Кое-что, что, возможно, требует пояснений
ISS — International Space Station (Международная космическая станция)
«Бронкос» — «Денвер Бронкос», профессиональный клуб по американскому футболу из столицы Колорадо
Стена — Великая Мексиканская Стена, разделяющая границы Соединённых Штатов Америки и Мексиканских Соединённых Штатов. Возведена в эпоху президенства Дональда Джея Трампа
Dust in the Wind — «Пыль на ветру», песня рок-группы Kansas
Bad Blood — «неприязнь, враждебность», одноимённый сингл поп-исполнительницы Тейлор Свифт
ЭМИ — электромагнитный импульс, одно из следствий ядерных взрывов. Выводит из строя электрооборудование и линии связи
Ночь Дьявола — некое подобие праздника накануне Хеллоуина, во время которого подрастающие уголовники занимаются всякого рода вандализмом, в основном — поджогами чужого имущества. Дико котируется в Детройте
Кэнак — сленговое этническое прозвище канадцев
Чинки — сленговое этническое прозвище китайцев
Джок — представитель школьного сообщества, один из типажей, в некотором роде — своеобразный архетип. Спортсмен-качок, унижающий всех, кто не подобен ему и, таким вот образом, самоутверждающийся
Герильяс — суть то же, что и партизаны
Lunar GateWay — окололунная станция NASA, предназначенная для изучения Луны и дальнего космоса
Clarity — «ясность, определённость»
Divinity — «божественность»
Sincerity — «искренность, прямота, душевность»
Elation — «эйфория, ликование»
Parity — «равноправие, равновесие»
Equality — «равенство, равноправие»
Constancy — «неизменность, постоянство, верность»
Rapture — «восторг, вознесение, упоение, блаженство»
Il Divo — квартет исполнителей поп-оперы
Amazing Grace — «Изумительная благодать», всемирно известный англоязычный христианский гимн
Кое-что, что, определённо, можно пропустить
Забавно, но первоначальный замысел рассказа был именно в том, что на борту происходила натуральным образом бойня — кровавая баня с самыми изощрёнными убийствами подручными средствами. Американцы должны были стыкнуться с русскими, те — с китайцами, эти, в свою очередь, с европейцами и т.д. В общем, все против всех. Это должен был быть своеобразный аналог «Королевской битвы» с астронавтами, но по ходу дела всё несколько поменялось. Я решил не высасывать всякую чушь из пальца, но привнести в историю немного личного — ещё свежи были раны после неудачной влюблённости — и кучу пережитого и перенятого опыта: из жизни и из других произведений искусства и явлений культуры. Основной сюжетный костяк сохранился — термоядерная война застаёт астронавтов на орбитальной станции врасплох. А вот детали и посыл изменились довольно существенно, ещё и совершенно спонтанно добавилась любовная линия… Космонавт Лев и шаттлы на лунной станции, само собой, были позаимствованы у Майкла Бэя из «Армагеддона». Стоун и Холлис навеяны моим любимым рассказом Рэя Брэдберри — «Калейдоскоп». Грейс была частично списана с любви всей жизни. Той самой незадавшейся любви… Эх, ну и чёрт с ней…
В итоге получилось то, что получилось.
Такие дела.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.