеос.
— Там… Тифей… Он… — Беллерофонт не мог подобрать слова.
— Ну-ка, дай, я сам посмотрю. — Генеос отодвинул юношу и сам заглянул внутрь. Увидев Тифея, лежащего на своей кровати в луже крови, Генеос от удивления присвистнул. — Ничего себе! Кто это его так?
— Кто вы? Что вы здесь делаете? — Сзади раздался женский дрожащий голос.
Беллерофонт и Генеос одновременно обернулись и увидели позади себя бледную хозяйку дома с кувшином воды в руках.
— Госпожа Сфенебея, это я — Генеос. — Тихим успокаивающим голосом представился лидер охотников.
— Да. Я… Я помню вас. — Нервно сказала Сфенебея. — А это кто с вами?
— Это Беллерофонт. Он сидел за столом рядом с вашим мужем. Помните? — Генеос подумал, что Сфенебея нервничает из-за того, что посторонние мужчины зашли в гинекей. И решил успокоить её, напомнив, что они товарищи её мужа.
— Да. Точно. Тифей представлял его.
— Госпожа… — Беллерофонт не запомнил её имя. — Похоже, ваш муж мёртв.
— Что?! — Сфенебея от неожиданности выронила кувшин, и он громко ударился об пол. Повсюду разлетелись брызги воды, а рядом с кувшином образовалась лужа.
— Беллерофонт! — Прикрикнул на него Генеос. — Надо быть тактичнее. Иди, позови остальных, нужно разобраться, кто это сделал.
Ноги Сфенебеи подкосились, и она опустилась на пол. Генеос подошёл к ней, чтобы поддержать и выразить соболезнования.
Беллерофонт спустился вниз, в андрон, и потратил несколько минут, чтобы объяснить захмелевшим товарищам, что нужно подняться наверх. Когда охотники толпой вошли в покои Тифея, там уже вовсю суетились служанки, которых позвал Генеос. Сфенебеи не было видно.
— А где хозяйка? — вполголоса спросил Беллерофонт у Генеоса.
— Она потеряла сознание, и я попросил, чтобы её уложили в другой комнате.
Охотники, увидевшие труп Тифея, понемногу протрезвели и начали перешёптываться между собой. Тем для разговора нашлось немало. Обсуждали и ужасное убийство, и наследство Тифея, и его красавицу-жену.
— Та-а-а-ак! Тихо! — Крикнул Генеос, чтобы успокоить начавшийся гам. Когда все замолчали, он продолжил: — Кто-то что-нибудь видел?
Охотники стали переглядываться друг с другом, но никто не произнёс и слова.
— Никто ничего не видел? — Снова повторил вопрос Генеос. В ответ — тишина. — Так, здесь все? Никто не пропал? — Теперь Генеос задал другой вопрос.
Охотники засуетились, рассматривая все ли на месте.
— Да, вроде, все. — За всех ответил Каледас.
— А где тот парень? Тиринфский принц? — Беллерофонт заметил отсутствие Диспарга.
Охотники снова зашумели. Не все из них могли вспомнить появление царевича, и их товарищи объясняли им, о ком идёт речь.
— А ведь и правда — Диспарга не видно. — Задумчиво произнёс Генеос. — Эй, слуга! — Он окликнул понуро стоящего Тайриса. — Ты видел Тиринфского царевича?
— Царевича? — Удивленно переспросил Тайрис. — Он с товарищами пять минут назад уехал.
— А что ж ты раньше молчал? — В гневе вскрикнул Генеос. — Так, Беллерофонт, бери коня и оружие и скачи за ним. Не факт, что это он убийца. Но всё может быть. Догони его и верни сюда. Здесь разберёмся. Я останусь здесь и пораспрашиваю слуг и хозяйку — вдруг что-нибудь ещё узнаю. Давай, спеши.
Беллерофонт выслушал инструкцию Генеоса и побежал в конюшню. Здесь он нашёл Лидоса и вскочил на него. У выхода его встретил Тайрис, который передал ему копьё и меч.
— В какой стороне Тиринф? — Спросил Беллерофонт у слуги.
Тайрис указал ему дорогу, и Беллерофонт помчался в погоню за Диспаргом. Через какое-то время он заметил внизу троих всадников. Похоже, они тоже заметили его и поскакали прочь. Спустившись с горы, Беллерофонт пересёк тракт и поехал в поле вслед за всадниками. Боковым зрением он заметил караван повозок, но не стал на них отвлекаться. Продолжив путь, Беллерофонт вскоре наткнулся на одинокого всадника, преградившего ему дорогу. Пришлось остановиться.
— Ты спутник Тиринфского царевича? — Спросил Беллерофонт.
— Я его товарищ. Атис из Тиринфской четвёрки. А ты кто такой?
— Беллерофонт, сын Главка.
— Бел-ле-ро-фонт? — По слогам повторил Атис. — Ну и что тебе нужно от Диспарга?
— В поместье убили человека. — Беллерофонт решил не уточнять, кого именно убили. — Генеос хочет поговорить с Диспаргом, вдруг он что-нибудь видел.
— Не знаю, кто такой Генеос. А Диспарг, если бы что-нибудь видел, то сказал бы. Раз он уехал — значит, ничего не видел. — Резко отказал Атис. — Всё. Можешь возвращаться.
— Нет. Так не пойдёт. — Начал злиться Беллерофонт. — Я сам поговорю с Диспаргом и приволоку его обратно.
— Ты?! Ха-ха! Ты и с мной-то не справишься, не то, что с Диспаргом. — Разгоряченный алкоголем Атис начал провоцировать Беллерофонта на драку.
— Хорошо! Давай! Покажи чего стоишь! — Беллерофонту также в голову ударил алкоголь.
Атис и Беллерофонт спешились и встали напротив друг друга. Не дожидаясь никаких знаков, Атис бросился на соперника и обхватил его тело своими могучими руками. Беллерофонт оказался зажат, словно в тисках. Он пытался высвободиться, но встретил сильное сопротивление. Тогда он откинул голову назад и со всей силы нанёс удар лбом в нос Атиса. У того закружилась голова, и перед глазами залетали звёздочки. Он ослабил хватку, и Беллерофонт сумел вырваться.
Отскочив назад, юноша увидел, что сломал нос своему противнику, но и сам получил рану на лбу от столкновения с крепкими костями Атиса.
Воспользовавшись замешательством соперника, Беллерофонт совершил проход в ноги и повалил Атиса на землю. Тот пришёл в себя и принялся наносить удары по спине Беллерофонта. От полученных ударов юноша невольно разжал руки, и Атис сумел отбросить его от себя.
Перед глазами Беллерофонта пролетел огромный кулак — он еле успел увернуться. На глаза юноше попался камень. Беллерофонт, ослеплённый чувством гнева, немедленно схватил его и нанёс удар. Он попал в висок Атиса — тот пошатнулся и упал на землю.
Беллерофонт перевёл дух и проверил поверженного соперника — он был мёртв. Беллерофонт медленно, шатаясь, побрёл к коню и прижался к его спине.
«Снова. Я снова убил человека… — Беллерофонт почувствовал на своей душе тяжёлый груз. — Из-за чего мы начали драку? Из-за ерунды?! Надо было избежать этого и решить всё миром...»
Беллерофонт простоял так несколько минут, а может быть и больше — сейчас он не замечал течения времени.
«Но ведь он сам спровоцировал меня и сам напал, — успокоившись, Беллерофонт поменял свою точку зрения на этот инцидент, — я не виноват.
Точно.
Мне незачем винить себя в его смерти. К тому же, вероятно, он был сообщником убийцы Тифея.
Да, убийца Тифея. Нужно догнать Диспарга и допросить его. Куда он поехал?
Здесь не видно дороги.
Точно.
Он же Тиринфский царевич — наверняка он поехал домой, в Тиринф.
Нужно вернуться к тракту — там шёл караван, спрошу у караванщиков, как добраться до Тиринфа и там найду его».
Приняв решение, Беллерофонт запрыгнул на коня и поехал обратно к тракту.
Приключение Беллерофонта продолжается и ведёт его в Тиринф.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.